Products
面书号 2025-01-22 08:36 15
1. 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇艳(吕本中)
1. Snow is like plum blossoms, and plum blossoms are like snow; whether they resemble or do not resemble each other, they are both wonderfully beautiful (Lu Benzhong).
2. 千里涵空澄水魂,万枝破鼻飘香雪唐·温庭筠《春江花月夜词》
2. The vast sky contains the soul of clear water, ten thousand branches burst through the nose, floating the scent of snow. Tang Dynasty poet Wen Tingyun's "Poems on the Night of Spring River and Moonlight."
3. 复宫深殿竹风起,新翠舞衿净如水。光风转蕙百余里,暖雾驱云扑天地。
3. The bamboo wind rises in the deep palace and grand hall, the new green dances on the collars, as pure as water. The light wind turns the osmanthus for more than a hundred miles, the warm mist drives the clouds, enveloping the heavens and the earth.
4. 雪地里埋不住尸体 瑞雪兆丰年 冬天麦盖三层被,来年枕着馒头睡 男也懒,女也懒,下雨落雪翻白眼。 狗仗人势,雪仗风势。 瑞雪兆丰年 清明断雪,谷雨断霜。 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 八月十五云遮月,正月十五雪打灯 瑞雪兆丰年 霜前冷,雪后寒。 落雪勿冷,融雪冷。 冬有大雪是丰年。 冬有三白是丰年。 雪后易晴。 冬有三天雪,人道十年丰。 雪姐久留住,明年好谷收。 今年大雪飘,明年收成好。 江南三足雪,米道十丰年。 冬雪消除四边草,来年肥多虫害少 。 大雪半溶加一冰,明年虫害一扫空。 雪落有晴天。 大雪兆丰年,无雪要遭殃
4. A body can't be buried in the snow, a timely snow heralds a bountiful year. In winter, three layers of wheat straw cover the ground, and the next year, you'll sleep on steamed buns. Both men and women are lazy, and when it rains or snows, they turn a blind eye. Dogs rely on people's power, and snow relies on the wind's power. A timely snow heralds a bountiful year, clear and bright days indicate the end of snow, and the Grain Rain marks the end of frost. Each one should clear the snow in front of their own door and not worry about the frost on others' tiles. On the 15th day of the eighth lunar month, clouds obscure the moon, and on the 15th day of the first lunar month, snow beats on the lanterns. A timely snow heralds a bountiful year, it's cold before the frost, and it's even colder after the snow. Snow falling doesn't have to be cold, but melting snow is cold. A heavy snow in winter is a sign of a bountiful harvest. Three white things in winter are a sign of a bountiful harvest. Snow after the snow is more likely to clear up. If there are three days of snow in winter, people say it will be bountiful for ten years. If the Snow Sister stays long, the next year will have a good grain harvest. This year, heavy snow is falling, and the next year's harvest will be good. Three feet of snow in the south are a sign of ten bountiful years. Snow clears the grass around in winter, and there will be more肥 and fewer pests the next year. Half-melted snow with an added layer of ice means pests will be eliminated next year. Snow falling indicates a sunny day. A timely snow heralds a bountiful year, and without snow, you will suffer misfortune.
5. 1寓意 (宋晏殊)油壁香车不再逢,峡云无迹任西东。
5. 1. Allegory (Song Dynasty, Yan Shu) The oil-sheathed carriage no longer meets, the clouds in the峡 are without trace, east or west they roam freely.
6. 几日寂寥伤酒后,一番萧索禁烟中。 鱼书欲寄何由达,水远山长处处同。
6. After several days of solitude and sorrow following a drinking binge, a sense of desolation amidst the smoke-free period. The fish letter I wish to send, how can it be delivered? The waters are far and the mountains are long, everywhere the same.
7. 恨春去匆匆,只留下满地梨花如雪,极写怨恨之情。汪元量《莺啼序·重过金陵》:“更落尽梨花,飞尽杨花,春也成憔悴。”
7. Resentment for the swift departure of spring, only leaving the ground covered with pear blossoms like snow, vividly expressing a deep sense of resentment. Wang Yuanliang's "Order of Swallow" (Chongguo Jinling, or "Passing by Jinling Again"): "Even the pear blossoms have fallen, and the willow flowers have all flown away, and spring has turned withered."
8. 桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红。咏桃花 李中只应红杏是知音,灼灼偏宜间竹阴。
8. A cluster of peach blossoms in bloom, without a master, both deep red and light red are lovely. In praise of peach blossoms, Li Zhong should only understand the red apricot, and the brilliant blossoms are especially suitable for the shade between the bamboo trees.
9. 远岫出山催薄暮,细风吹雨弄轻阴,梨花欲谢恐难禁。3美人对月(明唐寅 )斜髻娇娥夜卧迟。
9. Distant mountains emerge from the hills, hastening the fading twilight; A gentle breeze stirs rain, playing with the soft shadows, The pear blossoms, about to fade, fear they can't bear it. 3. Fair ladies gaze at the moon (by Ming Tang Yin): A beauty with a slanted hairpin lies late at night.
10. 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜唐·李益《夜上受降城闻笛》
10. Before Hui Le Peak, the sand resembles snow, and outside Shou Jiang City, the moon looks like frost. -- Tang Dynasty poet Li Yi's poem "Listening to the Flute at Night in Shou Jiang City"
11. 林下春晴风渐和,高崖残雪已无多明·王守仁《春晴》
11. Under the forest, spring is bright and the wind is gradually mild, the remaining snow on the high cliff is not much longer visible... Wang Shouren's "Spring Brightness"
12. 霎时间,整个世界几乎都成了白色。 公路上仿佛洒满了银霜,屋顶上,草坪上,麦因 里,一切的一切都好像披上了一条洁白而柔软的 棉袄一样,小朋友们都出来在这里堆雪人,打雪 仗,滚雪球,玩得热火朝天,热闹非凡。
12. In a moment, the entire world seemed to turn almost white. The highway seemed sprinkled with silver frost, and on the rooftops, lawns, and wheat fields, everything appeared as if draped in a clean and soft cotton blanket. The children all came out here to build snowmen, have snowball fights, and roll snowballs, playing with great enthusiasm and a lively atmosphere.
13. 人间天上,烂银霞照通彻。”(丘处机《无俗念·灵虚宫梨花词》);“云满衣裳月满身,轻盈归步过流尘”——夜色朦胧,星月临空,梨花似月若云在春风中轻盈舞,偶有花瓣飘落,好似月光在闪烁,月色与梨花完全融合在一起了。
13. "On earth and in heaven, the splendor of silver mist illuminates through and through." (From Qiu Chuji's "Wu Su Nian: Lychee Flower Poem at Lingxu Palace"); "Clothes filled with clouds, body filled with the moon, light and graceful steps pass through the flowing dust." — In the dimming night, the stars and the moon hang in the sky, the pear blossoms, resembling the moon and clouds, dance gracefully in the spring breeze. Occasionally, petals fall, as if the moonlight is twinkling, and the moonlight and pear blossoms are completely integrated into one.
14. 矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。 素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。
14. The short paper slants while idly writing grass calligraphy, the sunny window plays tea with fine droplets. Don't sigh over the dusty robes, for you can still reach home before the Qingming Festival.
15. 雪里温柔,水边明秀,不借春工力宋·辛弃疾《念奴娇·梅》
15. Gentle in the snow, bright by the water's edge, not needing the spring's laboring efforts. Song Dynasty poet Xin Qiji's poem "Nian Nu Jiao · Mei" (To the Tune of Nian Nu Jiao).
16. 1秋光几一增,在候已无雷。显气凝为露,嘉禾秀出胎。——释文珦《秋分前三日偶成》
16. The autumn glow grows a little by little, the season is without thunder. The visible qi condenses into dew, and the fine grain crops show their sprouts. — From Shi Wencong's "Written Three Days Before the Autumn Equinox"
17. 橘树何时与山楂、山梨一起长到雪霜来时?一旦经过品评之后,便增添光彩。橘子能在什么地方避开人们的议论?
17. When did the orange tree grow together with hawthorns and mountain pears until the time of snow and frost came? Once it has been appraised, it adds to its luster. Where can the orange avoid people's criticism?
18. 二是笑傲王侯的气魄与乐观主义精神。秦始皇、汉武帝、唐太宗、宋太祖、成吉思汗是我国历史上最杰出的政治家,但都有其不足处。秦始皇统一中国,改制设郡、书同文、车同轨、统一度量衡,作出巨大的历史贡献,但建设阿房宫、横征暴敛,此其不足。汉武帝励精图治,抗击蒙古外敌,树立强汉声威,功劳巨大,但也因此激化了社会矛盾,以至后来有八王之乱,此其不足。唐太宗杀弟逼父而登基,宋太祖未能改变彻底中国的分裂局面,成吉思汗更是只有暴力征服而无建设江山的举动,这些都是他们的局限所在。本词通过对这些明君大帝的“惜”,很好地表现了***人的巨大气魄与乐观主义精神,为世人传诵。
18. Secondly, it is the boldness and optimism of the spirit that defies the nobility. Qin Shi Huang, Han Wudi, Tang Taizong, Song Taizu, and Genghis Khan are the most outstanding statesmen in Chinese history, but they all have their shortcomings. Qin Shi Huang unified China, reformed the system, established prefectures, unified writing, vehicles, and measurement standards, making significant historical contributions. However, his construction of the Epang Palace and his excessive taxation and exaction were his shortcomings. Han Wudi was diligent in governance, fought against the Mongolian enemies, and established the glory of the strong Han, making great contributions. But this also exacerbated social contradictions, leading to the eight-princes' rebellion later on, which was also his shortcoming. Tang Taizong ascended the throne by killing his brother and forcing his father, while Song Taizu failed to fundamentally change the fragmented situation in China. Genghis Khan was even more limited to only using violence for conquest and had no actions to build a kingdom. These are all their limitations. This word, through its "regret" for these wise emperors, well expresses the vast boldness and optimistic spirit of the people, which is widely celebrated by all.
19. 巾发雪争出,镜颜朱早凋宋·王安石《壬辰寒食》
19. Snow-white hair disputes with the mirror, the red cheeks of youth fade early. (Song of Wang Anshi "Cold Food Festival in the Year of Renchen")
20. 地白风色寒,雪花大如手唐·李白《嘲王历阳不肯饮酒》
20. The ground is white, and the wind is cold; the snowflakes are as large as hands. Tang Dynasty poet Li Bai's poem "Mocking Wang Liyang for Refusing to Drink Wine"
21. 7欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。(李白《行路难》)
21.7 Desire to cross the Yellow River where ice blocks the riverbed, and to ascend the Taihang Mountains covered in snow. (Li Bai, "Difficulties on the Road")
22. 闻武均州报已复西京南宋陆游白发将军亦壮哉,西京昨夜捷书来。胡儿敢作千年计, 天意宁知一日回。
22. Upon hearing that Wu Junzhou has been restored to the Western Capital, the White-haired General Lu You of Southern Song is also formidable, for the news of victory arrived from the Western Capital last night. The Huns dared to make a thousand-year plan, but could the Heavenly Will know of a day's return?
23. 9窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜甫:《绝句》)
23. Through the windows, the eternal snow of the western mountains is visible; at the door, the ships from the eastern Wu region are moored over ten thousand miles away. (Du Fu: "Jueju")
24. 可惜天旋时异,藉何人、雪当年耻宋·陈德武《水龙吟·西湖怀古》
24. Alas, as the sky spins and times change, by whom can the耻of the past be avenged? — From Song & Chen Dewu's "Shui Long Yin: Contemplating the West Lake of the Past"
25. 同郡故人攀桂尽,把诗吟向泬寥天。 宫中行乐词其
25. All former friends from the same county have climbed the osmanthus tree, reciting poems towards the vast, desolate sky. In the palace, there are verses of joy and revelry.
26. 四邻梨花时,二月伊水色。岂独好风土,仍多旧亲戚。
26. It's the time of pear blossoms around, and the color of Yi River in February. Is it not just the beautiful land and climate, but also because of many old relatives?
27. 风虽**翻添思,雪欲侵凌更助香唐·韩偓《梅花》
27. Though the wind may stir up thoughts, the snow, about to overwhelm, only enhances the fragrance of the plum blossoms. - Han Wu's "Plum Blossoms"
28. 渭城少年行 年代:唐 作者:崔颢 洛阳三月梨花飞,秦地行人春忆归。扬鞭走马城南陌,朝逢驿使秦川客。
28. The Youth's Journey to Weicheng Age: Tang Dynasty Author: Cui Hao In Luoyang, the pear blossoms fly in March, the travelers from Qin miss the spring of home. Whip the horse to gallop down the southern avenue of the city, in the morning encountering courier riders from the Qin region.
29. 不禁中酒情怀,爱闲懊恼,都忘却、旧题诗处。燕莺语。
29. Involuntarily indulging in the allure of wine, loving leisure and being annoyed, I forget all about the old poems at that place. Sparrows and swallows chirp.
30. 常思南郑清明路,醉袖迎风雪一杈。”(陆游) “梅花雪,梨花月”,月下梨花,更有一番风韵。
30. "Always think of Nan Zheng Qingming Road, drunk sleeves facing the wind and snow." (Lu You) "Plum blossom snow, pear blossom moon," under the moonlight, the pear blossoms have an even more elegant charm.
31. 不与行人绾离别,赋成谢女雪飞香清·纪映淮《咏秋柳》
31. Not to tie the farewell knots with pedestrians, composed by Xie Nü Xue Fei Xiang Qing · Ji Ying Hui "Celebrating the Autumn Willow"
32. 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
32. A five-colored horse, a thousand-yuan fur coat, call the boy to take them out and exchange for fine wine, to share with you in the elimination of the eternal sorrow.
33. 在这首词中,毛泽东表达了这样一个观点:优美的江山常引来各种政治力量的争夺,其中不乏成功者。但他们还称不上“风流人物”。真正的风流人物,他不应该仅仅懂得争夺江山,而更应懂得如何去建设江山,使之更加美丽富饶!
33. In this poem, Mao Zedong expressed the following view: Beautiful landscapes often attract the contention of various political forces, among which there are not a few successful ones. However, they cannot be termed as "dashing individuals." A true dashing individual should not merely understand the struggle for territories, but more importantly, know how to build upon the territories, making them even more beautiful and prosperous!
34. 8千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。(高适《别董大》)
34. Eight thousand miles of yellow clouds obscure the bright sun, the north wind blows and geese are scattered in the snow. (Gao Shi's poem "Farewell to Dong Da")
35. 白居易一句“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”,写杨贵妃在仙山上听说唐玄宗的使者到来时潸然泪下的仪容,形象生动,刻意人微,明丽动人,可谓写出了人间美色的极致。后人多沿此把雨中梨花比作美人垂泪,如宋·王洙《梨花》诗:“院落沉沉晓,花开白雪香,一枝轻带雨,泪湿贵妃妆。”
35. Bai Juyi's line, "Her jade-like face lonely, tears glistening on her cheeks, a branch of pear blossoms brings spring rain," vividly describes the expression of Yang Guifei as she shed tears when she heard about the arrival of the envoy of Emperor Xuanzong on the fairy mountain. It is meticulously detailed, bright and touching, and can be said to have captured the peak of human beauty. Later generations often used this to compare the pear blossoms in the rain to the beauty of a woman's tears, as seen in the poem "Pear Blossoms" by Wang Chu of the Song Dynasty: "In the courtyard, the morning is deep and quiet, the flowers bloom with the scent of snow, a branch lightly carries the rain, and the tears wet the makeup of the empress."
36. 阑干风冷雪漫漫,惆怅无人把钓竿宋·姜夔《钓雪亭》
36. The barren branches sway in the cold wind, snow drifts endlessly; melancholy, no one wields the fishing rod. Song · Jiang Kui's "Fishing Snow Pavilion"
37. 雪中何以赠君别,惟有青青松树枝唐·岑参《天山雪歌送萧治归京》
37. How in the snow can I give you a farewell, only with the green pine branches. -- From "Tian Shan Snow Song: Farewell to Xiao Zhi for Returning to the Capital" by Tang Dynasty poet Sen Can.
38. 16风清气朗秋分后,虎啸猿啼月上初。——陈洪谟《游君山》
38. After the autumnal equinox, with the breeze clear and the air bright, tigers roar and monkeys howl as the moon rises at first light. — From "Visit to Junshan" by Chen Hongmu
39. 还是教室 暖和,和同学们聊天取取暖,可开心了。 冬天是一个雪的世界,冷漠的象征,也 是我们玩耍的天地,更是季节的交换时间,祝大 家冬天身体健康,万事如意,节节高。
39. It's still cozy in the classroom, chatting with classmates to keep warm, which is really fun. Winter is a world of snow, a symbol of coldness, but also our playground, and more importantly, the time for the change of seasons. Wishing everyone good health and all the best in winter, and that you achieve success in every endeavor.
40. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山唐·李白《行路难三首》
40. To cross the Yellow River where the ice blocks the stream, to ascend the Taihang Mountains where snow is fully covered, from "The Three Poems on the Difficult Journey" by Tang Dynasty poet Li Bai.
41. 1草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。(王维《观猎》)
41. 1 The grass withers and the eagle's eyes grow keen, the snow melts and the horse's hooves are light. (From 'Observing the Hunt' by Wang Wei)
42. 文征明在《梨花》诗中有“粉痕白露春含泪” 梨花带雨悲而不伤,却写出人间美色的极致,一滴滴,一点点的,不需风吹,自然引出心湖里那一圈圈又是怜,又是爱的痴情。在铺垫环境和渲染气氛时,诗人们也常常把梨花衬托出一种凄凉的意境、哀怨的心情。
42. In the poem "Pear Blossoms" by Wen Zhengming, there is the line "Powder stains and dewy spring tears." Pear blossoms, with rain upon them, are melancholic yet not sorrowful, and they depict the pinnacle of human beauty, drop by drop, little by little, without the need for wind, naturally evoking that circle of affection and adoration in one's heart. In preparing the setting and creating the atmosphere, poets often use pear blossoms to set off a desolate mood and a resentful heart.
43. “钟鼓馔玉”意即富贵生活(富贵人家吃饭时鸣钟列鼎,食物精美如玉),可诗人以为“不足贵”,并放言“但愿长醉不复醒”。诗情至此,便分明由狂放转而为愤激。这里不仅是酒后吐狂言,而且是酒后吐真言了。以“我”天生有用之才,本当位至卿相,飞黄腾达,然而“大道如青天,我独不得出”(《行路难》)。说富贵“不足贵”,乃出于愤慨。以下“古来圣贤皆寂寞”二句亦属愤语。诗人曾喟叹“自言管葛竟谁许”,所以说古人“寂寞”,也表现出自己“寂寞”。因此才愿长醉不醒了。这里,诗人已是用古人酒杯,浇自己块垒了。说到“唯有饮者留其名”,便举出“陈王”曹植作代表。并化用其《名都篇》“归来宴平乐,美酒斗十千”之句。古来酒徒历历,何以偏举“陈王”?这与李白一向自命不凡分不开,他心目中树为榜样的是谢安之类高级人物,而这类人物中,“陈王”与酒联系较多。这样写便有气派,与前文极度自信的口吻一贯。再者,“陈王”曹植于丕、睿两朝备受猜忌,有志难展,亦激起诗人的同情。一提“古来圣贤”,二提“陈王”曹植,满纸不平之气。此诗开始似只涉人生感慨,而不染政治色彩,其实全篇饱含一种深广的忧愤和对自我的信念。诗情所以悲而不伤,悲而能壮,即根源于此。
43. "Zhonggu (bell and drum, referring to a life of wealth and status) means a life of wealth and status (when the rich dine, they sound bells and arrange cauldrons, and the food is as exquisite as jade). However, the poet thinks it 'not worthy of admiration,' and boldly expresses 'I wish to be drunk and never wake up.' At this point, the poem clearly shifts from recklessness to fervent resentment. This is not just venting drunken words but revealing true feelings. With the talent I was born with, I should have been a high official, soaring to success, but 'the great road is as clear as the blue sky, yet I alone cannot find a way out' ('Difficulties on the Road'). Saying that wealth and status 'are not worthy of admiration' is a display of resentment. The following two lines, 'Since ancient times, all sages and virtuous people have been lonely,' also belong to such resentful expressions. The poet once sighed 'I claim to be as capable as Guan Zhong and Zeng Gao, but who has allowed it?', so when he says that ancient people were 'lonely,' it also reflects his own loneliness. Therefore, he wishes to be drunk and never wake up. Here, the poet is using ancient people's cups to pour out his own pent-up frustrations. When he says 'Only those who drink leave their names behind,' he takes the 'King of Chen' Cao Zhi as an example and adapts the line 'Returning to the banquet at Ping Le, fine wine costs ten thousand' from his poem 'Poem of the Famous City.' There have been so many drunkards throughout history, why single out the 'King of Chen'? This is inseparable from Li Bai's usual belief in his own uniqueness. The people he admires as role models are high-ranking figures like Xie An, and among these, the 'King of Chen' has a closer association with wine. Writing in this way has a grandeur and is consistent with the previous passage's extremely confident tone. Moreover, Cao Zhi, the 'King of Chen,' was deeply suspected by the emperors Bing and Rui during his reigns, and his ambitions were thwarted, which also aroused the poet's sympathy. By mentioning 'since ancient times, all sages and virtuous people,' and then 'the King of Chen' Cao Zhi,' there is a pervasive sense of injustice throughout the poem. The poem seems to only involve life's reflections and not political color at the beginning, but in fact, the whole poem is filled with a deep and profound resentment and a firm belief in oneself. The reason why the poem is sad but not heartbreaking, and sad yet heroic, is rooted in this.
44. 几共查梨到雪霜,一经题品便生光,木奴何处避雌黄。
44. How often does the peach encounter frost and snow, once praised it shines resplendent, where does the wood slave hide from the critical pen?
45. 人间天上,烂银霞照通彻 。浑似姑射真人,天姿灵秀,意气舒高洁。
45. Among the human realm and the heavens above, the resplendent silver mist illuminates thoroughly. It is as if a true immortal from the mountain of Gusha, with a celestial and refined beauty, exudes a spirit of freedom and purity.
46. 元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。
46. Yuan Zhen (779-831 AD, or from the 14th year of Emperor Daizong of the Tang Dynasty to the 5th year of Emperor Wende) was a man of letters named Weizhi, with another byname Weiming. He was from Luoyang, Tang Dynasty (today's Luoyang, Henan Province). His father was Yuan Kuan, and his mother was Zheng Shi. He was a descendant of the Xianbei clan of the Yuan clan, a branch of the royal family of the Northern Wei Dynasty, and the 14th-generation descendant of Shi Yi. In his early years, he jointly advocated the "New Anfu" with Bai Juyi. People often refer to him and Bai Juyi together as "Yuan Bai".
47. 15小立三人静楚云,水田漠漠向秋分。——陈录《偕一之世卿诣楚云台偶作呈世卿》
47. In the quiet, three young men stand by the tranquil Chu Yun, amidst the vast rice fields stretching towards the autumnal equinox. — From "Accompanying the Marquis of Shiyi to Chu Yun Tai and Making an Impromptu Poem to Present to the Marquis" by Chen Lu
48. 我还看到了解放 军叔叔们手拿雪铲,肩上挂着一块毛巾,在清除 道路上的积雪;在电视里,我也见到了广州火车 站停留的民工们都吃到一份香喷喷的饭菜,喝到 了一杯热气腾腾的姜汤。看到此情景,心里涌起 了一股暖流,军民团结,就没有扫不完的积雪! 此时我想:淘气的“雪娃娃”,快回家吧,别再玩 游大地了。
48. I also saw the解放军 (soldiers) holding snow shovels, a towel hung over their shoulders, clearing snow from the roads; on TV, I saw that the migrant workers at the Guangzhou Railway Station were all enjoying a delicious meal and a cup of steaming hot ginger soup. Seeing this scene, a warm feeling surged in my heart, as long as the people's army and people are united, there is no snow that can't be cleared! At this moment, I thought: you mischievous "snowman," go home quickly, don't play in the vast land anymore.
49. 冬有三天雪,人道十年丰。 雪姐久留住,明年好谷收。
49. If there's three days of snow in winter, people say there'll be a ten-year bounty. If the sister of snow stays long, the harvest of next year will be abundant.
50. 纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门(刘方平)
50. The bamboo curtain fades as the sun sets, and golden rooms hold no tears unseen. In solitude, the empty courtyard spring is near its end, pear blossoms cover the ground, and the door remains unopened. (Liufangping)
51. 素练宽衣,仙仗明飞观。霓裳乱。银桥人散。吹彻昭华管。
51. Garbed in simple elegance, the celestial procession soars to the Hall of Bright Observations. The silken robes flutter. The silver bridge is deserted. The sound of the Zhao Hua flute echoes through the air.
52. 6每岁秋分老人见,表皇家、袭庆迎祺。——史浩《摇捱遍·南邻幄丹宫》
52. Every autumn equinox, the elderly see the 6th year, symbolizing royal succession and prosperity. — Shi Hao, "Yao Nai Ban · Nan Lin Wan Dan Palace"
53. 2洛阳才解佩,过眼忽秋分。——陈允平《怀潘鄮屋》
53. 2 Upon leaving Luoyang, the talent unfastened, the moment passed and autumn equinox came. ——From "Reminiscence of Pan Yewu" by Chen Yunping
54. 愿为江山添砖加瓦增添秀色的伟大胸怀、笑傲王侯的气魄、史上最强的乐观精神,以及超强的驾驭文字能力,共同凝就了这首千古绝唱《沁园春·雪》!
54. The great ambition to add bricks and tiles to the land and mountains, to enhance their beauty, the spirit of laughing at kings and nobles, the strongest optimism in history, and the extraordinary ability to wield words, all converged to create this timeless masterpiece, "The Spring Snow of Qin Garden"!
55. 译文:终南山的北面山色秀美,山上的皑皑白雪好似与天上的浮云相连。雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,傍晚时分,城中又添了几分积寒。
55. Translation: To the north of Mount Zhongnan, the scenery is beautiful with its snowy peaks that seem to connect with the floating clouds in the sky. After the snow, on a clear day, the tips of the trees are twinkling with the remaining glow of the sunset, and by evening, the city has added a touch of accumulated coldness.
56. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘;千峰笋石千株玉,万树松罗万朵云。(元稹)
56. Just seen the clouds like a canopy atop the ridge, already startled by the snow like dust beneath the crags; a thousand peaks of bamboo-like stone and a thousand trees of jade, ten thousand pines woven into a canopy and ten thousand clouds floating in the sky. (Yuan Zhen)
57. 谁步宋墙明月下,好香和影上衣襟。 杏花: 游园不值 叶绍翁 应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
57. Who walks beneath the Song Dynasty wall under the bright moon, the fragrant scent blends with the shadows on the shirt front. Apricot Blossoms: "Visiting the Garden Is Worthless," by Ye Shaojun: "One should pity the clogs that leave prints on the moss, softly knocking on the bamboo door for a long time but it remains closed."
58. 十丈黄尘千尺雪,可知俱不似江南清·吴伟业《阻雪》
58. Ten li of yellow dust and a thousand feet of snow, can you know that neither is like the clearness of Jiangnan? Wu Weiye's "Blocking the Snow"
59. 江上雪,独立钓渔翁宋·李纲《望江南·江上雪》
59. Snow on the river, an independent fishing old man Song Liang (宋·李纲) "Looking South of the Yangtze River · Snow on the River"
60. 一进家门,依旧四壁空空,家无余粮,一贫如洗。老夫老妻,相对无言,满面愁倦之色。只有痴儿幼稚无知,饥肠辘辘,对着东边的厨门,啼叫发怒要饭吃。
60. As soon as I entered the house, it was still empty on all four walls, without any surplus grain, and poverty-stricken. The old couple looked at each other without a word, their faces filled with sorrow and exhaustion. Only the foolish child, innocent and naive, with an empty stomach, cried and shouted in front of the kitchen door on the east side, demanding food to eat.
61. 雪中凌天山,冰上渡交河唐·陶翰《燕歌行》
61. Over the Ling Tian Mountain in the snow, crossing the Jiao He River on ice — A Song of Yan by Tang Dynasty poet Tao Han.
62. 列圣仁恩深雨露,中兴赦令疾风雷。悬知寒食朝陵使,驿路梨花处处开。
62. The profound benevolence of the sacred sages brings deep rain and dew, the edicts of restoration are swift as thunder and lightning. I am certain that the officials sent to pay respects on the Qingming Festival will find the post roads lined with blooming pear blossoms everywhere.
63. 本词有三大亮点。一是为江山增添秀色的胸怀情操,上面说过不再赘述。
63. This word has three major highlights. The first is the sentiment and temperament that adds charm to the land and rivers, which has been mentioned before and will not be elaborated upon again.
64. 梨花白得清纯,白得玉洁,白得无瑕,如雪一般晶莹;美而不娇,秀而不媚,倩而不俗,似玉一般纯洁,这首先引起了诗人们的遐想。南北朝的王融《咏池上梨花》:“ 芳春照流雪,深夕映繁星。”
64. The pear blossoms are pure white, as clean as jade, spotless, as crystalline as snow; they are beautiful without being haughty, graceful without being seductive, charming without being vulgar, as pure as jade. This first sparked the reverie of poets. Wang Rong of the Southern and Northern Dynasties, in his poem "Praise of the Pear Blossoms on the Pond": "The fragrant spring shines on flowing snow, the deep night reflects numerous stars."
65. 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。 临安春雨初霁 陆游 世味年来薄似纱,谁令骑马客京华? 小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。
65. The spring beauty cannot be confined within the garden, a branch of red apricot bursts out of the wall. The Spring Rain of Lin'an, Lu You The world's taste has become thin as gauze in recent years, who made the horse-riding guest come to the capital? I stayed up all night listening to the spring rain, and tomorrow in the deep alley, they will be selling apricot blossoms.
66. 时物又若此,道情复何如?但觉日月促,不嗟年岁徂。 浮生都是梦,老小亦何殊?唯与故人别,江陵初谪居。
66. If things are like this at this time, what about the Tao and its emotions? I only feel that the days and months are fleeting, and I do not lament the passing years. Life is but a dream, so what difference does it make between the young and the old? It's only when I part from old friends that I realize, as I first settled in Jiangling, that I have been exiled.
67. 惨黛蛾、盈盈无绪。共黯然悄魂,重携纤手,话别临行,犹自再
67. With melancholy, her dark eyebrows are entangled, her expression devoid of order. Together, we share a silent, solemn soul. Reaching out to hold her delicate hand, we part ways as we say farewell, still lingering with reluctance.
68. 乔木众绿退,寥天绪风起。迨此夕阳好,忽共流波靡。
68. The dense green of tall trees fades away, the vast sky is stirred by the wind. As the sunset is beautiful, suddenly it is overwhelmed by the flowing waves.
69. 董贤女弟在椒风,窈窕繁华贵后宫。璧带金釭皆翡翠,一朝零落变成空。
69. Dong Xian's younger sister was in the Jiao Feng, a delicate beauty amidst the opulence of the royal harem. Adorned with jade belts and golden lamps, she was once a symbol of wealth and grandeur. But in one moment, she fell into emptiness.
70. 胸铺雪,脸分莲,理繁弦唐·欧阳炯《春光好·天初暖》
70. Snow on the chest, face like lotus petals, arranging the intricate strings of Tang Dynasty · Ou Yang Jiong's "Spring Beauty · The Day Warms Up"
71. 4孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元《江雪》)
71. An old man in a straw raincoat and bamboo hat, alone fishing in the cold river amidst the snow. (From "River Snow" by Liu Zongyuan)
72. 下阕中,竞,意为竞争。“折腰”是动词,意为崇拜,可引申为“因崇拜而生的行动”——赞美、争夺、建设等。惜,意为可惜、有不足之处。文采、风骚,表面义为与“武力”争夺同一层面的文化贡献,实际义为与武力“争夺”同一层面的建设。俱,意为都。往,意为过去了。“风流人物”,直译为成功人士,此处指懂得如何建设江山的政治力量(作者注:“风流人物”,指人民群众)。
72. In the second part, "竞" means competition. "折腰" is a verb, meaning to worship, which can be extended to mean "actions born from worship"—praise, competition, construction, etc. "惜" means regrettable, or lacking. "文采" and "风骚" have the surface meaning of competing with "military power" at the same cultural level, but the actual meaning is competing with military power at the same level of construction. "俱" means all. "往" means past. "风流人物" can be directly translated as successful individuals, but here it refers to the political forces that understand how to build a state (Author's note: "风流人物" refers to the masses).
73. 雪越下越大,雪 越下越密,雪花儿漫天飞舞,房屋都笼罩在了茫 茫大雪之中。洁白的雪花把大地装扮成了一位银 装素裹的仙女,美丽至极。
73. The snow kept falling thicker and denser, with snowflakes fluttering all around, covering the houses in a vast blanket of white. The pristine snowflakes adorned the earth like a fairy clad in silver, exquisitely beautiful.
74. 雪落有晴天。 大雪兆丰年,无雪要遭殃
74. When it snows, there will be sunny days. Heavy snow promises a bountiful year, while no snow may bring disaster.
75. 塞上胭脂夜紫,雪边蝴蝶朝寒。风流韵远更清闲。
75. At night, the red blush on the mountain peaks turns purple, while snowflakes dance on the morning chill beside butterflies. The elegance and charm extend far and beyond, making it all the more serene and leisurely.
76. 江花何处最肠断,半落江流半在空。送别 李白斗酒渭城边,垆头醉不眠。
76. Where does the Jiang flower break one's heart the most, half flowing in the river and half in the sky. A Farewell: Li Bai, with a cup of wine by the Weicheng city, drunk at the bar, unable to sleep.
77. 本词作于1936年2月,即红军摆脱几十万国民党军队的围追堵截长征到达陕北后不久,初发表于1945年国共重庆谈判期间《新民报晚刊》和《大公报》上。重庆谈判要解决的问题,就是中国***和国民党的执政问题。于是,当这首笑傲史上明君大帝、叙说***人以建设江山为己任并能建设好江山、显示出强大信心的千古名词发表以后,即获好评如潮,重庆上下轰动不已,大江南北争相传诵,一时间,竟造就一派洛阳纸贵的局面,中国***在白区社会各界人士心中分量骤然提升。这令蒋委员长大为愤怒,调动了几十个御用文人作词“围攻”。可惜他的那些御用文人们,修养上过分着眼于个人得失,缺少为江山增添秀色的胸怀情操,文字里只够吟些春花秋月,于是这场“围攻”也就只能草草地落败收场了。
77. This word was written in February 1936, shortly after the Red Army broke through the encirclement and siege by hundreds of thousands of Nationalist Party troops and reached Shaanbei, and was first published during the Sino-American negotiations in Chongqing in 1945 in the evening edition of "Xinminbao" and "Da Gongbao". The issue to be resolved in the Chongqing negotiations was the issue of the leadership of the Chinese Communist Party and the Nationalist Party. Therefore, after the publication of this ever-lasting name, which boasts of the great emperors in history, recounts the commitment of the CCP to build the state, and demonstrates strong confidence, it received a flood of praise, causing a stir throughout Chongqing, and was widely recited from the south to the north of the Yangtze River. In a short time, it created a situation where the text was as valuable as gold in Luoyang, and the weight of the CCP in the hearts of people from all walks of life in the white areas surged. This made Chiang Kai-shek extremely angry, and he mobilized dozens of sycophants to write words to "attack." Unfortunately, those sycophants, overly concerned with personal gains and losses, lacked the sentiment and character to add beauty to the state, and their writings were only capable of reciting the flowers of spring and the moon of autumn. Therefore, this "attack" could only end in a hasty defeat.
78. 花飞莫遣随流水,怕有渔郎来问津。 江畔独步寻花 杜甫黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
78. Do not let the flowers fly and follow the flowing water, fear that a fisherman might come to inquire the way. Strolling alone by the river's bank to seek flowers, Du Fu stands before the Yellow Master's pagoda, where the river flows eastward, and the spring light lazily drowns in the gentle breeze.
79. 在门外,数十辆车披 上新装,白白的,像冰激凌,一看就让人流口 水,馋那。在山上,白雪皑皑的树枝向我招手, 动物们用呼噜声来欢迎我,白云一边打哈 。
79. Outside the door, dozens of cars are adorned in new attire, white as ice cream, making one's mouth water at the sight, craving for a taste. On the mountain, snow-covered branches wave at me, animals greet me with their snoring sounds, while the white clouds playfully flutter around.
80. 字行简,号太简居士,湖州归安(今浙江湖州)人。宣和三年进士,累官中书舍人、给事中,以敷文阁直学士致仕。为文敏捷,博学多才,其诗为吕本中、陈与义所叹赏。有《苕溪集》。
80. Zihang Jians, style name Taian Jushi, from Guian County, Hu Zhou (today's Huzhou, Zhejiang Province). Passed the jinshi examination in the third year of Xuanhe, successively held the positions of Shushu and Gushi, and retired as a Zhipu of the Fuwen Pavilion. Known for his agile writing and extensive learning, his poetry was praised by Lü Benzhong and Chen Yuyi. He has a collection of poems titled "Tiaoxi Ji."
81. 12山客秋分蜜,溪氓夜捕鱼。——唐顺之《题清溪庄三首赠顾副使·其二》
81. 12 Mountain travelers in autumn collect honey, the people of the stream night fish for a living. — Tang Shunzhi, "Three Poems on Qingxi Zhuang献给Gu Fei (Assistant Minister)·Second Poem"
82. 白锦无纹香烂漫,玉村琼葩堆雪。静夜沈沈,浮光霭霭,冷浸溶溶月。
82. White silk without pattern is lush and fragrant, jade village and jade blossoms heaped like snow. In the quiet night, the floating light is dim, coldly soaked in a soft, flowing moonlight.
83. 19秋分气初爽,灯火新照夜。——陶安《秋夜》
83. In the 19th autumnal equinox, the air is crisp, and the newly lit lamps illuminate the night. — From Tao An's "Autumn Night"