Products
面书号 2025-01-22 06:33 7
1. 野僧教种法,苒苒出蓬蒿。百岁催人老,千年待尔高。静宜兼竹石,幽合近猿猱。他日成阴后,秋风吹海涛。齐己《新栽松》
1. The wild monk teaches the method of planting, and the lush grass grows out of the brambles. A hundred years hastens people to age, and a thousand years awaits your growth. Serenity blends with bamboo and stone, and seclusion is near to monkeys and apes. In the future, after it becomes a shade, the autumn wind blows the sea waves. Qi Ji's "Newly Planted Pine".
2. 大夫名价古今闻,盘屈孤贞更出群。将谓岭头闲得了,夕阳犹挂数枝云。成彦雄《松》
2. The doctor's fame has been known through ancient and modern times, his lonely and upright character stands out among the crowd. It is said that he has found leisure at the top of the mountain, as the setting sun still catches a few branches of clouds. Cheng Yanxiong, "Pine"
3. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。白居易《栽松二首》
3. The young pine has not yet reached a foot in height, but it is cherished and moved by hand. Its color at the bottom of the ravine is somber, and the clouds are damp with misty smoke. — From Bai Juyi's "Two Poems on Planting Pines"
4. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。白居易《松斋偶兴》
4. Disturbed by the sound of the morning horns, my eyes wake to see the autumn mountain. Reliant on this pine-covered eaves, I enjoy half a day's leisure on my return to the palace. — Bai Juyi, "Casual Thoughts in a Pine Studio"
5. 曾于西晋封中散,又向东吴作大夫。浓翠自知千古在,清声谁道四时无。枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。直待素秋摇落日,始将凡木斗荣枯。廖匡图《松》
5. Once enfeoffed as a middle official in the Western Jin Dynasty, he also served as a scholar-official in the Eastern Wu. The deep green knows it will last for a thousand years, and the clear voice tells no one that the four seasons are absent. The branches and twigs have fallen, the serpents and dragons have aged, and the roots have twisted, the claws and paws have thickened. Only when the plain autumn shakes off the falling leaves will it begin to compete with ordinary trees in their splendor and decay. Liao Kuangtu's "Pine".
6. 阴阴清禁里,苍翠满春松。雨露恩偏近,阳和色更浓。高枝分晓日,虚吹杂宵钟。香助炉烟远,形疑盖影重。愿符千载寿,不羡五株封。倘得回天眷,全胜老碧峰。陆贽《禁中春松》
6. In the dimly veiled restricted area, the greenery of spring pine trees is lush. The grace of rain and dew favors this place, and the warmth of the sun adds intensity to its color. The top branches bask in the morning sun, while the empty wind chimes blend with the night. The fragrance of the incense smoke extends far, and the form seems to be double, casting a heavy shadow. May it symbolize a thousand years of life, not envying the five-tree honor. If it could win divine favor, it would be better than the old green peak. Lu Zhi's "Spring Pine in the Forbidden City."
7. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。韩溉《松》
7. Perched atop an empty high railing, cold and dustless, past memories leisurely trace dreams that seem to part. Han Ai's "Pine."
8. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。南园桃李虽堪羡,争奈春残又寂寥。崔涂《涧松》
8. Bit by bit, it stands tall amidst the frost, the passerby still laughing at its branches yet to reach the sky. Though the peach and plum trees in the southern garden are worthy of admiration, what can one do when spring is over and all is desolate? — Cui Tu's "The Pine Grove in the Ravine"
9. 霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。杜甫《古柏行》
9. The frosty bark slides down in circles around forty feet, the dark color reaches the sky to two thousand feet. From Du Fu's poem "The Ancient Cypress."
10. 郁郁高岩表,森森幽涧陲。鹤栖君子树,风拂大夫枝。百尺条阴合,千年盖影披。岁寒终不改,劲节幸君知。李峤《松》
10. Over the towering cliffs, the deep ravines are dense. Cranes roost in the trees favored by gentlemen, and the breeze caresses the branches of the nobles. The hundred-foot branches form a shadowy canopy, and the ancient tree spreads its shadow. Through the harshest of winters, it remains unaltered, and its firm character is fortunate to be known by you. —Li Qiao's "Pine"
11. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。白居易《涧底松念寒俊也》
11. A pine tree a hundred feet tall, with a trunk ten feet around, grows at the bottom of a ravine, cold and low. The ravine is deep, the mountains are perilous, and the path is blocked, so the old tree dies without ever meeting a craftsman to measure it. (Poem) "Memoir of the Pine Tree at the Bottom of the Ravine" by Bai Juyi.
12. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。白居易《题流沟寺古松》
12. The tobacco leaves are lush and the tail of the cypress is dark. The frost-skin peels off like the scales of a purple dragon. To know the age of the pine, look at the soot-stained wall; how many people have written poems after its death? - Bai Juyi, "Poem on the Ancient Pine at Liugou Temple"
13. 青松寒不落,碧海阔愈澄。杜甫《寄峡州刘伯华使君四十韵》
13. The cypress tree remains steadfast in the cold, the azure sea becomes clearer with its vastness. From Du Fu's poem "To Liu Bohua, the Governor of Xiazhou, in Forty Quatrains."
14. 百尺森疏倚梵台,昔人谁见此初栽。故园未有偏堪恋,浮世如闲即合来。天暝岂分苍翠色,岁寒应识栋梁材。崔涂《题净众寺古松》
14. The ancient pine trees, sparse and leaning against the sacred pagoda, were planted in the past, but who has seen them in their youth? The hometown has no special attachment, and the world is as idle as it should be. At dusk, the color of the greenery is not divided, and in the harsh winter, it should recognize the materials for a pillar. Cui Tu's "Inscription on the Ancient Pine Trees in the Jingsong Monastery."
15. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。啼猿想带苍山雨,归鹤应和紫府云。莫向东园竞桃李,春光还是不容君。韩溉《松》
15. Perched high above, the cold railing is dustless, and past events in dreams seem to drift apart. The verdant hue is best seen after the frost, while the cold sound is more pronounced in the moon's glow. The cry of the monkey seems to carry the rain from the emerald mountains, and the returning crane should harmonize with the clouds of the purple palace. Do not compete with peach and plum in the eastern garden, for springtime still does not allow you to win. Han Ai's "Pine".
16. 为爱松声听不足,每逢松树遂忘还。翛然此外更何事,笑向闲云似我闲。皎然《戏题松树》
16. Not enough can be heard of the pine's love sound, each time seeing a pine tree I forget to return. What else is there besides this, but laughing towards the idle clouds as carefree as I? Jiao Ran, "Mocking Title: Pine Tree"
17. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。杜荀鹤《小松》
17. Since young, I was thorny in the deep grass, but now I am gradually emerging from the reeds. People of the time do not recognize the towering wood, and only when it soars to the clouds do they acknowledge its height. From Du Xunhe's poem "The Young Pine."
18. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。韩溉《松》
18. Towering above the empty air, the high railing is cool and dustless, past events leisurely seek to divide the dream. The emerald hue is best seen after the frost, the cold sound is more heard in the moon's embrace. Han Gi's "Pine."
19. 偶来松树下,高枕石头眠山中无尽日,寒尽不知年。贾岛《松下偶成》
19. Occasionally coming to the pine tree under, I lie on the stone, resting my head, in the mountains, the endless days pass by, and the cold ends without my knowing the years. From Jia Dao's "Accidentally Formed at the Pine Tree."
20. 地耸苍龙势抱云,天教青共众材分。孤标百尺雪中见,长啸一声风里闻。李山甫《松》
20. The earth rises with the dragon's posture embracing the clouds, the heavens instruct the green to share with all the materials. A solitary standard seen amidst a hundred feet of snow, a long howl heard in the wind. — Li Shanfu's "Pine"
21. 弱质岂自负,移根方尔瞻。细声闻玉帐,疏翠近珠帘。未见紫烟集,虚蒙清露沾。何当一百丈,欹盖拥高檐。《严郑公阶下新松》
21. The weak should not bear themselves, but by transplanting roots, they will look forward. The soft voice is heard in the jade tent, the sparse greenery is near the pearl curtain. The purple smoke has not yet gathered, and the clear dew is虚蒙沾. When will it grow to a hundred feet, tilting the canopy to embrace the high eaves? - "New Pine Under the Steps of the Strict and Zheng Marquis"
22. 南山石嵬嵬。松柏何离离。上枝拂青云。中心十数围。洛阳发中梁。松树窃自悲。斧锯截是松。松树东西摧。特作四轮车。载至洛阳宫。观者莫不叹。问是何山材。谁能刻镂此。公输与鲁班。被之用丹漆。熏用苏合香。本自南山松。今为宫殿梁。刘琨《扶风歌》
22. The南山 stones are towering. The pines and cypresses are so lush. The upper branches brush against the blue clouds. In the center, they are about ten feet in circumference. The Luoyang palace issues a decree to cut the central beam. The pine trees secretly mourn. The axes and saws are cutting down the pine trees. The pine trees are destroyed to the east and west. They specially make a four-wheeled cart. They load it to the Luoyang palace. All onlookers cannot help but sigh. They ask, "What kind of mountain wood is this? Who can carve this?" Gongshu and Lu Ban. They are coated with vermilion and lacquer. They are smoked with Suhe incense. They originally come from the pines of the南山. Now they are used as beams for the palace. Liu Kung's "Fu Feng Song."
23. 登高临四野。北望青山阿。松柏翳冈岑。飞鸟鸣相过。感慨怀辛酸。怨毒常苦多。李公悲东门。苏子狭三河。求仁自得仁。岂复叹咨嗟。阮籍《咏怀诗八十二首其十三》
23. Ascend a high place, overlooking the four directions. To the north, there are green mountains. Pines and cypresses shade the ridges. Flying birds sing and pass by each other. Filled with emotion, I am reminded of bitter memories. Hatred and resentment are always too much to bear. Li Gong is sad at the eastern gate. Su Zi is narrow in the Three Rivers. Seeking benevolence leads to gaining benevolence. Why should one sigh and murmur? Ruan Ji's "Eighty-Two Poems of Reminiscence, Thirteenth Poem."
24. 一阵雨声归岳峤,两条寒色下潇湘。客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。狄焕《咏南岳径松》
24. A brief rain's sound returns to Yu Jiao, two cold colors descend to Xiang River. A traveler stops his solitary boat to recite the evening scene, a monk walks through the cool shadows to the upper platform. Di Huan's "Canticle to the Pine Trees on the South Yu Mountain Path."
25. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。杜甫《古柏行》
25. Although it occupies a place, it is often surrounded by fierce winds, towering solitary and aloof. (Du Fu's poem "Ancient Cypress")
26. 青苍初得地,华省植来新。尚带山中色,犹含洞里春。近楼依北户,隐砌净游尘。鹤寿应成盖,龙形未有鳞。李正封《贡院楼北新栽小松》?>
26. Freshly rooted in the verdant land, the new pine stands in the province's pride. It still carries the color of the mountains, and retains the spring from the cave. Close to the tower by the northern door, it hides behind walls, cleansing the dust of travel. The longevity of the crane should be a roof, but the dragon's shape still lacks scales. Li Zhengfeng's "Newly Planted Young Pines to the North of the Examination Hall"?
27. 虽小天然别,难将众木同。侵僧半窗月,向客满襟风。枝拂行苔鹤,声分叫砌虫。如今未堪看,须是雪霜中。杜荀鹤《题唐兴寺小松》
27. Although small and naturally unique, it is difficult to match with other trees. It invades the monk's half-window moon, blowing wind on the guest's full chest. Branches brush the walking moss and cranes, and sounds divide the insects calling on the bricks. Now it is not worth looking at, it must be in the midst of snow and frost. Du Xunhe, "Poem: Little Pine in Tangxing Temple"
28. 堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。白居易《庭松》
28. What do I see below, ten pines stand before my steps? They stand in disarray, without order or sequence, tall and short, uneven in height. The tall ones reach three zhang in length, while the short ones are only ten chi low. They seem like wild plants, unknown to whom they were planted. (This is a line from) Bai Juyi's poem "Pine Trees in the Courtyard".
29. 步游三衢旁。惆怅念所思。岂为今朝见。恍惚诚有之。泽中生乔松。万世未可期。高鸟摩天飞。凌云共游嬉。岂有孤行士。垂涕悲故时。阮籍《咏怀诗八十二首其五十》
29. Walk along the sides of Sanqu. Feel melancholic, thinking of someone. Is it just for today's encounter? It seems true in a dreamy way. In the marshland, tall pines grow. Their lifespan is uncertain for thousands of years. High birds soar into the sky, playing together in the clouds. Can there be a lone wanderer who sheds tears, mourning the old times? From Ruan Ji's "Eighty-two Poems of Lamentation" (Fifty-first poem).
30. 凄凄百卉病,亭亭双松迥。直上古寺深,横拂秋殿冷。轻响入龟目,片阴栖鹤顶。山中多好树,可怜无比并。《萧寺偃松》
30. The myriad flowers are sickly, the twin pines stand tall and apart. Straight up ancient temples are deep, horizontally swaying autumn palaces are cold. Light sounds enter the turtle's eyes, a patch of shade rests on the crane's crown. In the mountains there are many beautiful trees, it's truly unparalleled in their beauty. - "The Slanting Temple and the Prostrate Pine"
31. 古人长抱济人心,道上栽松直到今。吴芾《咏松》
31. The ancients always cherished a compassionate heart, planting pines along the path until now. Wu Fei's "Ode to Pines"
32. 雨湿松阴凉,风落松花细。独鹤爱清幽,飞来不飞去。戴叔伦《松鹤》
32. The rain moistens the pine's cool shade, the wind falls with the pine flowers fine. The solitary crane loves the serene and quiet, flying in but not flying away. From Dai Shulun's "Pine and Crane."
33. 高松出众木,伴我向天涯。客散初晴候,僧来不语时。有风传雅韵,无雪试幽姿。上药终相待,他年访伏龟。李商隐《高松》
33. Tall pines stand out, accompanying me to the ends of the earth. As guests disperse, the weather clears; when monks arrive, they do not speak. The wind carries elegant melodies, and without snow, the hidden grace is tested. The finest medicine awaits, and in years to come, I will visit the place where the turtle hides. (Li Shangyin's "High Pines")
34. 自种双松费几钱,顿令院落似秋天。能藏此地新晴雨,却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。莫教取次成闲梦,使汝悠悠十八年。曹唐《题子侄书院双松》
34. The cost of planting twin pines is how much, it suddenly makes the courtyard resemble autumn. It can hide the new rain and shine here, yet it stirs the old smoke of the mountain. The branches press down in the light breeze over the pillow, the shadows of the waning moon reach the window. Don't let it become a casual dream, making you drift aimlessly for eighteen years. — Cao Tang, "Writing on the Twin Pines in the Library of My Nephew"
35. 雷电不敢伐,鳞皴势万端。蠹依枯节死,蛇入朽根盘。影浸僧禅湿,声吹鹤梦寒。寻常风雨夜,应有鬼神看。齐己《古松》
35. The thunder does not dare to fell, the scales crack in myriad ways. The worm dies in the withered joints, the snake coils in the decayed roots. The shadow drenches the monk's meditation with moisture, the sound chills the crane's dream. In ordinary stormy nights, there should be spirits and gods watching. Qi Ji's "Ancient Pine".
36. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。耿湋《观邻老栽松》
36. Although I pass by the old man's house, I do not understand the old man's heart. Why in the slanting sun, do I plant pines to wait for shade. Guo Mian's "Observing the Old Man Planting Pines."
37. 移床避日依松竹,解带当风挂薜萝。白居易《池上即事》
37. Bed shifted to avoid the sun, leaning against pine and bamboo; the belt untied, hanging in the wind with wisteria. (This is a line from a poem by Bai Juyi titled "Incident at the Pool.")
38. 落落出群非榉柳,青青不朽岂杨梅。欲存老盖千年意,为觅霜根数寸栽。杜甫《凭韦少府班觅松树子》
38. Unlike chestnut and willow, the elegance stands out from the crowd; the greenness is unaging, not like the plum. Desire to preserve the ancient tree's spirit for a thousand years, seeking for frost-resistant roots just a few inches tall. — Du Fu, "Pleading to Wei Shaofu Ban for Pine Seeds"
39. 列植成均里,分行古庙前。阴森非一日,苍翠自何年。寒影烟霜暗,晨光枝叶妍。近檐阴更静,临砌色相鲜。李胄《文宣王庙古松》
39. Rows planted in the even alleys, scattered in front of the ancient temple. The gloom is not of one day, the verdure unknown since when. The cold shadow is dark with frost and mist, the morning light makes the branches and leaves bright. Close to the eaves, the shadow is even quieter, and at the edge of the steps, the colors are particularly fresh. From Li Zhou's poem "Ancient Pine in the Wenxuan King Temple."
40. 瘦石寒梅共结邻,亭亭不改四时春。须知傲雪凌霜质,不是繁华队里身。陆惠心《咏松》
40.瘦石寒梅结邻友,亭亭独立四季春。须知傲雪凌霜的品质,并非繁华队中之人。陆惠心《咏松》
41. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。白居易《松树》
41. In exchange for the pine tree, I obtain platinum, but you have already planted it, while I have not. Fortunately, the west wind is easy to rely on, it stealthily brings good sounds at night deep. — Bai Juyi, "Pine Tree"
42. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。何处羽人长洗药,残花无数逐流泉。皎然《赤松》
42. Over the bank, a misty view reveals the sky, clear sand trickles and splashes. Where does the feathered person long wash the medicine, countless faded flowers follow the flowing spring. Jiao Ran's "Red Pine".
43. 四松初移时,大抵三尺强。别来忽三载,离立如人长。会看根不拔,莫计枝凋伤。幽色幸秀发,疏柯亦昂藏。杜甫《四松》
43. When the four pines were first transplanted, they were about three feet tall. Since then, three years have passed, and they have grown as tall as a man. We will see that their roots are not uprooted, and we should not worry about the branches that have fallen. Happily, their dark green color is still lush, and their sparse branches are still majestic. Du Fu's "Four Pines"
44. 松寂风初定,琴清夜欲阑。白居易《松下琴赠客》
44. The pine's quiet wind has just settled, the zither's clear sound heralds the end of night. — Bai Juyi, "Zither in the Pines, a Gift to a Guest"
45. 何当一百丈,欹盖拥高檐。《严郑公阶下新松》
45. When shall a hundred feet tall, leaning the canopy high eaves. "New Pine Under the Steps of Yan Zhenggong"
46. 偃亚长松树,侵临小石溪。静将流水对,高共远峰齐。翠盖烟笼密,花幢雪压低。与僧清影坐,借鹤稳枝栖。笔写形难似,琴偷韵易迷。暑天风槭槭,晴夜露凄凄。独契依为舍,闲行绕作蹊。栋梁君莫采,留著伴幽栖。白居易《题遗爱寺前溪松》
46. Tall pines lean over the small stone stream, their shadows侵g over the water's edge. The quiet stream flows in response, its height matching the distant peaks. Green canopies are shrouded in mist, flower banners bowed by the weight of snow. I sit in the clear shadow with a monk, and a crane perches on a stable branch. The form of the pine is hard to capture with the pen, but its rhythm is easy to lose in the music. In the summer, the wind rustles, and on clear nights, dew is chilling. Alone, I find shelter in this connection, and I wander around it as a path. Don't cut down the beams, leave them to accompany the secluded retreat. Bai Juyi, "Written on the Pine in Front of the Yilai Temple's Stream"
47. 白首归来种万松,待看千尺舞霜风。苏轼《寄题刁景纯藏春坞》
47. Returning with white hair to plant ten thousand pine trees, I wait to see them dance in the frost wind to a height of a thousand feet. Su Shi's "Written to Diao Jingchun's Hidden Spring Cottage."
48. 朝出上东门。遥望首阳基。松柏郁森沈。鹂黄相与嬉。逍遥九曲间。徘徊欲何之。念我平居时。郁然思妖姬。阮籍《咏怀诗八十二首其六十五》
48. In the morning, I step out through the Upper Dongmen gate. From a distance, I gaze upon the foundation of Shouyang. Pines and cypresses are dense and profound. Orioles and yellow birds play together. I wander leisurely among the nine curves. I linger, unsure where to go. I recall the days of my peaceful living. I yearn for the enchanting beauty of a woman. (This is from Ruan Ji's "Eighty-Two Poems of Reflections, Number Sixty-Five.")
49. 雪霜知劲质,今古占嘉名。断砌盘根远,疏林偃盖清。鹤栖何代色,僧老四时声。郁郁心弥久,烟高万井生。陆肱《松》
49. Snow and frost know the sturdy essence, ancient and modern occupy the good name. The broken wall roots stretch far, sparse forests lean over with clarity. Where do cranes roost, what color of the era, the old monk's voice heard throughout the four seasons. The dense heart grows more and more over time, smoke rises high above the ten thousand wells. Lu Gong's "Pine."
50. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。白居易《和元八侍御升平新居四绝句松树》
50. Platinum for the pine tree, you have planted it first, I have not.幸有西风易凭仗, at midnight, it stealthily brings the good sound. Bai Juyi, "In Praise of Yuan Baishou's New Residence: Four Quatrains on the Pine Tree"
51. 岁晚东岩下,周顾何凄恻。日落西山阴,众草起寒色。中有乔松树,使我长叹息。百尺无寸枝,一生自孤直。宋之问《题张老松树》
51. In the late year under the eastern cliff, Zhou Gu feels so desolate. As the sun sets in the west, the shadows grow long, and the grasses take on a cold hue. Amidst them stands a tall pine tree, causing me to sigh deeply. A hundred feet tall, not a single branch, it has lived an isolated, upright life. Song Zhiwen's "Verse on Zhang's Old Pine Tree"
52. 遥远山上松,隆冬不能凋。谢道韫《拟嵇中散咏松诗》
52. Pines on distant mountains, unyielding in the deep winter's chill. A poem by Xie Daoyun, imitating Qi Zhongsan's Ode to the Pine.
53. 松树千年朽,槿花一日歇。毕竟共虚空,何须夸岁月。白居易《赠王山人》
53. The pine tree rots after a thousand years, the hibiscus blooms for only a day. In the end, both are part of the void, so why boast about the passage of time? (This is a line from a poem by Bai Juyi, titled "Presenting to Wang Shanren.")
54. 此木韵弥全,秋霄学瑟弦。空知百馀尺,未定几多年。古甲磨云拆,孤根捉地坚。何当抛一干,作盖道场前。曹松《僧院松》
54. This wooden charm is complete, learning the zither strings in the autumn sky. Only knowing a hundred and more feet, not yet determined for how many years. The ancient armor grinds the clouds apart, the solitary root clings to the earth firmly. When shall I discard this stem, to serve as a canopy before the temple? Cao Song's "Pine in the Monastery".
55. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。皎然《赤松》
55. The misty bank gives way to the sky, clear sand trickles and splashes. Jiao Ran's "Red Pine".
56. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。白居易《涧底松-念寒俊也》
56. There is a pine tree a hundred feet tall, with a circumference of ten feet, growing at the bottom of a ravine, which is both cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are steep, and the path is blocked by people; the old pine tree dies without ever being measured by human hands. (This is from Bai Juyi's poem "Pine Tree at the Bottom of the Ravine - In Memory of Han Jun")
57. 《题夹_草堂·堂后青松百尺长》宋朝郑樵:堂后青松百尺长,堂前流水日汤汤。西窗尽是农桑域,北牖无非花葛乡。罢去精神浑冉冉,看来几案尚穰穰。
57. "T題夾_草堂·堂后青松百尺長" by Zheng Qiao of the Song Dynasty: The cypresses behind the hall are a hundred feet tall, and the stream in front of the hall flows day and night. The west window looks out over the fields of agriculture and silk, and the north window overlooks the land of flowers and hemp. After leaving, my spirit is utterly languid, yet I still see the tables full of prosperity.
58. 写得长松意,千寻数尺中。翠阴疑背日,寒色欲生风。真树孤标在,高人立操同。一枝遥可折,吾欲问生公。皎然《咏敡上人座右画松》
58. The long, loose pine conveys a serene mood, extending for thousands of feet within a few feet. The green shadow seems to hide the sun, and the cold color seems to generate a breeze. The real tree stands alone, a solitary standard, while the noble person stands firm in their principles. One branch can be plucked from afar, and I wish to inquire from the sage. Jiao Ran's "Praise of the Painting of a Pine on the Right Seat of Master Xian"
59. 震泽平芜岸,松江落叶波。在官常梦想,为客始经过。白居易《松江亭携乐观渔宴宿》
59. Along the tranquil banks of the Zhenze, the waves of the Songjiang scatter fallen leaves. In official life, dreams are frequent; as a guest, I first pass through here. Bai Juyi's "Accompanying the Fishermen's Banquet at Songjiang Pavilion".
60. 遥望山上松,隆冬不能凋。愿想游下憩,瞻彼万仞条。腾跃未能升,顿足俟王乔。谢道蕴《拟嵇中散咏松诗》
60. Gazing upon the pines on the mountain peak, they cannot wither even in the deep of winter. I wish to roam down and rest, to gaze upon the vast trunks of trees. Leaping, I am unable to rise, so I stop and wait for Wang Qiao. This is a poem by Xie Daoyun, modeled after Qi Zhongsan's poem about pine trees.
61. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。白居易《和元八侍御升平新居四绝句·松树》
61. A platinum tree in exchange for a pine, you have planted it first, I did not. Fortunately, the west wind is easy to rely on, it stealthily brings good sounds at night deep. Bai Juyi's "In Harmony with Yuan Ba, the New Residence Four Quatrains · Pine Tree"
62. 古人长抱济人心,道上栽松直到今。今日若能增种植,会看百世长青阴。吴芾《咏松》
62. The ancients always held the heart of helping others, the pine trees planted on the path have reached today. If we could plant more today, we would see the shade of eternal green in a hundred generations. Wu Fei's "Ode to the Pine."
63. 《次韵因上人晚菊简魏定父·道人如青松》宋朝王之道:道人如青松,孤高不成业。爱此黄金花,萧然有淳风。新诗皎秋月,警我野性慵。
63. "Answering the Verses of Yin Shangren's Letter to Wei Dingfu: The Taoist Like a Green Pine" by Wang Dao of the Song Dynasty: The Taoist is like a green pine, solitary and lofty, not suited for any trade. He loves these golden flowers, exuding a serene and pure style. The new poem is as bright as the autumn moon, awakening my wild nature's laziness.
64. 迎寒冒暑立山冈,四季葱茏傲碧苍。陆惠心《咏松》
64. Standing on a hill, braving cold and heat, evergreen and proud against the blue sky. Lu Huixin, "Ode to the Pine"
65. 画松一似真松树,且待寻思记得无。曾在天台山上见,石桥南畔第三株。景云《画松》
65. The pine drawn resembles a real pine tree, yet wait to ponder if you remember it well. I once saw it on the Tiantai Mountain, by the third tree south of the stone bridge. Jing Yun's "Painting of a Pine."
66. 终日吟天风,有时天籁止。问渠何旨意,恐落凡人耳。顾况《千松岭》
66. Day and night, I hum the melody of the sky's wind, sometimes the ethereal sound ceases. I inquire what meaning it holds, fearing it may fall on the ears of the common folk. Gu Kuang's "Qian Song Ridge".
67. 自种双松费几钱,顿令院落似秋天。能藏此地新晴雨,却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。曹唐《题子侄书院双松》
67. The cost of planting two pine trees is not much, yet it turns the courtyard into autumn. It can hide the new rain and shine here, yet it brings back the old smoke from the mountains. The branches press against the pillow in the light breeze, and the shadows of the waning moon reach the window in front. -- Cao Tang's "Poem: Double Pines at My Nephew's Study"
68. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。李涉《题苏仙宅枯松》
68. For years, verdant in the immortal realm, once the branches wither like sea driftwood. It's not as good as the tart and astringent棠梨 tree, which alone blooms in the high city walls. — Li She, "Inscription on the withered pine tree at Su Xian's Residence"
69. 手栽两树松,聊以当嘉宾。乘春日一溉,生意渐欣欣。白居易《寄题盩厔厅前双松》
69. I planted two pine trees by hand, to serve as my honored guests. As the spring days come, I water them once, and they grow more and more lively. — Bai Juyi, "In Memory of the Two Pines in Front of the Zhuyan Hall"
70. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。白居易《和元八侍御升平新居四绝句·松树》
70. I traded my platinum for a pine tree, you planted it first, I did not plant it. Bai Juyi, "In Praise of Yuan Ba's New Residence: Four Quatrains · Pine Tree"
71. 偃亚长松树,侵临小石溪。静将流水对,高共远峰齐。翠盖烟笼密,花幢雪压低。与僧清影坐,借鹤稳枝栖。白居易《题遗爱寺前溪松》
71. The long pine tree leans over the small stone stream. In stillness, the flowing water echoes, as high as distant peaks. The green canopy is shrouded in mist, flowers are burdened by snow, lowly. With the monk, I sit in the clear shadow, and the crane finds stability in the sturdy branches. A poem by Bai Juyi, "Written on the Pine Tree by the Front Creek of Yilai Temple."
72. 翠色凛空庭,披衣独绕行。取从山顶嶮,栽得道心生。未弱幽泉韵,焉论别木声。霜天残月在,转影入池清。刘得仁《栽松》
72. Greenery stands majestically in the courtyard, draped in robes, walking alone. Plucked from the rugged summit, it plants the heart on the path. The sound of the secluded spring is not weak, why should we discuss the sound of other trees? The waning moon in the frosty sky, casting its changing shadows into the clear pool. — Liu De Ren's "Planting Pines"
73. 《金陵杂兴二百首·碧烟腾上青松树》宋朝林季仲:碧烟腾上青松树,下有仙人此炼丹。丹成不愿千千岁,乞与前生一味闲味。
73. "Miscellaneous Verses of Jinling: Blue Mist Rising to the Green Pine Trees" by Lin JiZhong of the Song Dynasty: Blue mist rises to the green pine trees, below there are immortals refining the elixir. Once the elixir is complete, they do not wish for a thousand years of life, but beg for the same taste of leisure from their past lives.
74. 曾于西晋封中散,又向东吴作大夫。浓翠自知千古在,清声谁道四时无。枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。廖匡图《松》
74. Once titled as a middle official in the Western Jin Dynasty, he also served as a grand officer in Eastern Wu. The deep green knows it will last through the ages, while the clear voice is said to never be absent throughout the four seasons. After the branches and twigs fall, the serpents and dragons grow old, and the roots twist and the claws become thick. Liao Kuangtu's "Pine".