名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘三百句月下佳作:带月诗句大全,唯美浪漫尽在掌握!

面书号 2025-01-22 05:43 6


1. [满江红]中秋寄远 宋 辛弃疾

1. [Man Jiang Hong] Mid-Autumn Festival Letter to a Distant Beloved Song Dynasty, Xin Qiji

2. 青天有月来几时,我今停杯一问之:人攀明月不可得,

2. When did the moon appear in the clear sky for the first time? I stop drinking and ask: It is impossible for people to climb the bright moon,

3. 峨眉山月半轮秋,影人平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。——《峨眉山月歌》

3. Half a moon of autumn shines over Emei Mountain, casting its shadow in the flowing river of Pingqiang. At night, I set sail from Qingxi towards the Three Gorges, missing you as I descend to Yuzhou. — "Song of the Moon over Emei Mountain"

4. 月黑见渔灯,孤光一点萤。查慎行《舟夜书所见》

4. In the dark of the moon, a fisherman's lantern glows, a single light amidst the night. This line is from "Notes by Boat at Night" by Zha Shengxing.

5. 念掷果朋侪,绝缨宴会,当时曾痛饮。命舞燕翩翻,歌珠贯串,向玳筵前,尽是神 仙流品,至更阑、疏狂转甚。更相将、凤帏鸳寝。玉钗乱横,任散尽高阳,这欢娱

5. Recollecting the time when we, my friends, were drinking at the banquet with uncorked wine bottles, we had been deeply inebriated. We were ordered to dance like fluttering swans, singing with the melody of pearls threading, facing the jade-laden banquet table, where all were divine and celestial beings. As the night wore on, our boisterous behavior grew even more excessive. We roamed the phoenix pavilion and the phoenix-swan bedroom. Jade hairpins were scattered all around, allowing the joy of the High Yang to be spent freely.

6. 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。

6. A jar of wine amidst the flowers, I drink alone, without a companion. I raise my cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three. The moon does not understand drinking, its shadow only follows me. Temporarily accompanied by the moon and my shadow, I seek joy in the spring. I sing while the moon lingers, I dance while my shadow is chaotic. When awake, we enjoy each other's company, but after getting drunk, we part ways. Let's form an eternal friendship without attachment, and meet in the distant clouds and rivers.

7. 桂花浮玉,正月满天街,夜凉如洗。风泛须眉并骨寒,人在水晶宫里。蛟龙偃蹇,观阙嵯峨,缥缈笙歌沸。霜华满地,欲跨彩云飞起。

7. Osmanthus blooms like floating jade, in the first month it adorns the entire street, the night is as cool as washing. The wind blows, the eyebrows flutter, and the bones feel cold. People are in a crystal palace. The dragon lies in repose, the watchtowers rise steeply, the ethereal music and songs are in a tumult. The frost covers the ground, and one wants to leap onto the colorful clouds and soar away.

8. 长沟流月去无声。陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》

8. The long ravine flows with the moon, silent. — From "Lingjiangxian: Night Ascending the Small Pavilion and Remembering the Old Tour in Luoyang" by Chen Yuyi.

9. 风鸣两岸叶,月照一孤舟。孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》

9. The wind moans over the banks, the moon shines on a solitary boat. From Meng Haoran's poem "Sitting in Tonglu River at Night and Sending Messages to Old Companions in Guangling."

10. 问君何事轻离别,一年能几团圞月。纳兰性德《菩萨蛮·问君何事轻离别》

10. Ask why you part so lightly, how many full moons can you have in a year? - From Nalan Xingde's "Circaeus (Crispy) - Ask Why You Part So Lightly"

11. “月随碧山转,水合青天流。杳如星河上,但觉云林幽。”(《月夜江行寄崔宗之》)

11. "The moon follows the green mountain as it turns, the water merges with the blue sky as it flows. Vague as the Milky Way above, I only sense the depth of the clouds and the woods." (From "Sailing Down the River on a Moonlit Night, Addressed to Cui Zongzhi")

12. 我因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。——《梦游天姥吟游别》

12. From this, I dreamt of Wu and Yue, and in one night, I flew across the Mirror Lake under the moonlight. — From "Dreaming of the Immortal Mount Taimu and Parting"

13. 长相思,在长安。络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。美人如花隔云端。上有青冥之高天,下有渌水之波澜。天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝。

13. The Melancholy of Longing, in Chang'an. The silkworm weaves its autumnal wail on the golden railing, a thin frost chills the bamboo mat. A solitary lamp dimly burns, thoughts of longing near their end; rolling up the curtain, I gaze at the moon and sigh longingly. The beauty, like a flower, is separated by the sky. Above, there is the high heaven of emerald blue, below, the waves of the green waters. The sky is vast, the road is long, and the soul flies in despair; dreams cannot reach, for the mountains and rivers are insurmountable. The Melancholy of Longing, it breaks the heart.

14. “待月月未出,望江江自流。倏忽城西月,青天悬玉钩。”(《挂席西江上待月有怀》)

14. "While waiting for the moon, the moon has yet to rise; watching the river, it flows on by itself. Suddenly, the moon over the city's west rises, like a jade hook hanging in the clear sky." (From "Waiting for the Moon Over the Western River with Thoughts in Mind")

15. 朔风吹散三更雪,倩魂犹恋桃花月。纳兰性德《菩萨蛮·朔风吹散三更雪》

15. The朔 wind disperses the third watch snow, and the longing soul still clings to the peach blossom moon. - Nalan Xingde's "The Peony Pavilion · The朔 wind disperses the third watch snow"

16. 蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。羿昔落九乌,天人清且安。

16. The toad eats the round shadow, the bright night has already ended. Yi once shot down nine suns, heaven and man are clear and at peace.

17. 一轮明月从祁连山升起,穿行在苍茫云海之间。

17. A bright full moon rises from the Qilian Mountains, navigating through the vast sea of clouds.

18. 塞雁高飞人未还,一帘风月闲。李煜《长相思·一重山》

18. The wild geese fly high, but the person has not returned; A curtain of wind and moon is leisurely. — Li Yu, "Longing for You, a Love Song · A Mountain in One Layer"

19. 情脉脉,意忡忡。碧云归去认无踪。只应曾向前生里,爱把鸳鸯两处笼。

19. Love is heavy in the heart, and the thoughts are turbulent. The blue clouds return and leave no trace. It should be that in a past life, love had enclosed the mandarin ducks in two separate places.

20. 骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。王昌龄《出塞二首》

20. The chestnut horse mounts a jade saddle anew, the moon's chill after the battlefields are fought. - Wang Changling, "Two Poems on Crossing the Frontier."

21. 古人今人若流水,共看明月皆如此。李白《把酒问月·故人贾淳令予问之》

21. The ancients and the moderns flow like water, all sharing the same view of the bright moon, as Li Bai said in his poem "Drinking Wine and Asking the Moon · Asking My Old Friend Jia Chun".

22. 奴为出来难,教君恣意怜。李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》

22. It's hard for a slave to come forth, so let you indulge in compassion. — Li Yu's "The Song of the Lotus" (Cì Pú Màn · Huā Míng Yǒng Àn Lǒng Qīng Wù)

23. 李白咏月,不象别的诗人仅留下若干名篇名句,他还用多不胜计的篇句构织出一个特殊的世界。李白笔下的月光世界,千姿百态:

23. Li Bai's admiration for the moon is unlike that of other poets who only left behind a few famous poems and verses. He also used countless lines to weave a unique world. The moonlit world depicted by Li Bai is diverse and varied:

24. 诗圣杜甫曾经有诗赞孔明云:“诸葛大名垂宇宙。”(《咏怀古迹五首》)藉此,我克隆一句——李白如月垂宇宙。

24. The Poet Sage Du Fu once praised Kongming in a poem, saying, "The great name of Zhuge hangs over the universe." ("Five Poems on Ancient Sites") In this spirit, I clone a line —— Li Bai is as moonlit as it hangs over the universe.

25. 戊午中秋,登虎丘见月而思秦淮也。几望及望,月色如昼,逢丽姬金、王两姓,从千人中独见而月不能为之奇。时善音者,皆集金陵,子夜闻之靡靡耳。至已未是日,则余居金陵已七见圆魄,靳一而将行,秦淮人之曰:"胡曩之不思,思而去之,是将又思。"乃发慨而止。上弦以来,犹吴咋也,几及两夕而忽若失之,则人或胜于吴,非人胜而情胜也。匝青溪夹岸竞传吴音,而阁中以真情胜者,则元女之珠献彩女之箫,随其孤调皆绿云之音,其为剧,如琵琶、明珠更为奇绝,余悔其闻之晚而娱耳浅也,应为废吴思,而胡以又之,令当吴游,片石尽肯,可中易仄,剑池一勺,若海印发光矣。因掷笔空中,俄而云开月出,恍置身于虎丘间,因为歌曰:“我之思兮云隐,月中生兮风中殒,忽如梦兮如醒,我又思兮瀛海,龙街光兮凤舒彩,忽以游兮以嬉,愿千秋兮无改。"

25. On the Mid-Autumn Festival of the Wuxu year, I climbed to the Tiger Hill to see the moon and thought of the Qinhuai River. As the moon approached its fullness, the moonlight was as bright as daylight. I met women of the Jin and Wang clans, and among a thousand people, I saw them alone, but the moon could not make them extraordinary. At that time, those who were skilled in music were all gathered in Jinling, and I heard their melodies all night long. On the day of the Yiwu year, I had already seen the full moon seven times in Jinling. I was reluctant to leave, but the people of the Qinhuai River said: "Why didn't you think of it before, and now you are thinking of leaving, will you think of it again?" I was inspired and decided to stop. Since the first quarter of the moon, it was still like a roar in Wu. It was almost two nights before I suddenly felt as if I had lost it. Some people may be better than Wu, but it is not that people are better than others, but emotions are stronger. Along the banks of the Qingxi River, people compete in speaking Wu dialect, but those who win by true feelings are Yuan Nu's pearl presented to the Cai Nu's flute. Following her unique tune, it is the sound of green clouds. The drama, like the pipa and the precious pearl, is even more extraordinary. I regret that I heard it late and only enjoyed it superficially. I should have abandoned my thoughts about Wu, but why did I go back again, and why should I go on a trip to Wu? Even a piece of stone can make a flat path, and a spoonful of the Sword Pool can shine like the sea. Therefore, I threw my pen into the air, and soon the clouds cleared and the moon appeared, as if I was suddenly in the middle of the Tiger Hill. I therefore sang a song: "My thoughts are hidden in the clouds, born in the moon and lost in the wind. Suddenly like a dream, suddenly waking up, I think of the Pacific again. Dragon Street shines, phoenix spreads its color, suddenly I wander and play, I wish for a thousand years without change."

26. 举头望明月,低头思故乡 —— 唐 · 李白《静夜思》

26. Looking up, I see the bright moon, bowing my head, I think of my hometown —— Tang Dynasty · Li Bai "Quiet Night Thoughts"

27. 从床前到天上,从月光到秋霜,距离不可谓不远,想象的桥梁就在这一瞬间架起来了;从举头到低头,从望月到思乡,就在一俯仰之间完成了。神思飞越千里之外,天涯足迹,人世的沧桑,一一浮出脑海。有一个声音在心头一遍遍呼唤:故乡,故乡。

27. From the bedside to the heavens, from moonlight to autumn frost, the distance is by no means short; an imaginary bridge is erected at this very moment. From looking up to bowing down, from admiring the moon to longing for home, everything is accomplished in a single nod. The thoughts soar thousands of miles away, the traces at the ends of the earth, the vicissitudes of human life, all emerge in the mind. A voice in the heart calls out repeatedly: Home, home.

28. 《秦淮看月记》 明 潘之恒

28. "Record of Viewing the Moon Over Qiantang River" by Pan Zhiheng, Ming Dynasty.

29. 李白的诗歌,可谓包罗万象,内容很广,然而就连他写妻子儿女以及他所陶醉的名山大川的诗,也不过几十首,这些诗和李白写月亮简直不可比拟。他以无限的深情,向往着月亮、讴歌着月亮,特别是在晚年,这种爱更进一步地深化。

29. Li Bai's poetry is incredibly diverse and encompasses a wide range of subjects. However, even the poems he wrote about his wife, children, and the majestic mountains and rivers he was captivated by, only number a few dozen. These poems are nowhere near comparable to those he wrote about the moon. With boundless affection, he yearned for and praised the moon, and especially in his later years, this love deepened even further.

30. 旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。

30. The old garden's overgrown pavilion sees willow trees bloom anew, the reed song clear and sweet, surpassing springtime. Only the moon over the Western River shines as it once did upon the people in the palace of King Wu.

31. 人游月边去,舟在空中行——《送王屋山人魏万还王屋》

31. Man travels by the moon's edge, boat sails in the air——《To Wangwushan Man Weiwan Returning to Wangwu Mountain》

32. 灭烛怜光满,披衣觉露滋。张九龄《望月怀远》

32. Lighting the candle, I pity the full light; putting on my robe, I feel the dew's dampness. From Zhang Jiaying's "Looking at the Moon and Missing Distant Ones."

33. 昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。王昌龄《春宫曲》

33. Last night the wind opened the peach well, and the moon was high above the Weiyang Front Hall. Wang Changling's "Spring Palace Song."

34. 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。曹丕《燕歌行》

34. The bright moon shines brightly on my bed, the Milky Way flows westward as the night lingers. (This is a line from Cao Pi's poem "Yan Ge Xing").

35. 无尽今来古往,多少春花秋月,那更有危机。朱熹《水调歌头·隐括杜牧之齐山诗》

35. Throughout the endless cycles of ancient and modern times, how many spring flowers and autumn moons have passed, and yet there are still dangers. Zhu Xi's "Shui Diao Ge Dou · Hidden allusions to Du Mu's Qi Shan Po"

36. 以上所举山、水、松、萝,是为说明月出的位置,其本身又是李白咏月诗中常见的景物,或幽冷隽永,或刻削古峭,无不具有一种非人间的童话般的幻想色彩。景物是真实的,极为寻常的,却又好象是在梦幻中看见的。有时还能看见些在月光下活动的小动物——猿和鹭,也使人产生同样感觉:

36. The mountains, rivers, pines, and creepers mentioned above are to illustrate the location of the moonrise, and they are also common scenes in Li Bai's poems about the moon, characterized either by their quiet and enduring elegance or by their sharp, ancient and steep contours. They all possess a fantasy-like, otherworldly color reminiscent of fairy tales. The scenery is real and very ordinary, yet it seems as if seen in a dream. Sometimes, one can even see small animals active under the moonlight—monkeys and egrets—which also evoke the same feeling:

37. 穷愁千万端。美酒三百杯。愁多酒虽少。酒倾愁不来。所以知酒圣。酒酣心自开。辞粟卧首阳。屡空饥颜回。当代不乐饮。虚名安用哉。蟹螯即金液。糟丘是蓬莱。且须饮美酒。乘月醉高台。

37. A myriad of sorrows, three hundred cups of wine. With many sorrows, even less wine feels insufficient. The wine is poured, yet the sorrow does not depart. Thus, one knows the sage of wine. When the wine flows, the heart opens wide. Refusing the grain, lying on Mount Shouyang, often empty, the hungry face of Hui. In this age, not to enjoy drinking is not the way. What good is a hollow reputation? The crab claw is like liquid gold, the heap of lees is the fairyland of Penglai. So, let's drink fine wine, and get drunk under the moon on the high platform.

38. 忆君遥在潇湘月,愁听清猿梦里长。王昌龄《送魏二》

38. I remember you far away in the Xiang River under the moon, sorrowfully listening to the clear cry of the monkey in my dream. Wang Changling's "Farewell to Wei Er."

39. 月下飞天镜,云生结海楼 —— 唐 · 李白《渡荆门送别》

39. Under the moon, a flying mirror in the sky, clouds rise to form a sea mansion — Tang Dynasty, Li Bai's "Crossing Jingmen and Taking Leave."

40. 第四期 以东鲁,梁园为中心的漫游时期

40. The fourth period: A period of roaming centered around Dong Lu and Liang Garden.

41. 月色灯山满帝都,香车宝盖隘通衢。李商隐《观灯乐行》

41. The moonlight and lanterns fill the imperial city, the fragrant carriages and precious canopies block the main avenue. (This is a line from Li Shangyin's poem "Joy of Viewing the Lanterns.")

42. 月夜忆舍弟 (杜甫)

42. Remembering My Younger Brother on the Moonlit Night (Du Fu)

43. 唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。李白《把酒问月·故人贾淳令予问之》

43. May the moonlight long illuminate the golden cup as we sing and drink. Li Bai's "Drinking Wine and Asking the Moon · Asking for the Old Friend Jia Chun"

44. 当年汉兵直指白登山道,吐蕃觊觎青海大片河山。

44. In that year, the Han soldiers directly marched towards the Bai Shang Mountain Pass, while the Tubo coveted a vast area of rivers and mountains in Qinghai.

45. 日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。李白《长相思三首·其二》

45. The sun has set, flowers enveloped in mist, the moon shines bright, yet the sorrowful cannot sleep. Li Bai's "Three Longing Poems · Second"

46. 李白出蜀漫游了十六年。在这期间,他为创造条件,实现宏大抱负,辗转各地,用各种方式同各种人交往,他曾为经济所困厄,曾遭到一些地方官吏迫害,曾受到腐儒的讪笑,有时他也感到苦闷和彷徨,但所有这一切都没有挫伤他的政治热情。

46. Li Bai wandered around Shu for sixteen years. During this period, in order to create conditions and realize his grand ambitions, he traveled to various places, interacting with people of all sorts in various ways. He had been troubled by financial difficulties, persecuted by some local officials, and mocked by corrupt scholars. Sometimes, he also felt frustrated and lost, but all of these did not dampen his political enthusiasm.

47. “闲窥石镜清我心,绿萝开处悬明月。”(《庐山谣》)

47. "Gazing at the stone mirror clears my heart, the bright moon hangs where the green vines unfold." ("Song of Lushan")

48. 由来征战地,不见有人还。李白《关山月》

48. The land from which wars arise, where no one returns. Li Bai, "Moon over the Passes."

49. 诗人李白关于月亮的诗句 1李白描写月亮的诗句

49. Poet Li Bai's Poetic Lines About the Moon 1 Li Bai's Descriptions of the Moon in Poems

50. 箫声咽,秦娥梦断秦楼月。李白《忆秦娥·箫声咽》

50. The sound of the Xiao (a traditional Chinese flute) is stifled, Qin E's dream is shattered in the moonlight of Qin's Tower. (Li Bai's poem "Remembering Qin E · The Sound of the Xiao is Stifled")

51. 小时候不认识月亮, 把它称为白玉盘。又怀疑是瑶台仙镜,飞在夜空青云之上。月中的仙人是垂着双脚吗?月中的桂树为什么长得圆圆的?白兔捣成的仙药,到底是给谁吃的呢?蟾蜍把圆月啃食得残缺不全,皎洁的月儿因此晦暗不明。

51. When I was a child, I didn't recognize the moon and called it the white jade plate. I also suspected it to be the fairy mirror of Yaotai, floating in the night sky above the clear clouds. Are the immortals in the moon hanging their feet? Why does the osmanthus tree in the moon grow round? Who is the elixir made by the white rabbit for? The toad chews the round moon into pieces, making the bright moon dim and unclear.

52. 乘船远行,路过荆门一带,来到楚国故地。青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。月映江面,犹如明天飞镜;云彩升起,变幻无穷,结成了海市蜃楼。故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。

52. Sailing far, passing through the Jingmen area, I arrived at the ancient land of Chu. The green mountains gradually fade away, and the plain stretches endlessly. The Yangtze River surges and flows into the vast wilderness. The moon reflects on the river surface, like a flying mirror of the future; the clouds rise, change endlessly, and form mirages. The waters of my hometown are reluctant to part, traveling thousands of miles to accompany my journey on the boat.

53. 月下独酌 (李白)

53. Drinking Alone Under the Moonlight (Li Bai)

54. 汉下白登道,胡窥青海湾。李白《关山月》

54. Han descends the Baiaddon road, the Huns spy on the Qinghai Bay. (Li Bai's "Moon over the Passes")

55. 君若清路尘,妾若浊水泥。曹植《明月上高楼》

55. If you are like the pure road dust, I am like the turbid mud. From "Bright Moon on the Tall Building" by Cao Zhi.

56. 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

56. Last night, in the leisurely pond, my dream of falling flowers faded away,可怜 spring is half gone and I haven't returned home yet. The river flows away with spring, nearing its end, while the moon over the river sink back westward.

57. 无情有恨何人觉,月晓风清欲堕时。陆龟蒙《白莲》

57. Who realizes the relentless恨, as the moon rises and the wind is clear, just when it is about to fall. Lu Guimeng's "White Lotus"

58. 翰林风月三千首,寄与吴姬忍泪看。刘著《鹧鸪天·雪照山城玉指寒》

58. "3,000 poems of scholarly elegance and moonlit nights, sent to the Wujie to bear her tears with patience." Liu Zhe's "Zige Tian · Snow Lights the Mountain City, Cold as Jade Fingers."

59. 田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。白居易《望月有感》

59. After the desolation of the countryside and the chaos of war, kinfolk wander separated on the roads. From Bai Juyi's "Reflections on Seeing the Moon."

60. 渌水净素月,月明白鹭飞 —— 唐 · 李白《秋浦歌十七首》

60. Clear water, pure moon, the white egrets fly in the moonlight — Tang Dynasty, Li Bai's "Qiu Pu Song Seventeen Poems"

61. 小楼凭槛处,正是去年时节。千里清光又依旧,奈夜永、厌厌人绝。

61. From the pavilion, where the railing stands, it is just last year's season. The clear light of a thousand miles remains unchanged, yet the long night is tiresome, and the spirits are exhausted.

62. 诗仙李白(生于公元七零一年,卒于公元七六二年),是中国历史上最为响亮的名字之一,他超过了许多富有江山的帝王,超过了许多功绩彪炳的将相,达到了妇孺皆知的地步,达到了名扬四海的地步。

62. Poet Immortal Li Bai (born in 701 AD, died in 762 AD) is one of the most resounding names in Chinese history. He surpassed many emperors and kings who were powerful and prosperous, as well as many ministers and generals whose achievements were celebrated. He became a household name and his fame spread far and wide.

63. “小时不识月,呼作白玉盘;又疑瑶台镜,飞在青云端。”(《古朗月行》)

63. "In my childhood, I did not recognize the moon, calling it a white jade plate; I also suspected it to be a mirror from the jade platform, flying in the clouds." (From "Ancient Moon Journey")

64. 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

64. I anticipate that every year, at the place where my heart is broken, there is the bright moon shining over the short pine slope. This is from Su Shi's poem "Jiang Cheng Zi · Record of a Dream on the Twenty-Fifth Night of the First Month of the Year Yǐ Mǎo."

65. 广泽生明月,苍山夹乱流。马戴《楚江怀古三首·其一》

65. Bright moon rises in Guangze, Cangshan embraces turbulent river. Ma Dai, "Three Poems on the Ancient Chu River - First Poem"