Products
面书号 2025-01-22 05:09 7
1. 1漠孤烟直,长河落日圆 2漠沙如雪,燕山月似钩。3黄河远上白云间,一片孤城万仞山。4轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石乱走。5一过嘉峪关,两眼泪不敢。前面是戈壁,后面是沙滩。6明月出天山,苍茫云海间。7塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
1. A solitary smoke rises straight, the setting sun rounds in the long river. 2. The desert sand looks like snow, the moon over Yan Mountain is like a hook. 3. The Yellow River flows far above the white clouds, a solitary city in a vast mountain range. 4. In September, the wind roars at Luntai at night, a river of stones large as bowls, carried by the wind, they scatter and roll all over the ground. 5. Once past Jia峪 Pass, one dare not shed tears. Ahead lies the Gobi Desert, behind is the sandy beach. 6. The bright moon rises over Tianshan, amidst boundless clouds and seas. 7. The scenery in the northern frontier changes with the autumn, the wild geese fly away from Hengyang without a glance.
2. 萧关逢候骑, 都护在燕然。
2. Encounter an escort at Xiao Guan, the military governor is at Yanran.
3. 阴风吼大漠,火号出不得。贯休《古塞下曲四首》
3. The howling of the Yin wind over the Great Desert, the fire beacon cannot be lit. Guanxiu's "Four Poems on the Ancient Frontier"
4. 高宗时语 唐
4. Words from the Tang Dynasty during the reign of Emperor Gaozong
5. 沙平连白云,蓬卷入黄云。王维《送张判官赴河西》
5. The plain blends with white clouds, the rolls of grass merge into yellow clouds. From "Sending Zhang Panjun to Hexi" by Wang Wei.
6. 赠梁州张都督 唐·崔颢
6. Gift to Zhang Duzhong, the Governor of Liangzhou, by Tang Dynasty poet Cui Hao
7. 戈壁滩主要分布在我国西部地区茫茫戈壁滩上布满粗砂、砾石,踏在上面,沙沙作响一条条干沟毫无生气地横卧在上面除了一些麻黄、沙拐枣等耐旱植物点缀其间,很少有植物生长,动物也远走高飞了目睹此景,真正领会到“穷荒绝漠鸟不飞,万碛千山梦犹懒”的意境了
7. The Gobi Desert is mainly distributed in the western part of our country. The vast Gobi Desert is filled with coarse sand and pebbles, making a rustling sound underfoot. Long dry gullies lie lifelessly on the surface, except for some drought-resistant plants like Ephedra and Tamarix, which dot the landscape. There are very few plants growing here, and animals have long since flown away. Witnessing this scene truly makes one understand the poetic imagery of "In the desolate wilderness, not even birds fly; amidst the thousands of mountains and deserts, dreams are still lazy."
8. 碧落云收尽,天涯雪霁时。草开当井地,树折带巢枝。野渡滋寒麦,高泉涨禁池。遥分丹阙出,迥对上林宜。宿片攀檐取,凝花就砌窥。气凌禽翅束,冻入马蹄危。北想连沙漠,南思极海涯。冷光兼素彩,向暮朔风吹。
8. The sky clears of clouds, the distant horizon brightens with the end of snow. Grass peeps through the well ground, trees snapped bear nest branches. In the wild ford, the cold wheat thrives, the high spring waters overflow the forbidden pool. From afar, the vermilion palace emerges, contrasting beautifully with the Upper Garden. Clinging to the eaves, one reaches out to grab a piece, peering at the blossoms on the wall. The air seems to defy the束缚 of bird wings, freezing into the perilous stirrups of horse hooves. To the north, the thoughts stretch to the deserts, to the south, to the very edge of the sea. The cold light blends with its pristine colors, as the evening north wind blows.
9. 南庭胡运尽,北斗将星飞。旗鼓临沙漠,旌旄出洛畿。关山绕玉塞,烽火映金微。屡献帷谋策,频承庙胜威。躞蹀临河骑,逶迤度陇旗。地脉平千古,天声振九围。车马生边气,戈鋋驻落晖。夏近蓬犹转,秋深草木腓。饯送纡天什,恩荣赐御衣。伫勒燕然颂,鸣驺计日归。
9. The Southern Court's Hu Dynasty comes to an end, the stars of the Big Dipper soar. Flags and drums reach the desert, banners emerge from the outskirts of Luoyi. The mountains and passes encircle the jade walls, beacon fires reflect on the golden microcosm. Many times offering strategies, frequently inheriting the temple's victorious power. Riding along the river, flags waving through the Long Mountains. The earth's veins have been flat for thousands of years, the heavens' voice resounds around the nine realms. Chariots and horses exude frontier spirit, spears and swords halt in the setting sun's glow. As summer approaches, the reeds still sway, as autumn deepens, the trees and grass wither. The farewell banquet is a gift from the heavens, the royal favor is bestowed with imperial robes. Waiting to engrave the Yanran inscription, the heralds count the days until return.
10. 轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石乱走。
10. In September, the wind in Luntai roars at night, a river of pebbles large as bowls, with stones scattered and rolling everywhere in the wind.
11. 朝发铁麟驿,夕宿金河戍。奔波急王程,一日千里路。但见容鬓改,不知岁华暮。悠悠沙漠行,王事弥多故。
11. In the morning, I set out from Tie Lin post, and by evening, I rest at Jin He fort. Rushing to fulfill royal duties, I traverse a thousand miles in a day. All I see is the change in my hair and beard, but I am unaware of the waning years. Endlessly wandering through the desert, my royal duties are multiplied.
12. 建牙连朔漠,飞骑入胡城。戴叔伦《送崔融》
12. Built teeth in the desert, flying horses enter the Huns' city. From Dai Shulun's poem "Sending Cui Rong".
13. 黄昏的戈壁石那么的壮美,那么的绮丽,这时,当天空不在湛蓝,当夕阳已经西沉,天空便失去了最后一丝激荡,只有那驮着孤旅的骆驼。山谷里金黄的旗帜在大风里飘啊飘啊,我看见山鹰在寂寞两鱼上飞。
13. The Gobi stones in the twilight are so magnificent, so resplendent. At this moment, when the sky is no longer azure, and the sunset has already dipped below the horizon, the sky loses the last bit of stir, leaving only the camels carrying solitary travelers. The golden banners in the valley flutter in the strong wind, and I see the eagles soaring over the desolate land.
14. 有生以来,我第一次见到这浩瀚无垠的戈壁滩,那粗犷豪迈、雄浑壮阔的神韵给我的感受远比高山大海要深刻得多
14. For the first time in my life, I saw this boundless Gobi Desert. The robust and heroic spirit, the magnificent and grandeur it exudes gave me a much deeper impression than mountains and seas.
15. 大漠沙如雪,燕山月似钩。李贺《马诗》
15. The sands of the vast desert are as white as snow, the moon over Yanshan resembles a hook. From Li He's poem "Poem on Horses."
16. 五君咏五首·魏齐公元忠 唐·张说
16. Song of the Five Sages: Five Poems · Wei Qiuyuan Yuanzhong, Tang Dynasty · Zhang Shuo
17. 初次看到戈壁滩是在飞机上当飞机快到乌鲁木齐徐徐下降时,机身下一掠而过的灰蒙蒙的大地,使我窥视了它的头顶,但这仅仅是一掠而过,真正看清新疆的戈壁滩,是在去博州的火车上,去伊犁和吐鲁番的汽车上,是下车后的艾比湖、赛里木湖畔上
17. My first sight of the Gobi Desert was from the plane, as it descended slowly towards Ürümqi. The grey, hazy land beneath the fuselage allowed me to catch a glimpse of its top, but it was just a fleeting glance. It was truly when I was on the train to Bostou, the car to Yili and Turpan, and by the Abi Lake and Sarym Lake after getting off the train that I was able to truly see the Gobi Desert of Xinjiang.
18. 奉和圣制送张尚书巡边 唐·崔泰之
18. In Compliance with the Imperial Edict Sending Zhang Shangshu to Inspect the Frontier - Tang Dynasty, Cui Taizhi
19. 霜天沙漠,鹧鸪风里欲偏斜。白朴《驻马听·吹》
19. In the frosty desert, partridges want to lean in the wind. Bai Pu's "Zhu Ma Ting · Feng"
20. 蓟中作 唐·高适
20. "In the capital, during the Tang Dynasty" - Tang Gaochi
21. 朝日照灵山,山溪浩纷错。图书无旧记,鲧禹应新凿。双壁泻天河,一峰吐莲萼。潭心乱雪卷,岩腹繁珠落。彩蛤攒锦囊,芳萝袅花索。猿群曝阳岭,龙穴腥阴壑。静得渔者言,闲闻洞仙博。欹松倚朱幰,广石屯油幕。国泰事留侯,山春纵康乐。间关殊状鸟,烂熳无名药。欲验少君方,还吟大隐作。旌幢不可驻,古塞新沙漠。
21. The morning sun illuminates Mount Ling, with its mountain streams in a grand confusion. There are no old records of books, as Gun and Yu should have newly carved them. The twin walls pour down like the Milky Way, a peak spewing out lotus petals. The pool's center is chaotic with snow whorls, and the rock's belly is abundant with pearl-like droplets. Colorful clams gather in a silk bag, fragrant vines weave flower strings. Monkey tribes bask on sunny ridges, and dragon caves stink in shadowy ravines. The silence is broken by the fisherman's voice, and idly one hears the scholar in the cave. Bent pine trees lean against red banners, wide stones hold oil tents. The nation is peaceful, the spring of the mountain full of joy. Various birds weave intricate paths, and there are abundant unknown herbs. To test the elixir of the young master, one recites the works of the great recluse. Standards and banners cannot stop, ancient passes become new deserts.
22. 戈壁滩是磨炼意志的地方,更是开拓者跃马扬鞭、建功立业的理想世界。随着西部开发的冲天号角阵阵吹起,茫茫戈壁已荡起层层“绿波”。富庶的王国不久将会变成现实。
22. The Gobi Desert is a place to temper one's will, but it is also an ideal world for pioneers to gallop ahead and establish great achievements. With the resounding call of western development, the vast Gobi Desert has been stirring up layers of "green waves." The prosperous kingdom will soon become a reality.
23. 大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。高适《燕歌行》
23. The desert is desolate in late autumn, the grass withers in the barren land. The solitary city at sunset, soldiers are scarce in the battle. - Gao Shi's "Yan Ge Xing" (Song of Yan).
24. 大漠风沙里,长城雨雪边。高适《信安王幕府诗》
24. Amidst the desert sands and the rain and snow by the Great Wall. Poem from "Poems from the Commandery of Xian'an King" by Gao Shi.
25. 烽火动沙漠,连照甘泉云。李白《塞下曲六首》
25. The beacon flames in the desert, illuminating sweet springs in the clouds. — From Li Bai's "Six Songs of the Frontier," Song of the Frontier (Li Bai's Six Poems)
26. 大漠山沈雪,长城草发花。卢纶《送刘判官赴丰州》
26. The snow on the Great Desert Mountains, the grass on the Great Wall blossoms. From Lu Lun's poem "Sending Officer Liu to Fengzhou."
27. 大漠羽书飞,长城未解围。崔湜《早春边城怀归》
27. Feathers of the desert fly, the Great Wall remains unrelieved. Cui Shi's "Thoughts of Returning Home from a Frontier Town in Early Spring"
28. 塞北无草木,乌鸢巢僵尸。泱渀沙漠空,终日胡风吹。战卒多苦辛,苦辛无四时。
28. The northern regions are devoid of trees and grass, where kites and crows make their nests in the bodies of the dead. The vast desert is empty, and the wind from the Hu blows all day long. The soldiers in battle endure much hardship and toil, which knows no seasonal change.
29. 自古多征战,由来尚甲兵。长驱千里去,一举两番平。按剑从沙漠,歌谣满帝京。寄言天下将,须立武功名。
29. Since ancient times, there have been many battles, and it has always been esteemed to value arms and armor. Marching a thousand miles away, in one stroke, twice defeated. Drawing the sword from the desert, songs and ballads fill the imperial capital. Send a message to the generals of the world, you must establish a martial reputation.
30. 山川殊物候,风壤异凉温戍古秋尘合,沙塞宿雾繁。
30. Mountains and rivers differ in seasons, wind and soil vary in coolness and warmth; ancient forts blend with autumn dust, and the sandy passes are shrouded in thick fog.
31. 沙飞朝似幕,云起夜疑城。萧纲《陇西行》
31. The desert sky resembles a curtain, clouds rising at night, suspecting the city. -- Xiao Gang's "Travel to Longxi"
32. 乙酉年初夏时节,我去了神往已久的新疆,那奇特的博乐怪石沟,令人惊叹的赛里木湖,悠远的伊犁民族风情,人间仙境般的天池,火热又神秘的吐鲁番,给我留下了深刻的印象,但让我一路唏嘘不已的,不是这些风格异回的人间仙境,而是戈壁滩,那一望无际的戈壁滩,那令古人今人魂断心碎的戈壁滩,更是那顽强地、固执地涂抹在戈壁滩上的绿色
32. In the early summer of the year of the Rooster, I visited the longed-for Xinjiang, with its peculiar Bole Strange Stone Gully, the stunning Sarym Lake, the distant Ili ethnic charm, the heavenly Lake Tianchi, the hot and mysterious Turpan, all of which left a deep impression on me. However, what moved me to sigh all along was not these strange human paradises with different styles, but the Gobi Desert, that boundless expanse of the Gobi, which has broken the hearts of the ancients and the present, and even more so, that stubborn and persistent green painted over the Gobi Desert.
33. 二十属卢龙,三十防沙漠。平生爱功业,不觉从军恶。今来客鬓改,知学弯弓错。赤肉痛金疮,他人成卫霍。目断望君门,君门苦寥廓。
33. The Twenty Tribes belong to the Lulong, and the Thirtieth defend the desert. Throughout his life, he cherished achievements, unaware of the ills of military life. Now, as a guest, his hair has turned gray, realizing the mistake of learning to use the bow. His flesh aches from the golden wounds, while others have become guards like Wei Ho. His eyes strain to gaze at the Lord's gate, which is so desolate.
34. 走进戈壁滩,犹如进入原始荒野,满目苍凉,毫无生气。然而,那麻黄草为了寻找水源,把根深深扎进粗砂砾石里。
34. Entering the Gobi Desert is like stepping into a primordial wilderness, where everything is desolate and devoid of life. However, the Ephedra grass, in its quest for water, has its roots deeply rooted in the coarse sand and gravel.
35. 北陆苍茫河海凝,南山阑干昼夜冰,素彩峨峨明月升。深山穷谷不自见,安知采斫备嘉荐,阴房涸冱掩寒扇。阳春二月朝始暾,春光潭沱度千门,明冰时出御至尊。彤庭赫赫九仪备,腰玉煌煌千官事,明冰毕赋周在位。忆昨沙漠寒风涨,昆仑长河冰始壮,漫汗崚嶒积亭障。嗈嗈鸣雁江上来,禁苑池台冰复开,摇青涵绿映楼台。豳歌七月王风始,凿冰藏用昭物轨,四时不忒千万祀。
35. The vast rivers and seas of the Northern Plains freeze into mist, the Southern Hills crossbarred, ice all day and night, the bright moon rises majestically. Deep mountains and remote valleys do not see themselves, how can one know that the gathering is ready for the noble offering? Cold rooms are dry and the fans are covered. In the first days of spring, the sun rises, the spring light flows over thousands of gates, the bright ice occasionally appears for the supreme. The red court is resplendent with nine rituals, officials adorned with jade, the bright ice completes the tribute, the Zhou ruler is in place. Remembering yesterday, the cold desert wind swells, the Kunlun River is long, and the ice is magnificent, scattered and piled up with watchtowers. The sound of honking geese comes from the river, the imperial gardens and pavilions are open again, swaying green and containing the green, reflecting on the pavilions. The Bing song begins in the seventh month, the king's wind begins to carve the ice and store it to show the tracks of things, it does not change in all seasons for tens of thousands of years.
36. 戈壁滩给我的感受不光是干涸和苍凉,它开阔了我的视野,舒展了我的心胸,给了我坚强、忍耐、抗争的意识,不懈追求、顽强拼搏的勇气和力量。更使我萌生一种强烈的民族自豪感以及为之奋斗的荣誉感、迫切感
36. The Gobi Desert has given me not only a sense of aridity and desolation, but it has also broadened my horizons, expanded my chest, and instilled in me the consciousness of strength, endurance, and resistance. It has given me the courage and strength to pursue ceaselessly and struggle tenaciously. Moreover, it has awakened a strong sense of national pride and a sense of honor and urgency to strive for it.
37. 闻君为汉将,虏骑罢南侵。出塞清沙漠,还家拜羽林。风霜臣节苦,岁月主恩深。为语西河使,知余报国心。
37. I hear that you are a Han general, and the enemy cavalry has ceased their southern invasion. You have crossed the passes to clear the desert, and returned home to be appointed to the Yulin Guards. Enduring the hardships of wind and frost, I bear the suffering of loyalty. Through the years, your benevolence towards me is profound. Tell the envoy to the Xihé region that you know of my dedication to serving my country.
38. 戈壁滩给我的感受不光是干涸和苍凉,它开阔了我的视野,舒展了我的心胸,给了我坚强、忍耐、抗争的意识,不懈追求、顽强拼搏的勇气和力量更使我萌生一种强烈的民族自豪感以及为之奋斗的荣誉感、迫切感
38. The Gobi Desert has not only left me with a feeling of barrenness and desolation, but it has also broadened my horizons and expanded my chest. It has given me a sense of fortitude, patience, and resistance, and the courage and strength to persistently strive and struggle. These qualities have also kindled a strong sense of national pride in me, along with a sense of honor and urgency to fight for it.
39. 大漠沙如雪,燕山月似钩,何当金络脑,快马踏清秋
39. The sands of the Great Desert look like snow, the moon over Yan Mountain like a hook. When will my hair be adorned with gold, and I ride swiftly through the clear autumn?
40. 5山川殊物候,风壤异凉温戍古秋尘合,沙塞宿雾繁
40. 5 Different landscapes and creatures have different seasonal changes, the winds and soil vary in coolness and warmth, ancient forts blend with autumn dust, and the sands are shrouded in thick fog at night.
41. 单车欲问边, 属国过居延。
41. The lone cyclist asks about the frontier, passing beyond Juoyan, the domain's boundary.
42. 戈壁滩,辞海解释为蒙古语,即“难生草木的土地”,为一种粗砂、砾石覆盖在硬土层上的荒漠地形这回新疆一行,才真正眼见了这一解释的准确
42. The Gobi Desert, as explained in the Cihai Dictionary, is a Mongolian term meaning "land where it is difficult for grass and trees to grow." It is a desert terrain covered with coarse sand and gravels over a layer of hard soil. This trip to Xinjiang was the first time I truly saw the accuracy of this explanation.
43. 明冰篇 唐·富嘉谟
43. Chapter on Clear Ice - Tang Dynasty, Fu Jiamo (Tang·Fujiamo)
44. 和戈壁滩有关诗句
45. 1轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石乱走
44. Poems related to the Gobi Desert 45. In September, the wind howls at Luntai, A river of pebbles large as bowls, Blown by the wind, they dance across the ground in chaos.
46. 古意 唐·戴休珽
46. Ancient Poetic Style, Tang Dynasty, Dai Xiuzhen
47. 双浮双浴傍苔矶,蓼浦兰皋绣帐帏。长羡鹭鸶能洁白,不随鸂鶒斗毛衣。霞侵绿渚香衾暖,楼倚青云殿瓦飞。应笑随阳沙漠雁,洞庭烟暖又思归。
47. Double floating, double bathing by the mossy rocks, the reed marsh and orchid meadow are embroidered with curtains. Long envious of the egrets for their cleanliness and whiteness, not following the mandarin ducks in fighting over plumage. The dawn's glow invades the green islets, the warm quilt is fragrant. The tower leans against the misty clouds, the tiles of the青云殿 fly. One should laugh at the desert geese following the sun, for the misty warmth of Dongting Lake makes them long to return.
48. 大漠孤烟直,长河落日圆。王维《使至塞上》
48. A solitary smoke rises straight in the vast desert, the sun sets round in the long river. Wang Wei, "Embassy to the Frontier."
49. 长安雪后 唐·喻坦之
49. Chang'an After the Snow - Tang Dynasty, Yu Tanzhi
50. 杂曲歌辞·采桑 唐
50. Miscellaneous Songs · Gathering Mulberry Leaves (Tang Dynasty)
51. 奉使筑朔方六州城率尔而作 唐·李峤
51. The envoy was sent to build the six cities of Shuofang, and he started the work promptly. Tang Dynasty, Li Qiao.
52. 宿金河戍 唐·张震
52.宿金河戍 - Tang Dynasty, Zhang Zhen
53. 塞下曲 唐·戎昱
53. Song of the Frontier, Tang Dynasty, by Rong Yu
54. 戈壁滩时而静悄悄,静得让人窒息,偶尔一股旋风卷起一柱黄沙悠悠升空,更有一股莫名的静寂气氛时而狂风大作,飞砂走石,那气势似要把整个自然界消灭在它的 之下,令人畏惧而又无奈走进戈壁滩,犹如进入原始荒野,满目苍凉,毫无生气然而,那麻黄草为了寻找水源,把根深深扎进粗砂砾石里这种貌不惊人的植物,枝叶非常窄小、枯黄,但它高仰起头颅,怒视着荒原,看不出丝毫的妥协和乞求施舍
54. The Gobi Desert is sometimes eerily quiet, so quiet that it feels suffocating. Occasionally, a whirlwind picks up a column of yellow sand and it drifts up into the sky, accompanied by an unexplained sense of tranquility. Then, at other times, fierce winds rage, sand flies, and stones roll, a spectacle that seems to want to annihilate the entire natural world under its might, instilling both fear and helplessness. One is compelled to enter the Gobi Desert, as if stepping into a primeval wilderness, where everything is desolate and devoid of life. However, the Ephedra, in search of water, drives its roots deep into the coarse sand and gravel. This unassuming plant, with its narrow, withered leaves, raises its head proudly, fiercely gazing at the desolate plain, showing no sign of compromise or乞求施舍.
55. 自古多征战,由来尚甲兵。长驱千里去,一举两蕃平。按剑从沙漠,歌谣满帝京。寄言天下将,须立武功名。
55. Since ancient times, there have been many battles and arms have always been esteemed. Marching a thousand miles away, in one stroke, both tribes were pacified. With a sword at my side from the desert, songs and ballads fill the imperial capital. To the commanders of the world, you must establish a martial fame.
56. 月照黄沙碛,风乾白草原。王恭《塞下》
56. The moon shines over the sandy desert, the wind dries the white grassland. - Wang Gong's "Below the Frontier"
57. 少小去乡邑,扬声沙漠垂。曹植《白马篇》
57. Left the countryside at a young age, my name echoes in the sands of the desert. From Cao Zhi's poem "The白马 Chapter."
58. 大漠孤烟直, 长河落日圆。
58. A solitary smoke rises straight in the vast desert, the setting sun rounds in the long river.
59. 齐公生人表,迥天闻鹤唳。清论早揣摩,玄心晚超诣。入相廊庙静,出军沙漠霁。见深吕禄忧,举后陈平计。甘心除君恶,足以报先帝。
59. Qi Gong's life's epitaph, heard the cries of cranes in the distant sky. Early on, he pondered profound discussions, and late in life, he transcended to the realm of the mystical. Entering the hall of ministers, he found tranquility, and when leading the army into the desert, the skies cleared. He recognized the depth of Liu Lu's worries and adopted Chen Ping's plan. With a willing heart to remove the emperor's enemies, he was more than worthy to repay the favor of the former emperor.
60. 日暮沙漠陲,力战烟尘里。王维《从军行》
60. At the edge of the desert as dusk falls, fighting amidst smoke and dust. From "The March to War" by Wang Wei.
61. 策马自沙漠,长驱登塞垣。边城何萧条,白日黄云昏。一到征战处,每愁胡虏翻。岂无安边书,诸将已承恩。惆怅孙吴事,归来独闭门。
61. Riding swiftly across the desert, I charge up the fortifications. The border city is desolate, with the sun obscured by dark clouds. Whenever I reach the battlefield, I always fear the rebellious Huns. Have I not written a peacekeeping letter? The generals have already received their rewards. Feeling melancholic about the battles of Sun Quan and Zhuge Liang, I return home and shut the door alone.
62. 北望沙漠垂,漫天雪皑皑。高适《酬裴员外以诗代书》
62. Facing the desert to the north, the sky is blanketed in snow. Gao Shi's "Answering Pei Yuan with a Poem Instead of a Letter."
63. 奉陪侍中游石笋溪十二韵 唐·卢纶
63. Accompanied by the Minister of Rites on a Visit to the Stone Pillar Creek, in Twelve Rhymes, Tang Dynasty, by Lu Lun (also spelled Lu Shen)
64. 采桑 唐·张祜
64. Harvesting Mulberry Leaves — Tang Dynasty, Zhang Hu (唐·张祜)
65. 边游录戍卒言 唐·于濆
65. Record of Marching Soldiers - Words by Yu Fen of the Tang Dynasty
66. 戈壁茫茫浩无边, 只见风雪不见天。 万古仁君手无策, 任凭沙暴埋楼兰。
66. The Gobi Desert is vast and boundless, where only wind and snow are seen, not the sky. The benevolent ruler of ancient times has no plan, and the sandstorm is left to bury Loulan.
67. 人们往往只逃避戈壁滩的荒凉,却没有想到它贫瘠的外表下蕴含着宝藏,据探明,仅塔里木盆地就蕴藏着丰富的石油和天然气戈壁滩其实应该是个富庶的王国
67. People often flee from the barrenness of the Gobi Desert, yet they fail to realize that beneath its desolate appearance lies a treasure trove. It has been discovered that the Tarim Basin alone holds abundant oil and natural gas. In fact, the Gobi Desert should be a wealthy kingdom.
68. 一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。杜甫《咏怀古迹》?>
68. Departing from the Purple Pavilion, I reach the desolate northern wasteland, leaving behind only a green burial mound facing the twilight. -- Du Fu, "In Memory of Ancient Sites"
69. 年代: 宋 作者: 邓深
69. Era: Song Dynasty, Author: Deng Shen
70. 征蓬出汉塞, 归雁入胡天。
70. The wandering chrysanthemum leaves the Han frontier, the returning wild geese enter the Hú sky.
71. 6风日好,帽檐斜,蛮歌踏踏认儿家(《鹧鸪天》
71. On a fine day with a favorable breeze, the brim of the hat tilted, the蛮songs踏踏踏are heard as they recognize their child's home ("The Magpie and the Peony").
72. 戈壁滩是磨炼意志的地方,更是开拓者跃马扬鞭、建功立业的理想世界随着西部开发的冲天号角阵阵吹起,茫茫戈壁已荡起层层“绿波”富庶的王国不久将会变成现实
72. The Gobi Desert is a place of tempering one's will, but it is also an ideal world for pioneers to gallop ahead and establish great achievements. With the resounding call of the development of the western region, the vast Gobi Desert has already surged with waves of greenery, and the prosperous kingdom will soon become a reality.
73. 穷秋朔风起,沧海愁阴涨。虏骑掠河南,汉兵屯灞上。羽书惊沙漠,刁斗喧亭障。关塞何苍茫,遥烽递相望。弱龄负奇节,侠客多招访。投笔弃繻生,提戈逐飞将。拔剑照霜白,怒发冲冠壮。会立万里功,视君封侯相。
73. The bleak autumn wind rises, the boundless sea's gloom deepens. The enemy cavalry raids across the Yellow River, Han soldiers station at the Blazing Heights. Messages of urgency fly across the desert, the sound of the刁斗 (a traditional Chinese military cooking pot used as a timepiece) echoes through the watchtowers. The frontier passes stretch far and wide, distant beacon fires pass the word back and forth. In youthful years, he bears a remarkable character, a knight-errant attracting many visits. He casts aside his writing brush, abandons his civilian life, grasps his spear to chase after the flying general. He draws his sword to reflect the frosty white, his anger causes his hair to stand on end, his courage is formidable. He aspires to achieve great achievements across ten thousand miles, hoping to see you enshrined as marquis and prime minister.