名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

情深似海:表达思念情人的唯美诗句精选

面书号 2025-01-22 05:18 6


1. 佚名 击鼓《诗经邶风》 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

1. Anonymous: Beat the drum to the诗经邶风, life and death are close together, we have agreed together. Hold your hand, let's grow old together.

2. 8直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》

2.8 The longing for a straight path is of no benefit, but it does not hinder the melancholic passion from being pure and intense. - Li Shangyin, "Six Untitled Poems, the Third"

3. 你离开的这个季节,没有忧伤。

3. In the season when you left, there was no sorrow.

4. 李商隐 无题 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。

4. Li Shangyin - Untitled Silk ends when the silkworm dies, tears dry when the candle burns to ash.

5. 你不会来 矜持若有若无的,微笑 是梦中的睡莲,美得神秘

5. You won't come, with a reserved and subtle presence, a smile like a lotus in a dream, beautiful and mysterious.

6. 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。多情只有春庭月,犹为离人照落花。

6. The Red Chamber, separated by rain, watches the cold from afar; the pearl-like lanterns flutter as I return alone. Only the spring moon in the courtyard is sentimental, still illuminating the fallen flowers for the parting soul.

7. 4入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。-李白《三五七言》

7. Entering my door of longing, you know the bitterness of my longing. Eternal longing, eternal remembrance; brief longing, endless to the extreme. - Li Bai, "Three Five Seven Syllables"

8. 日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

8. As the sun's glow fades, flowers are shrouded in mist; the moon's brightness approaches, yet I can't sleep in my sorrow. The zither played by Zhao was just halted at the phoenix pillar, the Shu guqin is about to play with the twin strings.

9. 纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

9. If I do not go, why don't you come? You are so proud and bold, standing there at the city gates. A day without seeing you is like three months.

10. 明夕何夕,君已陌路。

10. How bright the moonlit night, yet you are already on a different path.

11. 释义:生下来以后还不会相思,才会相思,便害了相思。 身像飘浮的云,心像纷飞的柳絮,气像一缕缕游丝。

11. Explanation: Not knowing how to be in love until after being born, but once knowing, one is immediately plagued by love. The body is like drifting clouds, the heart like fluttering willow catkins, and the breath like threads of wandering mist.

12. 译:你和我生死分开已经十年了,我强忍着不去想念你。可我们终究是难再见面了。

12. Translation: You and I have been separated by life and death for ten years now, and I have been struggling to suppress my longing for you. However, it seems that we will never meet again.

13. 斜倚云端千壶掩寂寞,纵使他人空笑我。

13. Leaning against the clouds, a thousand pots hide my loneliness, though others may laugh at me in vain.

14. 我生君未生,君生我已老。 我离君天涯,君隔我海角。

14. I was born before you, but you were born when I was old. I am separated from you by the vast sky, while you are on the other side of the sea, beyond my reach.

15. 不封浮字飞千里,只任痴情锁九分 潜别离白居易 不得哭,潜别离。不得语,暗相思。

15. Without sealing the floating words, they fly a thousand miles away, but only allow the foolish passion to lock nine tenths of the hidden parting. Bai Juyi's hidden parting—Do not cry, hidden parting. Do not speak, silently longing.

16. 苏武 结发为夫妻 结发为夫妻,恩爱两不疑。

16. Su Wu, from their hairpins tied, they became husband and wife; they loved each other with no doubts.

17. 如果你不相信我近来因思念你而流泪。那就开箱看看我石榴裙上的斑斑泪痕吧。

17. If you don't believe that I have shed tears of longing for you lately, then open the box and see the streaks of tears on my pomegranate skirt.

18. 若教眼底无离恨,不信人间有白头。辛弃疾《鹧鸪天》

18. If the eyes do not carry parting sorrow, I wouldn't believe there's such a thing as white hair in this world. - Xin Qiji, "The Cuckoo's Sky"

19. 手把齐纨相诀绝,懒祝西风,再使人间热。——王国维《蝶恋花·莫斗婵娟弓样月》

19. Holding the fine silk, they sever ties, unwilling to wish for the west wind to bring more warmth to the world. — Wang Guowei, "Butterfly Love in the Flower Garden: Do Not Contest the Moon Like a Biyan Bow"

20. 译:在天希望是比翼双飞鸟,在地希望可以成为并生连理枝。哪怕是天长地久,也会有到头的那一天,但是我这辈子的遗憾,却是永远没有尽头的。

20. Translation: In the sky, the hope is for birds flying in pairs; on the ground, the hope is to become intertwined branches. Even if it's eternal, there will come a day when it ends. But the regret in my life is that there is no end to it.

21. 译:我的手里拿着团扇,但是我和他的情感已经没有了。我对他也失望了,不打算重新燃起热情了。

21. Translation: I am holding a round fan in my hand, but my emotions for him have disappeared. I have also lost hope in him, and do not intend to rekindle any passion.

22. 08、还是喜欢一个人散步,一个人仰望星空,一直回忆着,仍旧一个人伤心一个人流泪。 09、在我的生命中刻上记号,连带着我们的苦、笑、闹、悲、喜、共同拥有的那段光阴。

22. 08, I still prefer to walk alone, gaze at the stars alone, constantly reminiscing, still feeling sad and shedding tears alone. 09, I etch a mark in my life, along with our sorrows, joys, quarrels, griefs, happiness, and that period of time we shared together.

23. 温庭筠 更漏子三首其

23. Wen Tingyun, Three Poems of Geng Lou Zi

24. 苏轼 江城子 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。

24. Su Shi, Jiangchengzi: For ten years, life and death are both distant and dim, I do not think of them, yet they are unforgettable. A solitary tomb in a thousand miles, where can I express my sorrow?

25. 此时此景为什么要现在才追忆,只因为当时心中只是一片茫然。

25. Why is it that I only remember this scene now, at this moment? It's only because at that time, my heart was in a state of confusion.

26. 江水孤寂,两岸墨绿,到处站的都是你的身影。

26. The river is desolate, the banks are ink green, and everywhere there are your shadows standing.

27. 看朱成碧思纷纷,憔悴支离为忆君。——《如意娘》唐代:武则天

27. Seeing Zhu becomes Bi, thoughts are in turmoil; emaciated and broken apart for missing you. — "Ruyi Niang" by Wu Zetian, Tang Dynasty.

28. 两心之外无人知。 深笼夜锁独栖鸟,利剑春断连理枝。

28. No one but the two hearts know. The deep cage locks the solitary bird at night, the sharp sword breaks the twined branches in spring.

29. 14在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。-白居易《长恨歌》

29. In heaven, I wish to be a pair of birds flying with wings joined; on earth, I wish to be branches entwined together. - Bai Juyi, "The Song of the Long Regret"

30. 7似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》

30. Just like these stars are not from last night, for whom stand I amidst the wind and dew at midnight? - Huang Jingren, "The Poem of Embroidered Thoughts: First of Two"

31. 18结发为夫妻,恩爱两不疑。-苏武《结发为夫妻》

31. They became husband and wife at the age of 18, and their love was mutual and unwavering. - Su Wu, "Becoming Husband and Wife at an Early Age"

32. 庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃。

32. Zhuang Zhou danced gracefully in his dreams and transformed into a butterfly, while the god of the sky entrusted his hidden resentment to the杜鹃.

33. 蓬山惆怅寻良药,鹊桥依稀梦冷馨。花际新苑无异径,天涯故地有同心。

33. Searching in Peng Mountain for a good medicine, dreaming of the cold fragrance on the magpie bridge. In the new garden by the flowers, there is no different path; in the distant land, there are hearts that are the same.

34. 戴叔伦 相思曲 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。

34. Dai Shulen, "Xiangsi Qu (Melody of Longing)" Fish have sunk and the wild geese are vanished to the distant sky, only then do I truly believe in the bitterness of parting in the human world.

35. 红叶黄花秋意晚,千里念行客。飞云过尽,归鸿无信,何处寄书得。

35. The autumn leaves turn red, the wild chrysanthemums yellow, the late autumn feeling is strong, and I miss the traveler a thousand miles away. The flying clouds have passed, the returning geese have no message, where can I send a letter?

36. 柳永 雨霖铃 此去经年,应是良辰好景虚设。

36. Liu Yong, "Yu Lin Ling" Since this journey, the years have passed, and what should have been good times and beautiful scenery are all in vain.

37. 君生我未生,我生君已老。 君恨我生迟,我恨君生早。

37. You were born before I was, and I was born when you were already old. You regret that I was born late, and I regret that you were born early.

38. 梁启超 台湾竹枝词 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。

38. Liang Qichao - "Tropical Poems of Taiwan" - Under the相思 tree, I talk about my longing, but the one I miss and hate doesn't know.

39. 梨花满院飘香雪,高楼夜静风筝咽。斜月照帘帷,忆君和梦稀。

39. Pear blossoms fill the courtyard with the fragrance of snow, high-rise buildings silent at night where kites sigh. The slanting moon shines through the curtains, recalling you and dreams are sparse.

40. 周邦彦 玉楼春 人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。

40. Zhou Bangyan, Yu Lou Chun (Jade Tower Spring) A person enters the river clouds like the wind, and emotions are like the residual dew on the ground, clinging to the cotton.

41. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。晏殊《玉楼春》

41. There is an end to the天涯 (the extremities of the earth), and to the 地角 (the corners of the earth), but love and longing have no bounds. (From the poem "Yu Lou Chun" by Yan Shuhu)

42. 转身一世琉璃白。尘埃落定,洗尽铅华,是谁为她袖了双手倾了天下?又是谁拥得佳人,陪她并肩踏遍天涯?风吹沙吹成沙漠,你等我,等成十年漫长的打坐。

42. A turn of a world, all in glassy white. As dust settles, washing away all makeup, who is it who, with folded hands, gave up the throne for her? And who won the beauty, walking by her side, to traverse the ends of the earth? The wind blows sand into deserts, you wait for me, waiting for ten long years of meditation.

43. 何时心可死?须以吾身先!苏轼《无题》 前尘往事断肠诗,侬为君痴君不知。 莫道世界真意少,自古人间多情痴。

43. When can the heart perish? It must be with my body first! Su Shi's "Wu Ti" (Without Title) The verses of past lives and memories break the heart, you are痴 for me but you do not know it. Do not say that the true meaning of the world is scarce, for since ancient times, there have been many who are sentimental and foolish in the world.

44. 江汉西来,高楼下、蒲萄深碧。犹自带、岷峨雪浪,锦江春色。君是南山遗爱守,我为剑外思归客。对此间、风物岂无情,殷勤说。

44. The Yangtze River flows from the west, beneath the towering buildings, the grapes are deep and emerald green. They still carry the surging waves of snow from the Min and E mountains, and the spring colors of the Jin River. You are the beloved guardian of the South Mountain, and I am a homesick traveler beyond the sword. In front of this scenery, can one be indifferent? I eagerly speak of it.

45. 陈衡恪 题春绮遗像 嗟余只影系人间,如何同生不同死?

45. Chen Hengke inscribed on the portrait of Spring绮: Alas, my solitary shadow is bound to the world, How can I live and die differently with others?

46. 借问江潮与海水,何似君情与妾心?白居易《浪淘沙·借问江潮与海水》

46. Ask the river tide and the sea, how do they resemble your feelings and mine? (This is a line from Bai Juyi's poem "Jiangtao Sha · Ask the River Tide and the Sea.")

47. 你以为放手可以成全我的幸福,可你不知道,我最大的幸福就是能和你手牵手。

47. You think that letting go will bring me happiness, but you don't know that my greatest happiness is being able to walk hand in hand with you.

48. 君生我未生,我生君已老。 恨不生同时,日日与君好。

48. You were born when I was not, and I was born when you were already old. I wish we were born at the same time, so that I could be with you every day.

49. 摊开掌心对着天空,掌心里有阳光,那是我想你时莞尔的笑容;掌心里有雨滴,那是我思念你偶尔滴落的泪水……

49. Spread your palm towards the sky, and there is sunlight in your palm, which is the smile I get when I think of you; there are raindrops in your palm, which are the occasional tears that fall when I miss you...

50. 释义:身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却像灵犀一样,感情息息相通。

50. Interpretation: Without the colorful wings of a peacock, one cannot fly in tandem; yet, the inner hearts are connected like spiritual犀牛角, their emotions communicate in every breath.

51. 跟过去告别的一刻;是勇敢擦拭伤口的那一刻;是抉择未来的那一刻。

51. The moment of saying goodbye to the past; the moment of bravely wiping away the wounds; the moment of choosing the future.

52. 李商隐 无题六首其

52. Li Shangyin - Six Unclassified Poems, Number Six

53. 天下风云出我辈,一入江湖岁月催;皇图霸业谈笑间,不胜人生一场醉。

53. The world's clouds and winds arise from our generation, once in the江湖, time hastens; talking about the imperial ambition, the grandeur of the empire is within a laugh, and this life is but a drink that intoxicates.

54. 我生君未生,君生我已老。 化蝶去寻花,夜夜栖芳草。

54. I was born before you, but you were born when I was old. Transforming into a butterfly to seek flowers, I rest on fragrant grass every night.

55. 伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。

55. Standing by the high tower, the wind is gentle, gazing into the distant spring melancholy, it darkens at the horizon. In the twilight of the grassy color and mist, who can understand the silent thought of leaning on the railing?

56. 纳兰性德 摊破浣溪沙 人到情多情转薄,而今真个不多情。

56. Nalan Xingde, Tuan Po Xian Sha (Scattering Pearls on Xian Sha River), When one is deeply in love, love seems thinning; now truly, I am not very fond of love.

57. 《君生我未生,我生君已老》君生我未生,我生君已老。 君恨我生迟,我恨君生早。

57. "You were born before I was, and I was born when you were old. You regret that I was born late, and I regret that you were born early."

58. 夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,月华如练,我思念着情郎终夜不眠。柱上雕饰凤凰的赵瑟,我刚刚停奏,心想再弹奏蜀琴,又怕触动鸳鸯弦。

58. As the setting sun dips below the horizon, twilight shrouds the sky, the flower petals are enshrouded in light mist, the moonlight is like a silk thread, and I can't sleep all night, longing for my beloved. The Zhao zither adorned with phoenixes on its pillar, I just stopped playing, thinking of playing the Shu zither next, but I fear it might set the mandarin duck strings in motion.

59. 明月沧海鲛人流下了滴滴眼泪,蓝田日暖玉石才能够化作青烟。

59. The bright moon over the boundless sea, the dragon girl shed tears drop by drop, only when the sun warms the jade in Lan Tian can it transform into blue smoke.