名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

激发潜力:经典励志诗句,点燃奋斗激情

面书号 2025-01-22 01:44 7


1. 不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。

1. If you do not climb the high mountain, you cannot know the height of the sky; if you do not stand by the deep river, you cannot know the thickness of the earth.

2. 但愿人长久,千里共蝉娟。苏轼

May people live long and the moon be shared afar, a distance of a thousand miles. -- Su Shi

3. 黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见悠悠的白云。

3. The Yellow Crane departed and never returned; for thousands of years, only drifting white clouds could be seen.

4. 若要功夫深,铁杵磨成针。 曹学《蜀中广记上川南道彭山县》

4. If one's skill is to be profound, an iron rod can be ground into a needle. Cao Xue, "Records of the Central Sichuan from the Southern Road of Pengshan County"

5. 老去光阴速可惊。鬓华虽改心无改,试把金觥,旧曲重听,犹似当年醉里声。——欧阳修《采桑子》

5. The fleeting years of old age can be alarming. Though my hair has turned white, my heart remains unchanged. Try to hold the golden cup and listen to the old tune again, and it still sounds like the voice in my drunken state from those days. — Ou Yang Xiu, "Cai Sang Zi"

6. 翻译:道路又窄又长无边无际,要努力寻找心中的太阳。

6. Translation: The road is narrow, long, and endless; strive to find the sun in your heart.

7. 天行健,君子以自强不息。《周易》

7. The heavens are firm and strong; a gentleman never ceases to cultivate himself. - The Book of Changes (I Ching)

8. 夫尺有所短,寸有所长。《卜居》

8. As the saying goes, a foot may have its shortcoming, and an inch its excellence. (From the text "卜居")

9. 翻译:宝剑的锐利刀锋是从不断的磨砺中得到的,梅花飘香来自它度过了寒冷的冬季。

9. Translation: The sharp edge of the sword is obtained through constant honing, and the fragrance of the plum blossoms comes from having endured the cold winter.

10. 傲不可长,欲不可纵,乐不可极,志不可满。 魏徵

10. Pride should not be allowed to grow, desires should not be indulged in excessively, joy should not be pursued to the extreme, and ambition should not be allowed to be satisfied. — Wei Zheng

11. 丈夫不报国,终为贫贱人。 陈恭尹《射虎射石头》

11. If a husband does not serve his country, he will ultimately become a poor and humble person. - From "Shooting Tigers and Stones" by Chen Gongyin.

12. 察己则可以知人,察今则可以知古。《吕氏春秋》

12. By examining oneself, one can understand others; by examining the present, one can understand the past. — From "Lüshi Chunqiu"

13. 古之立大事者,不唯有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。

13. Those who establish great achievements in ancient times do not only have extraordinary talent, but also must have the perseverance and determination to persevere.

14. 天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。《孟子告子下》

14. It is said that before heaven bestows great responsibilities upon a person, it must first suffer the heart and will, strain the bones and muscles, starve the flesh, and make the body destitute, and confound the actions he undertakes. — From "Mencius: Gaozi, Part Three"

15. 会当凌绝顶,一览众山小。 杜甫《望岳》

15. I will ascend to the peak and look down upon all the mountains. — Du Fu, "Looking at Mount Tai"

16. 今日复今日,今日何其少!今日又不为,此事何时了!人生百年几今日,今日不为真可惜!若言姑待明朝至,明朝又有明朝事。为君聊赋今日诗,努力请从今日始。 ——明 文嘉《今日诗》

16. Today for today, how few today is! If today is not done, when will this matter end! In a hundred years of life, how many todays are there? It's truly a pity if today is not done. If you say let's wait until tomorrow, tomorrow will have its own tomorrow matters. For the king, I will write a poem about today, and let's strive from today. —— From the poem "Today" by Wen Jia of the Ming Dynasty.

17. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。《增广贤文》

17. "An inch of time is as precious as an inch of gold, but an inch of gold cannot buy an inch of time." — "The Additional Selections from the Excellent Classics"

18. 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。《满江红》

18. With great ambition, I hunger for the flesh of the barbarians, laughing as I drink the blood of the Huns. — From "Man Jiang Hong" (Red Flag Over the River).

19. 不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。司马迁

19. If not to soar, then remain grounded; if not to sing, then remain silent. This is the philosophy of Sima Qian.

20. 博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。《礼记》

20. To learn extensively, to ask questions carefully, to think deeply, to distinguish clearly, and to act diligently. — From The Book of Rites.

21. 在平平淡淡的日常中,许多人对一些广为流传的诗句都不陌生吧,诗句节奏上鲜明有序,音谐韵美。那么你有真正了解过诗句吗?

21. In the mundane everyday life, aren't many people familiar with some widely spread poems? The rhythms of the verses are distinct and orderly, with harmonious sounds and beautiful rhymes. Have you truly understood the verses?

22. 翻译:天(即自然)的运动刚强劲健,相应于此,君子处事,应像天一样,自我力求进步,刚毅坚卓,发愤图强,永不停息;大地的气势厚实和顺,君子应增厚美德,容载万物。

22. Translation: The movement of heaven (i.e., nature) is vigorous and strong. In response to this, a gentleman should handle matters as the heavens do, striving for self-improvement, being resolute and steadfast, determined to achieve, and never ceasing; the momentum of the earth is substantial and compliant. A gentleman should enhance his virtues, capable of embracing all things.

23. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。

23. If heaven is to confer a great task upon a person, it must first distress their heart and will, fatigue their muscles and bones, starve their body, impoverish them, and disrupt their actions.

24. 百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。汉乐府《长歌行》

24. The rivers all flow east to the sea, when will they return west? If one does not strive while young, one will only be sorrowful in old age. From the Han Dynasty's "Long Song".

25. 不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。《登飞来峰》

25. Fear not the floating clouds that block the view, for I am situated at the highest level. "Ascending to the Flying Peak"

26. 位卑未敢忘忧国。《病起书怀》

26. Being of lowly position, I have never forgotten my concern for the country. - "Writing Thoughts on My Recovery from Illness"

27. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。《岳阳楼记》

27. To worry about the world's troubles before worrying about one's own, and to enjoy the world's joys after enjoying one's own. -- From the "Memoir of the Yangtze River's Yangzhou Tower"

28. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语·子罕》

28. The leader of an army can be captured, but a common man's will cannot be taken away. — From the Analects of Confucius, "Zihuan"

29. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。 刘备

29. Do not do evil because it is small, and do not refrain from doing good because it is small. Only virtue and morality can win the respect and obedience of others. — Liu Bei

30. 天下兴亡,匹夫有责。 顾炎武

30. "The rise and fall of the empire concerns every ordinary person." — Gu Yanwu

31. 有志者事竟成。 《后汉书耿列传》

31. "Where there's a will, there's a way." - From the "Book of the Later Han: The Biographies of Ren"

32. 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。《警世贤文》

32. The sharpness of a sword comes from constant sharpening, and the fragrance of plum blossoms is from the bitter cold. — From "Jing Shi Xian Wen" (Wise Sayings to Warn the World)

33. 黄鹤楼:故址在湖北省武汉市武昌区,民国初年被火焚毁,1985年重建,传说古代有一位名叫费祎的仙人,在此乘鹤登仙。

33. Yellow Crane Tower: Its original site is located in Wuchang District, Wuhan City, Hubei Province. It was destroyed by fire in the early years of the Republic of China. It was rebuilt in 1985. There is a legend that in ancient times, a immortal named Fei Yi used to ride a crane to ascension here.

34. 天下兴亡,匹夫有责。《日知录·正始》

34. The rise and fall of the world, it is the responsibility of every ordinary person. — From "Ri Zhili: Zhengshi"

35. 大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。《老子》

35. The great seems to be crooked, the great skill seems to be clumsy, the great eloquence seems to be stammering. — Laozi

36. 生于忧患,而死于安乐。《孟子·告子下》?>

36. To be born in adversity and die in comfort. From "Mencius - Gao Zi Xia" >>

37. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。《行路难·其一》

37. There will be times when we can break through stormy waves and sail across the vast ocean, hoisting the sail high into the clouds. ("Difficulties on the Road: The First One")

38. 翻译:上天将降落重大责任在这样的人身上,一定要道先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,使他做的事颠倒错乱。

38. Translation: The heavens will bestow great responsibilities upon such a person, but they must first subject him to inner suffering, weary his bones and sinews, starve him, so that his flesh becomes emaciated, and make him endure the plight of poverty, causing his actions to be chaotic and confused.

39. 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。《江城子》

39. With a bow as round as the full moon, looking towards the northwest, I shoot at the celestial wolf. ("Jiangchengzi")

40. 莫等闲,白了少年头,空悲切! ------岳飞 。

40. Do not waste your youth, turning white, only to be filled with sorrow! —— Yue Fei.

41. 老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。

41. The older, the stronger; one should not change one's resolve at the thought of white hair. In adversity, one should become even more resolute; one should not lose one's ambition to reach the sky.

42. 精诚所加,金石为开。《后汉书光武十王列传》

42. "With sincerity, even gold and jade can be opened." — From the "Biographies of the Ten Kings of Emperor Guangwu in the Later Han History."