Products
面书号 2025-01-21 23:24 9
1. 翻译:房兵曹的这一匹马是产自大宛国的名马,它那精瘦的筋骨像刀锋一样突出分明。
1. Translation: The horse of the official Fang is a famous horse bred in Dayuan, its slim and muscular body standing out distinctly like a blade.
2. 山回路转不见君,雪上空留马行处。 —— 岑参《白雪歌送武判官归京》
2. The mountain path winds and turns, and I cannot see you; only the horse's tracks remain on the snow. — From "The Song of Snow" by岑参, a poem to send Wu Panjun back to the capital.
3. —— 陶渊明《饮酒·其五》大漠沙如雪,燕山月似钩。 —— 李贺《马诗二十三首·其五》。
3. —— Táoyúnmíng's "Drinking Wine·Chapter Five": The desert sand looks like snow, the Yan Mountains' moon resembles a hook. —— Lì Hè's "Poems on Horses·Chapter Five".
4. 萧寺驮经马,元从竺国来 空知有善相,不解走章台 其
4. The horse that carried the scriptures at Xiao Temple came from the land of Zhu in the Yuan Dynasty. It only knows that there are good omens, but does not understand how to gallop to Zhangtai.
5. 五马徘徊长路,漫非意,凤求凰。贺铸《画眉郎·雪絮雕章》
5. Five horses徘徊on the long road, it is not by intention, the phoenix seeking the phoenix. From He Zhi's poem "Hua Mei Lang · Snow Feathers Carved Chapter".
6. 车如流水马如龙 (五代·李煜)
6. The cars flow like a river, the horses gallop like dragons. (From the Five Dynasties period, by Li Yu)
7. —— 陆游《十一月四日风雨大作》
7. —— Lu You's poem "On the Fourth of the Eleventh Month, Heavy Rain and Wind"
8. 无人收废帐,归马识残旗。张籍《没蕃故人》
8. The废弃的账本无人认领,归来的马识得残破的旗帜。Zhang Ji's poem "The Former Friend in the Ruan" (Note: "没蕃" refers to the ancient Chinese term for the Western Regions, and "故人" means "old friend". The poem is by the Tang Dynasty poet Zhang Ji.)
9. 《瘦马行 / 老马》唐代:杜甫
9. "The瘦马行 / Old Horse" by Du Fu, Tang Dynasty: 杜甫
10. 终古闲情归落照,一春幽梦逐游丝。纳兰性德《浣溪沙·杨柳千条送马蹄》
10. The ancient leisure returns to the setting sun, a spring dream follows the floating threads. - Nalan Xingde, "Huangxi Sha · A thousand willow branches send the horse's hooves"
11. 马上相逢无纸笔,凭君传语报平安 (唐·岑参)
11. Meeting at once without paper and pen, I rely on you to convey my well-being (Tang Dynasty, Cen Shen)
12. 铁骑若雪山,饮流涸滹沱。李白《发白马》
12. The iron cavalry like the snow-capped mountains, drinks the dried river at Huo-tuo. - Li Bai, "Farewell to Bai Ma"
13. 落日照大旗,马鸣风萧萧 (唐·杜甫)
13. The setting sun casts its glow over the grand flag, the horse neighs, and the wind sighs (Tang Dynasty · Du Fu)
14. 释义:春夜里酣睡到天都亮了却不知道,醒来后到处都能听到鸟的叫声。想到昨天晚上萧萧的雨声和风声,不知道打落了多少的花儿。
14. Interpretation: Slept soundly through the entire night of spring, not knowing that the day had already broken, and upon waking up, everywhere one could hear the chirping of birds. Thinking back to the sound of the rustling rain and wind last night, I wonder how many flowers were knocked down.
15. 〔析赏〕东坡这两句,前句赞美韩干画马的生动逼真,后句是说他自己所作的诗,诗中有画-韩干所画的马真是马,读苏子所作的诗,如见到一幅画。
15. 〔Analysis and Appreciation〕 Dongpo's two sentences, the first praises Han Gan's vivid and lifelike portrayal of horses, while the second refers to his own poetry, which contains a painting - the horses painted by Han Gan are truly horses. Reading Su Zi's poetry is like seeing a painting.
16. 情虽不厌住不得,薄暮归来车马疲。梅尧臣《东溪》
16. Though I don't tire of the situation, I can't stay; returning at dusk, my horses are exhausted. — From "Dongxi" by Mei Yaochen.
17. 戏马台南山簇簇,山边饮酒歌别曲。张籍《送远曲》
17. A cluster of horse-riding platforms in the southern mountains, drinking and singing farewell tunes by the mountainside. From Zhang Ji's "Farewell Song for a Long Journey".
18. 少年十五二十时,步行夺得胡马骑 (唐·王维)
18. At the age of fifteen or twenty, he walked and seized the Tartar horse to ride (Tang Dynasty · Wang Wei)
19. 骁腾有如此, 万里可横行。 马诗二十三首 李贺 龙脊贴连钱,银蹄白踏烟。
19. Thus galloping so fiercely, he can roam freely across ten thousand miles. From the Collection of Poems on Horses, Twenty-Three Poems by Li He The dragon's backbone is intertwined with coins, the silver hooves stepping on the misty smoke.
20. 6“开张天岸马,奇逸人中龙。” 7“春风得意马蹄疾,一夜看尽长安花。”
20. 6 "Open the shop on the day of prosperity, a horse galloping across the river bank, a dragon of extraordinary talent among people." 7 "With the spring breeze in his favor, the horse gallops swiftly, and in one night, he views all the flowers of Chang'an."
21. 燕歌未断塞鸿飞,牧马群嘶边草绿。李益《塞下曲·其一》
21. The songs of Yan have not ceased as the wild geese fly over the desolate land, the herds of horses neigh loudly over the green grass by the border. Li Yi's "Saixia Qu (Poems from the Frontier) - The First".
22. 太一况,天马下,沾赤汗,沫流赭。 —— 刘彻《天马二首·其一》
22. The Great One, descending with celestial horses, drenched in crimson sweat, the foam flowing like cinnabar. —— Liu Che, "Two Poems on the Celestial Horse · First Poem"
23. 车如鸡栖马如狗。贺铸《行路难·缚虎手》
23. A carriage like a chicken coop, a horse like a dog. From He Zhi's poem "Xinglu Nan · Fu Hu Shou" (Difficulties on the Road · Binding the Tiger's Hand).
24. 大漠沙如雪,燕山月似钩。 —— 李贺《马诗二十三首·其五》
24. The sands of the vast desert look like snow, the moon over Yan Mountain resembles a hook. — Li He, "Poems on Horses, Twenty-Three in Total, Number Five"
25. 车遥遥兮马洋洋,追思君兮不可忘。傅玄《车遥遥篇》
25. The carriage is distant and the horses are grand, thinking of you, I cannot forget. Fu Xuan's "The Carriage is Distant Poem."
26. 体容与,迣万里,今安匹,龙为友。 —— 刘彻《天马二首·其一》
26. With a body grand and majestic, it gallops ten thousand miles, where can it find an equal now, save as a friend to the dragon. —— Liu Che, "Two Poems of Heavenly Horse, the First"
27. 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。
27. Withered vines, old trees, and crows at dusk, a small bridge over flowing water, a house nearby, an ancient path, westerly wind, and a thin horse.
28. 何当金络脑,快走踏清秋。 —— 李贺《马诗二十三首·其五》
When will the golden hairnets adorn my brow, then swiftly ride through the clear autumnal days. —— Li He, "Poems on Horses, Twenty-Three Pieces·The Fifth"
29. 乱花渐欲迷人眼, 浅草才能没马蹄 (白居易《钱塘湖春行》)
29. The profusion of flowers is gradually blinding the eyes, and only shallow grass can hide the hoofprints of horses. (From "A Walk in the Spring of Qiantang Lake" by Bai Juyi)
30. 大漠沙如雪,燕山月似钩 何当金络脑,快走踏清秋 其
30. The sands of the great desert look like snow, the moon over Yan Mountain resembles a hook. When will my brain be adorned with golden braids, then I will joyfully walk through the clear autumn?
31. 便向夕阳影里,倚马挥毫。纳兰性德《风流子·秋郊即事》
31. She stood by the shadows of the setting sun, leaning on a horse and writing with a brush. This is from Nalan Xingde's poem "Fengliu Zi · Autumnal Affairs on the Countryside".
32. 空知有善相,不解走章台。 重围如燕尾,宝剑似鱼肠。
32. Knowing there are good omens, I don't understand why I can't go to Zhangtai. The encirclement is like the tail of a swallow, and the sword is like a fish's intestine.
33. 欲求千里脚,先采眼中光。 暂系腾黄马,仙人上彩楼。
33. To seek the千里 hoof, first gather the light from the eyes. Temporarily tether the swift yellow horse, the immortal ascends to the colorful pavilion.
34. 竹马踉跄冲淖去, 纸鸢跋扈挟风鸣 (陆游《观村童戏溪上》)
34. The bamboo horse totters and dashes into the swamp, the paper kite is domineering, carrying the wind and making a loud noise. (From Lu You's "Observing the Boys Playing by the Creek")
35. 上马带吴钩,翩翩度陇头。岑参《送人赴安西》
35. Carrying a Wuyou sword, he gallops across the Long Mountain, gracefully. -- Cen Shen's "Farewell to a Friend Heading to the Western Regions"
36. 投宿骎骎征骑,飞雪满孤村。孔夷《南浦·旅怀》
36. Accommodating the swift horsemen, the flying snow covers the solitary village. From Kong Yi's "Nan Pu · Traveling Thoughts."
37. 日色马上明,波痕鹭边浅。 —— 王闿运《秋晓风日偶忆淇上》
37. The sun is about to rise, the ripples on the water are shallow by the egrets' side. — Wang Kaiyun, "An Impression of the Autumn Morning Wind and Sun at Qi Shang"
38. “开张天岸马,奇逸人中龙。” “春风得意马蹄疾,一夜看尽长安花。”
38. "On the day of opening, the horse gallops across the sky, an extraordinary dragon among people." "With the spring breeze in full swing, the horse's hooves race swiftly, in one night, one can see all the flowers of Chang'an."
39. 竹马踉跄冲淖去, 纸鸢跋扈挟风鸣。 (陆游《观村童戏溪上》)
39. The bamboo horse stumbles and dashes into the swamp, the paper kite rebelliously flutters with the wind and makes a noise. (From Lu You's "Observing the Village Children Playing by the Creek")
40. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花] <<;登科后>>
40. With the spring breeze in full swing, my horse gallops swiftly; in a single day, I've seen all the flowers of Chang'an. [<<After Passing the Imperial Examination>>]
41. 多少骅骝老去,至今犹困盐车。张炎《清平乐·平原放马》
41. How many swift horses have grown old, yet are still burdened by the salt cart. Zhang Yan's "Qingpingle · Plains Riding Horses"
42. 东指羲和能走马,海尘新生石山下。李贺《天上谣》
42. The Eastern direction points to Xihe who can ride a horse, and beneath the mountain, new stones are born from the sea dust. From "Myth of the Sky" by Li He.
43. 关于马的古诗 房兵曹胡马 杜甫 胡马大宛名, 锋棱瘦骨成。
43. An Ancient Poem About Horses: "Hu Horse from Dayuan" by Du Fu Hu horse from Dayuan is famous, Its sharp outline and slender bones form.
44. 天道信崇替,人生安得长。陆机《门有车马客行》
44. The course of heaven is changeable, how can life be long? From Lu Ji's poem "Guests at the Gate with Horses and Carriages."
45. 射人先射马,擒贼先擒王 (唐·杜甫)
45. First shoot the horse before shooting the man, capture the bandits by capturing the leader (Tang Dynasty, Du Fu)
46. 唐 岑参《白雪歌送武判官归京》
46. Tang Dynasty poet Cen Sen's "Snow Song to See off Wu Panjun Returning to the Capital"
47. —— 马致远《天净沙·秋思》
47. —— Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts in Tianshaya"
48. 此马非凡马, 房星本是星。
48. This horse is not an ordinary horse, and the room star is originally a star.
49. “故园东望路漫漫”——“双袖龙钟泪不干。马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。”《逢入京使》
49. "Looking eastward to my hometown, the road is long and winding" — "The tears in my sleeves are never dried, as I ride on horseback. When we meet, there's no paper or pen, so please convey my greetings to my family and tell them I'm safe." ("Meeting the Messenger on the Way to the Capital")
50. 竹批双耳峻, 风入四蹄轻。 所向无空阔, 真堪托死生。
50. The bamboo whiskers are sharp with twin ears, the wind enters the four hooves with lightness. Wherever it goes, there is no room for spaciousness, truly it is worthy of being entrusted with life and death.
51. 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。 —— 龚自珍《己亥杂诗·其二百二十》
51. The nine states are full of vitality, relying on thunder and lightning; yet it is truly pitiful when all horses are silent. —— Gong Zizhen, "Miscellaneous Poems of the Year Jihai · The Twenty-second"
52. —— 白居易《钱塘湖春行》春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 —— 孟郊《登科后》竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
52. —— Bai Juyi's "Spring Walk in Qiantang Lake" The horse's hooves are swift with the spring breeze, in a day I can see all the flowers of Chang'an. —— Meng Jiao's "After Passing the Examination" Walking with a bamboo staff and straw sandals is lighter than riding a horse, who dares to fear? A bamboo raincoat lets the mist and rain govern my life.
53. 云横秦岭家何在? 雪拥南关马不前 (韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》)
53. Where is my home across the Yun Mountains, when the clouds block Qin Ling? Snows encircle the southern pass, and the horse hesitates to proceed. (From Han Yu's poem "Left for Lan Guan and Showing to My Nephew Sun Xiang")
54. 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤 <<;钱塘湖春行>>
54. My love for walking east along the lake is never enough, beneath the green willow shadows, the white sand embankment <<Spring Walk at Qiantang Lake>>
55. 好山好水看不足, 马蹄催趁月明归。 (岳飞《池州翠微亭》)
55. The beauty of the mountains and rivers is never enough to see, the horse's hooves urge me to return under the bright moon. (From Yue Fei's poem "The Green Pavilion in Chi Zhou")
56. 碧山学士焚银鱼,白马却走深岩居。杜甫《柏学士茅屋》
56. Bi Shan scholar burns silver fish, white horse turns and retreats to the deep cave abode. From Du Fu's poem "Bai Xue Shi Mao Wu".
57. 还似旧时游上苑, 车如流水马如龙, 花月正春风。
57. Still like the old days of visiting the royal garden, Carriages like flowing water, horses like dragons, Blossoms and the moon under the spring breeze.
58. 已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。杜甫《又呈吴郎》
58. Having appealed for poverty to the bone, I am pondering on the tears brimming in my handkerchief as I think of the martial strife. Du Fu, "Yet Another Presentation to Liu Lang"
59. 何当金络脑,快走路清秋。 饥卧骨查牙,粗毛刺破花。
59. When will the golden harness adorn my head, then will I walk swiftly in the clear autumn air. Starving, I lie with bones like sharp teeth, coarse hair piercing through the blossoms.
60. 唐剑斩隋公,(拳下换毛)毛属太宗 莫嫌金甲重,且去捉飘风 其
60. Tang Jian slays the general Sui, (拳下换毛) the hair belongs to the Emperor Taizong. Do not complain about the weight of the golden armor, go catch the flying wind.
61. 1苏轼写马的古文
62. [名句]韩生画马真是马 苏子作诗如见画
61. 1 Su Shi's classical prose about horses 62. [Famous Quote] Han Sheng's painting of horses is truly like horses; Su Zi's poetry is as if one can see the painting.
63. 洗兵条支海上波,放马天山雪中草。李白《战城南》
63. Washing the soldiers by the waves of the sea of Jibei, letting the horses graze on grass in the snow of Tianshan. (From "Battle in the South" by Li Bai)
64. 翻译:天神太一赐福,使天马飘然下凡。这天马真是与众不同,它奔驰时流出的汗是红色的,好像满脸红血,此马因而被人们称为汗血宝马。
64. Translation: The Heavenly God Taiyi bestows his blessings, causing the celestial horse to descend gracefully to the mortal realm. This celestial horse is truly unique; when it gallops, the sweat it exudes is red, resembling blood on its face. Hence, this horse is known to people as the "Blood Horse."
65. 白马饰金羁,连翩西北驰。借问谁家子,幽并游侠儿。
65. Adorned with gold inlaid on its mane, the white horse gallops swiftly towards the northwest. Who's the young man in question? A wandering hero from the remote regions of Yin and Bing.
66. 只解沙场为国死,何须马革裹尸还。 —— 徐锡麟《出塞》
66. Only to die for the country on the battlefield, why need one's body wrapped in a horsehide to return? —— Xu Xilin, "Crossing the Pass"
67. 西母酒将阑,东王饭已干 君王若燕去,谁为曳车辕? 其
67. The wine in the West Mother's house is nearly finished, the rice in the Eastern King's house has been eaten up. If the king departs like a swan, who will drag the chariot's yoke?
68. —— 龚自珍《己亥杂诗·其二百二十》
68. - Gong Zizhen, "The Ji亥 Poems · The Twenty-second Hundred"
69. 舟人那识伤心地,遥指前程是马关 (民国·佚名)
69. The boatman knows not the heartache, pointing afar to the future at the Treaty of Shimonoseki (The Republic of China, Anonymous)
70. 释义:蝉将像帽缨一样的触角垂下,吸食甘甜的露水,从挺拔的梧桐树的枝杈间传出声音。蝉声之所以能够传得远,是因为它居高树上,而不是依靠秋风。
70. Interpretation: The cicada lowers its antennae like a hat tassel, sipping the sweet dew, and the sound of its voice echoes from the branches of the tall wutong tree. The reason the cicada's sound can travel far is not because of the autumn wind, but because it is situated high on the tree.
71. 卖骆马唐白居易五年花下醉骑行,临卖回头嘶一声。项籍顾骓犹解叹,乐天别骆岂无情。归马华山唐白行简牧野功成后,周王战马闲。驱驰休伏皂,饮龁任依山。逐日朝仍去,随风暮自还。冰生疑陇坂,叶落似榆关。躞蹀仙峰下,腾骧渭水湾。幸逢时偃武,不复鼓鼙间。病马五首呈郑校书章三吴十五先辈唐曹唐騄耳何年别渥洼,病来颜色半泥沙。四啼不凿金砧裂,双眼慵开玉箸斜。堕月兔毛干觳觫,失云龙骨瘦牙槎。平原好放无人放,嘶向秋风苜蓿花。陇上沙葱叶正齐,腾黄犹自跼羸啼。尾蟠夜雨红丝脆,头捽秋风白练低。力惫未思金络脑,影寒空望锦障泥。阶前莫怪垂双泪,不遇孙阳不敢嘶。不剪焦毛鬣半翻,何人别是古龙孙。霜侵病骨无骄气,土蚀骢花见卧痕。未喷断云归汉苑,曾追轻练过吴门。一朝千里心犹在,争肯潜忘秣饲恩。空被秋风吹病毛,无因濯浪刷洪涛。卧来总怪龙蹄跙,瘦尽谁惊虎口高。追电有心犹款段,逢人相骨强嘶号。欲将鬐鬣重裁剪,乞借新成利铰刀。病久无人著意看,玉华衫色欲凋残。饮惊白露泉花冷,吃怕清秋豆叶寒。长襜敢辞红锦重,旧缰宁畏紫丝蟠。王良若许相抬策,千里追风也不难。马唐陈凝未明龙骨骏,幸得到神州。自有千金价,宁忘伯乐酬。虽知殊款段,莫敢比骅骝。若遇追风便,当轩一举头。白马唐杜甫白马东北来,空鞍贯双箭。可怜马上郎,意气今谁见。近时主将戮,中夜商於战。丧乱死多门,呜呼泪如霰。咏马唐韩琮曾经伯乐识长鸣,不似龙行不敢行。金埒未登嘶若是,盐车犹驾瘦何惊。难逢王济知音癖,欲就燕昭买骏名。早晚飞黄引同皂,碧云天上作鸾鸣。骢马唐霍总青骊八尺高,侠客倚雄豪。踏雪生珠汗,障泥护锦袍。路傍看骤影,鞍底卷旋毛。岂独连钱贵,酬恩更代劳。白马唐贾至白马紫连钱,嘶鸣丹阙前。闻珂自蹀躞,不要下金鞭。紫骝马唐李白紫骝行且嘶,双翻碧玉蹄。临流不肯渡,似惜锦障泥。白雪关山远,黄云海戍迷。挥鞭万里去,安得念春闺。咏马唐杨师道宝马权奇出未央,雕鞍照曜紫金装。春草初生驰上苑,秋风欲动戏长杨。鸣珂屡度章台侧,细蹀经向濯龙傍。徒令汉将连年去,宛城今已献名王。白马唐翁绶渥洼龙种雪霜同,毛骨天生胆气雄。金埒乍调光照地,玉关初别远嘶风。花明锦襜垂杨下,露湿朱缨细草中。一夜羽书催转战,紫髯骑出佩騂弓。老马唐姚合卧来扶不起,唯向主人嘶。惆怅东郊道,秋来雨作泥。浴马唐喻凫解控复收鞭,长津动细涟。空蹄沈绿玉,阔臆没连钱。沫漩桥声下,嘶盘柳影边。常闻禀龙性,固与白波便。塞马唐元稹塞马倦江渚,今朝神彩生。晓风寒猎猎,乍得草头行。夷狄寝烽候,关河无战声。何由当阵面,从尔四蹄轻。
71. Li Bai, after five years of riding drunk under the blossoming flowers, sells the Llama and turns back to neigh. Xiang Ji, looking back at the swift horse, still sighs; Le Tian, parting from the Llama, is not without feelings. After returning the horse to Mount Hua, Tang Bai Xingjian works in the pastures and completes his task, while the Zhou King's horses are idle. They run freely without hiding, and eat as they please near the mountains. They go off in the morning as the wind blows, and return in the evening on their own. The ice is born in the Long Mountains, and the leaves fall like the榆guan. The horse ambles under the fairy peak, and gallops at the curve of the Wei River. Lucky to meet a time when arms are laid down, no longer to the sound of drums and trumpets. The ailing horse, in five poems, presents to Zheng Xiaoshi Zhang San, the elder brother of Wu, Tang, Cao, and Tang's Li E'er. When did the Llama say goodbye to the Wawar? Now, it's half mud and sand. Its four cries are not carved like gold, and its eyes are lazy to open, looking askew like jade chopsticks. The moon's fall causes the Llama's hair to dry and tremble, and the loss of the clouds makes its dragon bones thin and its teeth crooked. The plains are good for the Llama to run free, but it neighs to the autumn wind and the flowers of mallow. The Llama on the Long Mountains, the yellow horse still shudders and cries. The tail twirls in the night rain, the red silk is brittle, and the mane tumbles low in the autumn wind. Its strength is exhausted, but it does not think of the gold harness on its head; its shadow is cold, and it only looks longingly at the silk saddle cloth. Don't be surprised at the double tears on the steps, as I dare not neigh without meeting Sun Yang. The hair does not need to be cut, and the mane is half flipped, for who else could be the descendant of the ancient dragon? The frost invades the ailing bones, and the soil erodes the horse's coat, showing the marks of lying down. It has not spit out the clouds to return to the Han garden, nor has it chased the light robes across the Wumen. Its heart is still in a thousand miles, and it would never forget the kindness of feeding. It is only the autumn wind that blows away the ailing hair, and there is no way to wash away the surging waves. It always complains about the dragon's hooves stamping, and its thinness shocks even the tiger's mouth. Its heart is still to chase the lightning, and it is willing to neigh loudly to people. It wants to cut its mane and bridle again, and asks for a new sharp scissor. For a long time, no one has paid attention to its illness, and its jade-like robe is on the verge of decay. The drink chills the white dew flowers, and the beans are too cold in the clear autumn. The heavy red robe is not afraid of the heavy purple silk, and the old rope is not afraid of the snaking. If Wang Liang allows me to hold the whip, I can chase the wind for a thousand miles. Chen Nong of the horse grass does not see the dragon's bones are handsome, but is fortunate to reach the Shenzhou. It is naturally worth ten thousand, and it can never forget Bo Le's reward. Although it knows that its shape is different, it dare not compare with the chariot horse. If it meets the wind chaser, it will raise its head at the window. The white horse of Tang Du Fu comes from the northeast, with empty saddle and two arrows. Poor rider on the horse, whose spirit is seen today? Lately, the general has been defeated, and there is war at midnight. Many die in chaos, and oh, the tears fall like snowflakes. The horse grass of Han Zhong once knew the long-horned horse, but it did not dare to run like a dragon. If it had not entered the golden enclosure, it would have neighed; if it had still been driven in the salt cart, how could it be surprised by its thinness? It is hard to meet Wang Ji with a keen ear for horses, and wants to buy the name of a fine horse from Yan Zhao. In the near future, the flying yellow horse will run together, and it will sing like a phoenix in the blue clouds. The chestnut horse of Tang Huo is eight feet tall, and the hero leans on its雄li. Trampling snow, producing dew, and protecting the brocade robe. Looking at the shadow of the horse by the roadside, rolling up the mane under the saddle. Not only is it valuable, but it also repays the favor and replaces the labor. The white horse of Tang Jia Zhi has a purple horse with a mottled pattern, neighing in front of the vermilion palace. Hearing the jingle of the bell, it does not need to dismount and give up the golden whip. The purple horse of Tang Li Bai walks and neighs, with its hooves turning like green jade. It does not want to cross the river, as if it is sorry for the brocade saddle cloth. The white snow is far away in the pass, and the yellow clouds are lost in the frontier. I will go a thousand miles with a whip, but how can I forget the spring in the courtyard? The horse grass of Yang Shidao's fine horse is unique, emerging from the Weiyang Palace. The ornate saddle is dazzling with purple gold. Riding in the spring grass in the garden, playing with the wind in the Longyang. The bell sounds several times at the side of the Zhangtai, and the fine horse runs to the side of the Zhalong. It only allows the Han general to leave for years, and the Xiancheng has already submitted to the famous king. The white horse of Tang Weng Shou is of the same origin as the Long Mountain Llama, with snow and frost, and its hair and bones are born with bravery. The golden enclosure just adjusted its light, and the jade gate just left, neighing in the distance. The brocade robe hangs under the willow trees, and the dew is wet in the thin grass. One night, the feathers were sent to fight, and the purple bearded man rode out with the bow. The old horse of Yao He cannot be lifted, and only neighs to the owner. Sad on the eastern suburbs, the road is muddy in the autumn rain. Bathing the horse of Yu Fu the horse was released and the whip was collected, and the long river moved with fine ripples. The hoof is submerged in green jade, and the chest is deep in the mottled pattern. The sound of the bridge is heard below, and the neighing is surrounded by the shadow of the willow. Often heard to be dragon-like, it is naturally good with the white waves. The horse grass of Yuan Zhen the horse is tired on the riverbank, and today it has a spiritual appearance. In the morning, the wind is cold and the hunting is fierce, and it suddenly gets to run on the grass. The Huns are sleeping and the beacon is not lit, and there is no war in the river and mountains. How can I face the enemy's ranks, following you with light hooves?
72. 腊月草根甜,天街雪似盐。李贺《马诗二十三首·其二》
72. The roots of the herb in the 12th month are sweet, the snow on the heavenly street is like salt. From "The Twenty-Third Poem on Horses" by Li He.