名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

边塞风情13句诗赏析:解锁古诗词中的壮美边疆

面书号 2025-01-21 22:38 10


1. 明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。

1. The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst the boundless sea of clouds. The long wind blows for tens of thousands of miles, crossing the Yumen Pass.

2. 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。——唐·王之涣《出塞》

2. Why should the Qiang flute complain about the willow trees, when the spring breeze does not pass through the Yumen Pass? — Tang Dynasty, Wang Zhihuan, "Crossing the Frontier"

3. 千嶂里,长烟落日孤城闭。浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。

3. Amidst the thousands of ridges, the long smoke descends as the setting sun closes the solitary city. With a cup of muddy wine, my home is ten thousand miles away, and the Yanran banner is yet to be unfurled, leaving no plan for return.

4. 秋日天空明净,远水蘸着长空,军营里红旗飘扬,不时传来马鞭声阵阵。远处淡烟笼着衰草,秋色在若有若无之中。

4. In autumn, the sky is clear and bright, the distant water touching the vast sky. The red flags flutter in the military camp, and the sound of whips crackling intermittently. In the distance, thin smoke envelops withering grass, and the autumn colors are subtly present.

5. 烽火城西百尺楼,黄昏独上海风秋。更吹羌笛关山月,无那金闺万里愁。

5. In the Western city of beacon fires, a hundred feet high, in the twilight, alone facing the autumn sea breeze. Further, the羌笛's sound echoes across the passes and the moon, but it cannot ease the endless sorrow of the golden palace over ten thousand miles away.

6. 诗的前三章以倒叙的方式,回忆了征战的苦况。为了抵御狁的侵扰,他长期远离家室,戎马倥偬,多么渴望边境早日安定而返故乡!

6. The first three chapters of the poem recount the hardships of warfare in a reverse order. To resist the invasion of the Yan people, he had been away from his family for a long time, busy with military affairs, longing for the peace of the border so that he could return to his hometown!

7. 古 从 军 行

7. Ancient military march

8. 战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞!

8. The warrior half-dead on the battlefield, yet the beauty under the tent still sings and dances!

9. 唐 戴叔伦

9. Tang Dynasty, Dai Shulun

10. 唐 王昌龄

10. Tang Wang Changling

11. 野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。——李颀《古从军行》

11. Across ten thousand miles, wild clouds hover, without city walls or fortress towers; rain and snow fall thickly, mingling with the vast desert. Every night, the wild geese哀fully call, while the sons of the Huns shed tears by twos. — From "Ancient Marching Song" by Li Qi.

12. 听说朔方有很多勇敢而有谋略的人,而今天谁会成为像大将郭子仪一样的人?

12. It is said that Shuofang has many brave and strategic individuals. Who will become a person like General Guo Ziyi today?

13. 唐 李世民

13. Tang Dynasty, Emperor Li Shimin

14. 调角断清秋,征人倚戍楼。春风对青冢,白日落梁州。

14. Adjust the tuning to clear autumn, the soldier leans against the watchtower. Spring breeze faces the green grave, the sun sets in Liangzhou.

15. 出塞王昌龄秦时明月汉时关, 万里长征人未还。

15. The king of the frontier, Wang Changling, under the Shang Dynasty's bright moon and Han Dynasty's gates, the long march of ten thousand miles has not yet returned.

16. 送元二使安西 王维

16. Send Yuan Er to the Western Regions - Wang Wei

17. 彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。

17. Where is the Pile, the flower of the evergreen. Where is the Phrygian, the chariot of the noble. The war chariot is ready, with four spirited horses. How dare I settle? In a month, I achieve three victories.

18. 轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石乱走。

18. In September, the wind in Luntai roars at night, a river of pebbles as big as buckets, swirling with the wind, stones scatter and roll all over the ground.

19. 而诗中流露的也可能是矛盾的复杂的情感:慷慨从军与久戍思乡的无奈;卫国激情与艰苦生活的冲突;献身为国与痛恨庸将无能的悲慨。因为边塞的生活是丰富多彩的,也是有喜有乐的。

19. What may be revealed in the poem is also a complex contradiction of emotions: the generous spirit of joining the military versus the helplessness of longing for home after a long time of garrisoning; the passion for defending the country conflicting with the hardships of life; the dedication to the country versus the bitterness at the incompetence of ordinary officers. For the life at the frontier is both colorful and filled with joy and happiness.

20. 盛唐著名边塞诗人,后人誉为“七绝圣手”。早年贫贱,困于农耕,年近不惑,始中进士。

20. A famous border poet of the Tang Dynasty, later hailed as the "master of the seven-character poem." He was poor and humble in his early years, struggling with farming, and only passed the imperial examinations in his late forties.

21. 林暗草惊风,将军夜引弓。平明寻白羽,没在石棱中。

21. The woods are dark, the grass stirs with the wind, the general draws his bow at night. At dawn he seeks the white feathers, only to find them embedded in the stone edge.

22. 大漠孤烟直,长河落日圆。——王维《使至塞上》

22. A solitary smoke rises directly in the vast desert, the setting sun rounds the long river. — Wang Wei, "Mission to the Frontier"

23. 戍客望边邑,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。

23. The soldier gazes at the border town, his longing for home painted on his face with a bitter expression. High buildings loom against this night, and sighs are not to be idle.

24. 试望阴山,黯然销魂,无言排徊。见青峰几簇,去天才尺;黄沙一片,匝地无埃。碎叶城荒,拂云堆远,雕外寒烟惨不开。踟蹰久,忽砯崖转石,万壑惊雷。

24. Gazing upon the Yanshan Mountains, I feel dejected and my soul is lost, wandering aimlessly with no words. I see several green peaks, just a foot away from the sky; a vast expanse of yellow sand, covering the ground without a speck of dust. The city of Suyab is desolate, the Fuyun堆 distant, the cold smoke outside the city walls is bleak and unyielding. I hesitate for a long time, then suddenly a stone is hurled from the cliff, causing the valleys to resonate with thunderous roars.

25. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。王之涣《凉州词》

25. The Yellow River flows far into the clouds, a solitary city amidst ten-thousand-foot mountains. Why should the Qiang flute complain about the willows? The spring breeze does not cross the Yumen Pass. Wang Zhihuan's "凉州词" (Liangzhou Poem).

26. 关 山 月

26. Guan Mountain Moon

27. 黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。角声满天秋色里,塞上胭脂凝夜紫。半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。报君黄金台上意,提携玉龙为君死。挽弓当挽强,用箭当用长。

27. Dark clouds press upon the city, it seems ready to collapse; armor gleams like golden scales as it faces the sun. The bugle sounds echo through the autumn air, crimson lips of the border soldiers deepen into purple at night. Half-raised red banners approach the Yisu River, the frost heavy on drums as they sound in the cold, their voices not rising. Reporting to the king's golden throne, carrying the jade dragon, ready to die for you. To draw a bow, one should draw a strong one; to use an arrow, one should use a long one.

28. 胸中不是没有安边良策,无奈将帅己得封赏无心边防。

28. There are not lacking sound strategies for securing the border in one's heart, but unfortunately, the generals and commanders have already been rewarded and have no interest in border defense.

29. 万里中原烽火北,一尊浊酒戍楼东。酒阑挥泪向悲风。

29. The flames of war in the central plains stretch northward, a cup of muddy wine on the eastern watchtower. With wine glasses empty, tears are shed towards the melancholic wind.

30. 第四首写的是边靖国安后将帅骄气凌人,有敢议者惨遭宰杀;

30. The fourth poem depicts the arrogance of the generals after the border peace was achieved, where anyone daring to criticize was cruelly slaughtered.

31. 人依远戍须看火,马踏深山不见踪。——唐·王昌龄《从军行七首。其七》

31. People must watch the fire when stationed far away, horses trampling deep mountains leave no trace. — Tang Dynasty, Wang Changling, "Seven Poems of Military Service. The Seventh"

32. 北风卷地百草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》

32. The north wind sweeps over the land, bending a hundred grasses, and in the August sky of the barbarian land, snow flies. Suddenly as if in one night the spring breeze arrives, the blossoms of thousands upon thousands of pear trees open. The blossoms scatter through the pearl curtains and wet the silk tents, the fox fur doesn't warm, and the rich quilt is thin. The general's horn bow cannot be handled, and the commandant's iron armor is too cold to wear. The desert's edges are crossed by a hundred feet of ice, the sorrowful clouds are dim and tens of thousands of miles are frozen. A Song of Snow by Sen Can, sending Wu Panjun back to the capital.

33. 塞上听吹笛 高适

33. Listening to a Flute on the Frontier — Gao Shi

34. ,契丹李尽忠反叛,武则天命建安王武攸宜率军讨伐,陈子昂随军参谋,到了东北边地。武攸宜根本不懂军事,陈子昂进谏,不仅没被采纳,反而被贬斥,因此登幽州台抒发失意的感慨。全诗以广阔的胸襟,慷慨悲凉的情调,感时伤事,吊古悲今,不假修饰,其立意、气势和思想、感情,千百年来一直引起人们强烈的共鸣。

34. In the Liao Dynasty, Li Jinzhong rebelled against the throne. Empress Wu Zetian ordered Prince Wu Youyi of Jian'an to lead the army to quell the rebellion, and Chen Zichang served as the military advisor along with the army. They reached the northeastern border regions. Wu Youyi had no understanding of military affairs. When Chen Zichang advised him, his suggestions were not accepted but instead he was condemned, which led him to express his feelings of frustration by climbing the Youzhou Tower. The entire poem, with its broad-mindedness, the generous and melancholic tone, expresses sorrow for the times and grievances for historical events. It is unadorned in its expression, and its meaning, spirit, and thoughts and emotions have resonated strongly with people for thousands of years.

35. 船驶在黄尘漫漫的古渡口,水流湍急,士兵们只好扶挽着坐在船中;明月当空,使战场悲凉起来。

35. The boat was sailing through the ancient ferry crossing, where the dust was thick and the river current swift, forcing the soldiers to hold on to the boat as they sat inside; the bright full moon overhead made the battlefield seem desolate.

36. 渭城朝雨 轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

36. In Wei City, the morning rain gently dusts the ground, and the willow trees in the inn are fresh and green. I advise you to drink another cup of wine, for there is no friend to meet you beyond the Yangguan Pass.

37. 牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。雪暗凋旗画,风多杂鼓声。——“初唐四杰”之一杨炯(唐)《从军行》

37. The jade tablet bids farewell to the phoenix pavilion, iron cavalry encircles the dragon city. Snow darkens the painted flags, wind brings mixed drum sounds. — From "Marching to War" by Yang Jing, one of the "Four Great Poets of the Early Tang Dynasty" (Tang Dynasty)

38. 16辕门:军营的大门,古时行军扎营,以车环卫,在出入处用两车的车辕相向竖立,作为营门,故称辕门。

38. Yuanmen: The main gate of a military camp. In ancient times, when troops were marching and setting up camp, they surrounded the camp with chariots. At the entrance and exit, two chariot yuans (the front axles of chariots) were set up facing each other vertically to serve as the camp gate, hence the name Yuanmen.

39. 注幽州台:又称燕台,史传为燕昭王为招揽人才所筑的黄金台,故址在今北京市大兴县。

39. Zhuyou Tower: Also known as Yan Tower, it is said in history to be the Golden Platform built by Yan Zhao Wang to attract talents, and its original site is located in today's Daxing County, Beijing.

40. 愿得此身长报国,何须生入玉门关。译文:我巍巍大唐的猎猎旌旗在阴山飘扬,突厥胡人胆敢来犯定叫他有来无还。

40. May this body of mine serve the country loyally, why should I need to enter the Jade Gate Pass alive? Translation: The resplendent banners of the mighty Tang Dynasty flutter over the Yin Mountains, daring the Huns of the Turkic people to invade, for they shall not return.

41. 这首诗抒写塞外送别、客中送客之情,但并不令人感到伤感,充满奇思异想,浪漫的理想和壮逸的情怀使人觉得塞外风雪变成了可玩味欣赏的对象。“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”这壮美的画面,使人宛如回到了南方,见到了梨花盛开的繁荣壮丽之景。心中的喜悦可想而知。“纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻”,帐外那以白雪为背景的鲜红一点,更与雪景相映成趣。那是冷色调的画面上的一点暖色,一股温情,也使画面更加灵动。全诗内涵丰富,意境鲜明独特,具有极强的艺术感染力。

41. This poem expresses the emotions of farewell to friends in the distant outer regions and the feeling of sending guests when a guest is leaving, but it does not evoke a sense of sadness. It is filled with creative imagination, romantic ideals, and heroic sentiments that make the snowy and windy landscapes of the outer regions become objects of appreciation and contemplation. "Suddenly, like a spring breeze one night, thousands of trees bloom with pear blossoms" – this magnificent scene makes one feel as if they have returned to the south, witnessing the prosperous and magnificent sight of pear blossoms in full bloom. The joy in the heart is unimaginable. "Snowflakes falling around the carriage gate, the wind pulls the red flag, yet it does not flip over," the bright red flag against the backdrop of snow outside the tent adds an interesting contrast to the snowy scenery. It is a touch of warmth against the cold tones, a stream of tenderness, making the scene more lively. The entire poem is rich in connotation, distinct in artistic conception, and possesses a strong artistic appeal.

42. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。——高适《别董大》

42. Over a thousand miles, the yellow clouds obscure the bright sun, the north wind blows and the geese fly amidst the falling snow. — Gao Shi, "Farewell to Dong Da"

43. 将军金甲夜不脱,半夜行军戈相拨,风头如刀面如割。曾参《走马川行奉送封大夫出师西征》

43. The general in golden armor does not remove his armor at night, marching at midnight as the swords clash. The wind is like a blade cutting the face. — Zeng Can's "Marching Horses on the March River, Compliments to the General Who Embarks on the Western Expedition"

44. 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

44. The sweet wine in the night-time cup of grapes, eager to drink it, the pipa's sound speeds me on. Drunk on the battlefield, you should not laugh; how many have returned from ancient battles?

45. 滚滚黄河水包围着长安,河上秋风阵阵,有几行大雁飞过。

45. The rolling Yellow River water surrounds Chang'an, with the autumn wind rustling over the river, a few flocks of geese flying overhead.

46. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起。

46. In the cold winter, the scenery changes as autumn arrives; the swallows from Hengyang depart without a care. The sounds of the frontier ring out and blend with the bugle's call.

47. 饮马渡秋水,水寒风似刀。平沙日未没,黯黯见临洮。

47. Drinking water for the horses while crossing the autumn river, the water is cold and the wind is like a knife. On the flat sand, the sun has not yet set, and in the dimness, Lin Tiao is seen.

48. 简析这首诗是对战争所造成的不幸的控诉,人人读了都感到沉痛!

48. A brief analysis of this poem is that it is a protest against the miseries caused by war, and everyone who reads it feels deeply saddened!

49. 李 白

49. Li Bai

50. 大漠孤烟直,长河落日圆。王维《使至塞上》

50. The solitary smoke in the vast desert rises straight, the setting sun rounds in the long river. -- Wang Wei, "Embassy to the Frontier"

51. 表请回军掩尘骨,莫教兵士哭龙荒。——唐·王昌龄《从军行七首·其三》

51. Request to return the troops and cover the dust of the bones, do not let the soldiers cry in the desolate dragon land. — Tang Dynasty, Wang Changling, "Seven Poems of Military Service · The Third"

52. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。范仲淹《渔家傲》

52. When autumn comes to the frontier, the scenery changes; The wild geese fly away from Hengyang without a second glance; The sounds of battle from all directions rise along with the bugles. In the thousands of ridges, the long smoke of the setting sun closes the lone city. — Fan Zhongyan's "Fisherman's傲"

53. 鼓鼙悲绝漠,烽戍隔长河。莫断阴山路,天骄已请和。

53. The drums and bells wail across the desolate steppes, the beacon fires are across the long river. Do not sever the paths through the shadowy mountains, for the proud have already requested peace.

54. 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

54. Pick the weeping willow, pick the weeping willow, the weeping willow is just as tough. Say "come back, come back," the year is also coming to an end. The king's affairs are endless, there is no time to rest. The worry is deep, I cannot come back!

55. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。——唐·王之涣《凉州词》

55. The Yellow River flows far above the white clouds, a solitary city stands amidst mountains tens of thousands of feet high. Why should the Qiang flute complain about the willow trees, when the spring breeze does not cross the Yumen Pass? — Tang Dynasty, Wang Zhihuan's "Song of Liangzhou"

56. 2“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”并不是真的指春天来了,梨花开了。而是雪挂在枝头,看着好像春天梨花盛开的景象。3铁衣:铠甲

56. 2 "All of a sudden, the spring breeze arrives, and thousands upon thousands of pear blossoms bloom" does not actually mean that spring has come and the pear blossoms have opened. Instead, it is referring to snow hanging on the branches, which looks like the sight of spring pear blossoms in full bloom. 3 Iron armor: armor

57. 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。——王翰《凉州词》

57. The sweet grapes in the night's glowing cup, eager to drink, the lute on horseback beckons. Drunk on the battlefield, do not laugh at me; how many have returned from ancient battles? — Wang Han, "The Song of Liangzhou"

58. 唐 岑参

58. Tang Qian (Tang Dynasty poet Cen Sen)

59. 阵阵和风吹拂着昭君坟墓,边城梁州普照着和煦阳光。

59. The gentle breeze rustles through Zhaojun's tomb, while the warm sunshine bathes the border city of Liangzhou.

60. 4梨花:春天开放,花作白色,这里比喻雪花积在树枝上,像梨花开了一样。

60. Four Pear Blossoms: Blossom in spring, flowers are white. Here it is used as a metaphor to describe snowflakes accumulating on the branches, resembling the blossoming of pear flowers.

61. 唐 无名氏

61. Tang Dynasty, Anonymous