Products
面书号 2025-01-21 16:42 295
1. 148梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲
1. After washing and dressing, I stand alone by the Wangjiang Tower. All the ships passing by are not the one I seek, the slanting sun casts gentle ripples on the water, my heart is broken at the White Grass Island.
2. 黯乡魂,追旅思。夜夜除非、好梦留人睡。明月高楼休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。
2. Soul of the dark countryside, yearning for travel thoughts. Night after night, unless a good dream keeps one sleeping. Don't lean alone against the high tower under the bright moon. Wine enters the sorrowful intestines, turning into tears of longing.
3. 56自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时
3. Since you left, my bright mirror is not polished. My thoughts of you flow like a river, with no end in sight.
4. 莫把幺弦拨。怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。?>
4. Do not pluck the lowest string. The string can express its grievances when resentment reaches its peak. The heavens do not age, and love cannot be cut off. The heart is like a double-silk net, within which there are thousands of knots.
5. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。
5. Life naturally has its own foolish love, but this sorrow has nothing to do with the wind and the moon.
6. 昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
6. When I went away, willows drooped gently; Now that I return, rain and snow are falling softly.
7. 红豆生南国,春来发几枝愿君多采撷,此物最相思------唐王维<<相思>>
7. The red bean grows in the southern land, when spring comes, how many branches bloom. I wish you to gather many, as this thing is the most longing for——Tang Dynasty, Wang Wei <
8. 156槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路欲寄彩笺无尺素,山长水远知何处
8. The chrysanthemum is sorrowful amidst the misty smoke, the orchid weeps with dew; the silk curtain feels a light chill, swallows fly in pairs away. The bright moon does not understand the bitterness of separation, its slanting light pierces the red door until dawn. Last night the west wind withered the green trees, I climbed the high tower alone, looking to the end of the world's path. Wanting to send a colorful note but there's no paper, knowing in the distant mountains and rivers where it could be.
9. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮!
9. Gentle as water, beautiful as a dream, reluctantly looking back at the way back to the magpie bridge! If the two hearts are meant to last forever, why should it matter if it's day by day or night by night!
10. 问世间,情为何物,直教人生死相许。
10. Ask the world, what is love, that it can make a person swear to life and death.
11. 158东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在, 灯火阑珊处。
11. In the night, the Dongfeng wind unfurls a thousand trees of flowers, and even more stars fall like rain. The scent of the horses and carved carriages fills the road. The sound of the phoenix flute moves, the jade pot's light turns, and the whole night is filled with the dance of fish and dragons. The snow-white willow branches are adorned with golden threads, laughter fills the air, and the faint fragrance dissipates. I search for him among the crowd a thousand times, but suddenly turn around, and there he is, at the dimly lit corner.
12. 同心而离居,忧伤以终老。
12. Living in harmony yet apart, sorrow will accompany me till the end of my days.
13. 79梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。
13. 79 Wutong trees, at the third watch, the rain falls, but does not know that the parting sorrow is deep. Leaf by leaf, sound by sound, it drips down the empty steps until dawn.
14. 杨柳青青江水准,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。
14. The willows are green by the river's level, and I hear the sound of a young man singing on the river. East is the sun while west is rain, saying there's no clear weather but there is still some.
15. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。
15. May I be like a star and you like the moon, shining bright every night, our light mingling in purity.
16. 用我三生烟火,换你一世迷离。
16. With my three lifetimes of smoke and fire, I trade for your eternal confusion.
17. 愿君多采撷,此物最相思。
17. May you gather more of these, for they are the most poignant in expressing longing.
18. 152宝髻松松挽就,铅华淡淡妆成红姻翠雾罩轻盈,飞絮游丝无定 相见争如不见,有情还似无情笙歌散后酒微醒深院月斜人静
18. The hairpin, adorned with jade, is loosely tied; the lead powder is gently applied, making the red and green mist envelop her lightness. Floating snowflakes and delicate threads are aimless; why meet when not to meet? Love, it seems, is as if it were not love. After the music and songs have dispersed, the wine is slightly sobering; in the deep courtyard, the moon slants, and the people are quiet.
19. 小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。
19. A small pavilion window, the one in front is dressing up, looking at each other with no words, only a thousand tears rolling down.
20. 182莫把幺弦拨。怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。 夜过也,东窗未白凝残月。
20. Do not pluck the first string of the lute. The string can speak of grievances when it is extremely resentful. The sky does not grow old, and love is hard to sever. The heart is like a double-threaded net, with a thousand knots in the middle. The night has passed, and the east window is still dim with the lingering moon.
21. 111不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知
21. Not knowing that my soul has been shattered, I only have dreams following me. Aside from the moon in the sky, no one knows.
22. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。
22. Ten years of life and death, both distant and indistinct, not to think of them, yet they are unforgettable. A solitary grave in a thousand miles, where to express the desolation?
23. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云------唐元稹<<离思五首>>
23. Once the vast sea has been crossed, no other water can be called great; and unless it is from the Wushan Mountains, it is not to be considered clouds. ——Tang Yuanzhen, <
24. 19秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊,相思相见知何日,此时此 难为情!
24. The autumn wind is cool, the autumn moon is bright, the falling leaves gather and scatter, the cold crows perch and are startled, when will we meet again, I don't know? At this moment, it's hard to contain my feelings!
25. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。--唐 杜牧 赠别(二首)
25. The candle, with its heart, still laments parting, weeping for others until the dawn breaks. --Tang Dynasty, Du Mu, Gift of Farewell (Two Poems)
26. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通-------唐李商隐<<无题二首>>
26. Without colorful phoenix wings, our wings can't fly together; but with spiritual empathy, we can communicate at a single glance. --- Tang Dynasty, Li Shangyin, <
27. 情多情转薄,而今真个不多情。
27. Love turns thin with too much affection, and now truly, there is not much love left.
28. 千年梦,弹指间,往事如水淡如烟。曲以终,人亦散,旧梦初醒已千年。
28. A millennium dream, in the blink of an eye, past events are as light as water and as thin as smoke. The melody comes to an end, and people disperse, the old dream has just woken up after a millennium.
29. 164几次细思量 情愿相思苦!
29. After much reflection, 164 times, I am willing to bear the pain of longing!
30. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
30. In the morning, looking in the mirror, I am only worried that my hair has turned white; at night, while reciting poetry, I should feel the coldness of the moonlight. The distance to Mount Pengshan is not far, and the blue bird is diligently searching for a glimpse.
31. 136打起黄雀儿,莫教枝上啼。昨夜惊妾梦,不得到辽西
31. Chase away the yellow finch, don't let it cry on the branch. Last night it startled my dream, and I couldn't reach Liaoxi.
32. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。--唐 白居易 长恨歌
32. In heaven, I wish to be a pair of birds with wings that fly together; on earth, I wish to be branches that grow together. Though the sky is long and the earth is wide, there are times when they end. But this love and regret will never come to an end. -- Tang Dynasty, Bai Juyi, The Long Regret
33. 一日不思量,也攒眉千度------宋柳永<<昼夜乐>>
33. If I don't think of you for a day, I frown a thousand times——Song Liu Yong <
34. 天地合,乃敢与君绝!--汉 汉乐府 上邪
34. When heaven and earth unite, then I dare to end our relationship! -- From the "Shangye" collection of the Han Dynasty.
35. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?
35. Tender as water, beautiful as a dream, reluctantly turning back from the magpie bridge. If the two hearts are to be long-lasting, why should it matter only in the morning and evening?
36. 47死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老
36. Life and death are vast and distant, and with you I have formed a promise. Holding your hand, I will grow old with you.
37. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
37. It's hard to meet, and it's hard to part; the east wind is weak, and the flowers are withered. The silkworm spins its silk until death, and the candle burns to ashes before the tears dry.
38. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。
38. The bitterness of being unfeeling is not as great as the pain of being overly affectionate; a single thread can become a thousand strands.
39. 不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。
39. Not aware that my soul has been severed, I only have dreams following me. Besides the moon at the edge of the sky, no one knows.
40. 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
40. One year ago today, through this gate, faces and peach blossoms reflected red hues. The faces are now gone where they may, but the peach blossoms still laugh in the spring breeze.
41. 155薄衾小枕天气。乍觉别离滋味。展转数寒更,起了还重睡。 毕竟不成眠,一夜长如岁。也拟待、却回征辔。又争奈、已成行计。 万种思量,多方开解,只恁寂寞厌厌地。系我一生心,负你千行泪。
41. 155 A thin quilt and a small pillow, the weather. Suddenly realizing the taste of parting. Rolling through several cold watches, I get up and then fall back asleep again. In the end, I can't sleep, and the night feels like a year. I also want to wait, but the journey has already been planned. A thousand thoughts, various ways to alleviate, yet only feeling lonely and weary. It binds my whole heart, and causes you a thousand tears.
42. 173涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。 还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老!
42. Crossing the river, I pick lotus flowers, the orchid marsh is filled with fragrant grass. Whom do I want to give them to? The one I miss is far away. Looking back, I gaze at my hometown, the long road is vast and endless. With the same heart but living apart, we will sorrowfully grow old together!
43. 情人眼里出西施。色不迷人人自迷。
43. The beloved sees Xishi in every woman. The charm isn't in the eyes of others; it's in one's own eyes.
44. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。
44. This feeling can only be a memory to look back on, but at the time, it was already a feeling of desolation.
45. 183曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红(唐·李商隐)
45. Once a desolate golden ember dark, there was no news like the crimson of pomegranate (Tang Dynasty, Li Shangyin)
46. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
46. Do not lean alone on the Bright Moon Tower, as the wine enters your sorrowful intestines, transforming into tears of longing.
47. 何当共剪西窗烛,却说巴山夜雨时。--唐 李商隐 夜雨寄北
47. When shall we both sit by the west window, clipping candles, and talk about the night rain in Bashan? -- Tang Dynasty, Li Shangyin, Letter in the Night Rain
48. 18山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
48. If the mountains have no edges and the river runs dry, if winter thunder rolls and summer snow falls, when heaven and earth unite, then I dare to sever ties with you!
49. 96都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对著,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
49. The 96 Doudao is said to be a golden match, but I only remember the wood and stone alliance before. In vain I gaze at, the pure snow of the erudite scholars in the mountains; I can never forget, the loneliness of the celestial beauty in the secluded forest outside the world.
50. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
50. The faces of men are gone, where to? The peach blossoms still laugh in the spring breeze.
51. 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
51. The cold cicada's cry is piercing, facing the late evening at the pavilion, the heavy rain has just ceased. At the city gate, there's no mood for the tented banquet, as I linger, the orchid boat is urging to set sail.
52. 红烛映妾颜,青丝绾君发。愿得一心人,相伴自天涯。
52. Red candle illuminates my face, black silk ties your hair. May I find a soulmate to accompany me from the ends of the earth.
53. 16红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思
53. 16 Red beans grow in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would pick many, for this is the thing that causes the most longing.
54. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干------唐李商隐<<无题>>
54. The silkworm weaves until it dies, and the candle burns to ash before the tears dry——Tang Dynasty poet Li Shangyin, from his poem "Untitled"
55. 162众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处
55. In the crowd, I searched for him a thousand times and a hundred times, but suddenly when I turned my head, I found that person standing there, in the dim light of the lanterns.
56. 一花一世界,一叶一追寻。一曲一场叹,一生为一人。
56. A flower, a world; a leaf, a pursuit. A melody, a sigh; a lifetime for one person.
57. 碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。
57. Azure sky, golden leaf ground. The autumn color merges with waves, and the green mist on the waves is cold. The mountains reflect the slanting sunlight, connecting the sky with the water. The fragrant grass has no feeling, even more so beyond the slanting sunlight.
58. 深知身在情长在,怅望江头江水声。
58. Deeply aware that love remains as long as I am here, I sigh and look towards the river's edge, listening to the sound of the flowing waters.
59. 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
59. If the mountains disappear and the river runs dry, if winter thunder roars and summer snow falls, and when heaven and earth unite, then I dare to end our relationship with you!
60. 古今长歌第一就是这一首,由于诗句太长,所以并不节选出来,但是诗中的名句如“天生丽质难自弃”、“回眸一笑百媚生”、“梨花一枝春带雨”、“夜半无人私语时”等等,也都是可以用于爱情的。
60. This is the first among the ancient and modern long songs. Due to the length of the verses, they are not excerpted here, but famous lines from the poem, such as "Born with beauty, it is hard for her to forsake herself," "A glance and a smile bring a hundred charms to life," "A branch of pear blossoms brings spring rain," and "In the dead of night, when no one is around, private whispers are shared," among others, can all be used to express love.
61. 未会牵牛意若何,须邀织女弄金梭。年年乞与人间巧,不道人间巧已多。
61. Not yet understood the meaning of the cowherd's love, must invite the weaver girl to play with the golden shuttle. Year after year, I beg for skill in the world, yet I did not know that there is already so much skill in the world.
62. 82寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明
62. 82 wish for good dreams, but dreams are hard to achieve. And who knows my feelings at this moment? The tears beside my pillow and the rain in front of the curtain, dripping through the window all night long.
63. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
63. The worst thing about losing someone is that they are so close yet feel like they are far away.
64. 酒入愁肠,化作相思泪。--北宋 范仲淹 苏幕遮
64. Wine enters the sorrowful heart, transforming into tears of longing. -- Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, "Sue Mo Zhe"
65. 24君当为磐石,妾当作蒲苇;蒲苇韧如丝,磐石无转移。
65. You shall be as a rock, and I shall be as reed grass; the reed grass is as flexible as silk, and the rock does not shift.
66. 一日不见,如三秋兮。
66. Not to see you for a day is like three autumn seasons.
67. 还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。
67. Return to you a bowl of unfeeling tears, regretting not having met you before I was shaved.
68. 窈窕淑女,君子好逑。
68. A virtuous and beautiful woman, a gentleman's ideal partner.
69. 多情自古伤离别 今宵酒醒何处 杨柳岸、晓风残月。--北宋 柳永 雨霖铃
69. Since ancient times, excessive love has always caused sorrow at parting. Where shall I be when the wine in my cup has been drunk? Willows by the riverbank, the remaining moonlight in the morning breeze. -- Liu Yong of the Northern Song Dynasty, "Yulinling"
70. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。--唐 崔护 题都城南庄
70. The face of man is gone to where, but the peach blossoms still laugh in the spring breeze. -- Tang Dynasty, Cui Hu, inscribed at the South Village of the Capital.
71. 相见时难别亦难,东风无力百花残。--唐 李商隐 无题
71. It's hard to meet, and hard to part, when the east wind weakens, all flowers fade. -- Tang Dynasty, Li Shangyin, Untitled
72. 176楼上残灯伴晓霜,独眠人起合欢床。相思一夜情多少地角天涯不是长
72. On the 176th floor, the dim lamp is accompanied by the early frost, the solitary sleeper rises to join the joyous bed. In one night of longing, how much distance can be bridged, even at the ends of the earth and the furthest corners?
73. 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。
73. Fish sinks, wild geese vanish to the distant skies, and then I truly believe in the bitterness of parting in the world.
74. 153碧桃天上栽和露,不是凡花数,乱山深处水荥迥,借问一枝如玉为谁开? 轻寒细雨情何限,不道春难管,为君沉醉又何妨?只怕酒醒时候断人肠!
74. The 153 peach blossoms are planted in the sky with dew, not counting among ordinary flowers. In the depths of the wild mountains, there's a clear stream flowing far. I wonder, for whom does this branch of jade-like blossoms open? The light chill and fine rain bring boundless emotion, yet one doesn't dare to complain that spring is hard to manage. It's no harm to get drunk for you. Only fear when the wine wears off, it will break one's heart!
75. 150风乍起,吹绉一池春水。闲引鸳鸯香径里,手捋红杏蕊。斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠。终日望君君不至,举头闻鹊喜。
75. A sudden gust of wind, ruffling the spring water in a pond. Leisurely leading mandarins ducks along the fragrant path, hands picking the red peach blossoms. Alone leaning on the fighting duck railing, the jade hairpin tilted to one side. All day long, looking for you but you do not come, raise my head and hear the magpie's joy.
76. 上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
76. Oh, divine powers! I wish to know you, to live a long life without ever fading. If the mountains should vanish, the rivers dry up, if winter thunder roars and summer rain falls as snow, and if heaven and earth unite, then I would dare to break our bond!
77. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
77. There comes an end to the天涯 (the furthest point) and 地角 (the extremity of the earth), but there is no limit to the endless yearning for you.
78. 50入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷恨
78. 50 times I enter the gate of my longing, know the bitterness of my longing, long for you and remember you deeply, short longing brings endless regret.