Products
面书号 2025-01-17 05:16 10
落笔千言,只为一句佳句。在这浩如烟海的文字海洋中,我们探寻那些熠熠生辉的珍珠,让它们点缀我们的青春岁月。
A thousand words are written just for one exquisite sentence. In this vast ocean of words as boundless as the smoke, we seek out those shining pearls, to adorn our youthful years.
1. 成功是你梦想中的红玫瑰,挫折是你周围的针刺。快乐是你努力的果实,悲伤是成熟前的种子。
1. Success is the red rose in your dreams,挫折 is the thorns around you. Happiness is the fruit of your efforts, and sadness is the seed before maturity.
2. 暖暖的天国的雨,密密的斜织着,像散落的水帘。干燥的世界,在滴滴答答敲打声中变得潮湿起来。叶子变得更绿,空气变得更明,人们的心情也开始朗润起来。撑一把小伞在雨中漫步,任雨水敲打经年的心事,化成地上深深浅浅的水洼。远处的青山氤氲在缭绕的烟波里,让人不禁想起那如诗、如画、如歌、宛如仙境般的世外桃源。烟雾弥漫的江上早已不见漂泊的渔船,而我的思绪还仍沉浸在那“青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归”的情境里,不愿走出。
2. The rain in the warm heaven weaves densely, like scattered water curtains. The dry world becomes moist with the sound of dripping and tapping. The leaves become greener, the air clearer, and people's hearts begin to brighten. Strolling in the rain with an umbrella, allowing the rain to strike the long-standing worries in the heart, turning them into shallow and deep puddles on the ground. The distant green mountains are shrouded in the misty waves, reminding one of that poetic, picturesque, musical, and fairyland-like idyllic land beyond the world. The river, enveloped in mist, no longer sees the drifting fishing boats, while my thoughts are still immersed in that scene of "a bamboo hat, a green raincoat, not needing to return in the slanting wind and fine rain," unwilling to leave.
3. 古筝声声,一如寒了一冬的水,于春暖风清的季节,荡开了一腔柔美,一层层,一波波,泛绿萌潮。遥想,二十四桥明月夜,是箫声换做古筝曲,轻轻的讲述前朝遗憾的梦,一讲便是千年,尘世的风霜摇落了南国红豆,冰敷了天涯海内,为何,一点凝烟的乐曲绕做不散的音,响遍我心的每一个角落。古筝绕耳,是碧水的潺潺而流,每一个音符都如垂首而立的侍女,梨花如雪的容颜凋落在宫墙青柳处。古筝如水,载起多少人生的梦,飘起在红尘深处,多少年华,似水静流,如花美眷已是匆匆谢了花红。古筝丝丝,与冥想的意境里,盘成连绵群山,每一座峰,每一处捱,都牵扯着古老的传说。传说里,会有一位仙风道骨的隐士么?终日远离喧嚣,念着云卷云舒,君子慎于独的古训,溶入自然,看淡人生。这古筝曲堆成的山里,留下孔子周游列国时的车辙,深深浅浅的痕迹里,写着“知止而定,定而能静,静而能安,安而能虑,虑而能得的千古箴言。
3. The sound of the guzheng echoes, just like the water that has been cold through the winter, it stirs up a sense of gentleness in the season of spring warmth and clear wind, spreading waves of green and budding tides. I imagine, on the moonlit night of the Twenty-Four Bridges, the sound of the xiao has been replaced by the melody of the guzheng, softly narrating the dreams of past regrets, a tale that spans a thousand years. The dust and frost of the secular world have fallen on the red beans of the southern land, and the ice has covered the world. Why, the music of a little misty melody, intertwined into an inescapable sound, resonates in every corner of my heart. The guzheng music wraps around my ears, like the gentle flow of clear water, each note like a maid bowing her head, the beauty of pear blossoms like snow fades at the green willows of the palace walls. The guzheng, like water, carries so many dreams of life, floating in the depths of the secular world, many years pass, like still water flowing quietly, like beautiful flowers that have already faded. The delicate strings of the guzheng, in the realm of meditation, weave into continuous mountains, each peak, each place, tied to ancient legends. In the legends, will there be an immortal with a dignified demeanor? Wholly away from the hustle and bustle, contemplating the clouds rolling in and out, adhering to the ancient maxim of "be cautious in solitude," merging with nature, and regarding life with detachment. In the mountains formed by this guzheng music, there are the ruts left by Confucius as he traveled through the states, deep and shallow traces that write the timeless maxim: "Know when to stop and be at peace, be at peace and be able to ponder, ponder and be able to achieve."
4. 那雨是潮湿的精灵,水的精魂。只是它让多少动人的故事都化作了泥土,连芬芳都在泥土中隐匿着。那散发到空气中的清香,或许是故事的寄托,或许是我可怜的遐想。我的泪水附和着雨水落下,分不清哪是雨,那是泪,我不知道,那是不是水的精魂。
4. That rain is the damp sprite, the soul of water. Yet it has turned how many touching stories into earth, with the fragrance hidden deep within it. The delicate fragrance that dissipates into the air may be the embodiment of the story, or perhaps my pitiful daydream. My tears fall along with the rain, indistinguishable from it, whether it's rain or tears, I don't know, whether it is the soul of water.
5. 不是我们受了太多苦,而是我们不懂生活;不是幸福太少,而是我们不懂得把握。
5. It's not that we have endured too much suffering, but rather that we do not understand life; it's not that happiness is scarce, but that we do not know how to grasp it.
6. 如果黑板就是浩淼的大海,那么,老师便是海上的水手。铃声响起那刻,你用教职工鞭作浆,划动那船只般泊在港口的课本 。课桌上,那难题堆放,犹如暗礁一样布列,你手势生动如一只飞翔的鸟,在讲台上挥一条优美弧线——船只穿过……天空飘不来一片云,犹如你亮堂堂的心,一派高远。
6. If the blackboard is the boundless sea, then the teacher is a sailor on the ocean. At the sound of the bell, you use the staff of the staff as an oar, propelling the ship-like books moored at the harbor. On the desk, the difficulties are piled up, arranged like hidden reefs. Your gestures are vivid as those of a flying bird, drawing a beautiful arc on the stage—the ship passes through... Not a single cloud drifts through the sky, like your bright, high-spirited heart.
7. 现在白马湖到外都是整个儿的,从上山起直要照到下山为止。在太阳好的时侯,只要不刮风,那真和暖得不像冬天。一家人都坐在庭间曝日,甚至于吃午饭也在屋外,像夏天的晚饭一样,日光晒到那里就把椅凳移到那里,忽然寒风来了,只好逃难似地各自带了椅凳逃入室中,急急把门关上,在平常的日子,风来大概在下午快要傍晚的时侯,半夜即息,至于大风寒,那是整日夜狂吼,要二三日才止的。最严寒的几天,泥地看去惨白如水门江,山色冻得发紫而黯,湖波泛深蓝色。
7. Now, from White Horse Lake to the outside, it is all one continuous scene, starting from the ascent and extending all the way down to the descent. When the sun is shining and there is no wind, it is so warm that it doesn't feel like winter at all. The whole family sits in the courtyard basking in the sun, and even have lunch outside, just like summer evening meals. They move the chairs and stools wherever the sunlight falls. Suddenly, a cold wind blows, and everyone has to flee with their chairs and stools, rushing into the house and quickly closing the door. On ordinary days, the wind usually comes around the late afternoon as the day is drawing to a close, and it stops by midnight. As for the severe cold and strong winds, they howl all night and it takes two or three days to subside. During the coldest days, the muddy ground looks pale as the Water Gate River, the mountains are frozen to a purple and dark color, and the lake waves shimmer in a deep blue.
8. 山脉相互枕藉着、依偎着,匍匐在朦胧的月色里安详地睡了。真没想到白天反复经过反复看过的山,经月光的再创造,竟如仙境。山上的树木挤挨着、拥抱着,进入了梦乡。松树等乔木高高的婆娑的树冠,如伞如云如絮,像幽幽夜幕里的泼墨画。山在呼吸,树在呼吸,空气在呼吸,夜在呼吸……此刻凝目,能看到天涯;此刻倾听,可听及海角。听者看者,非耳非目,乃心也,乃月夜之助也。
8. The mountains rest against each other, leaning close, lying in the hazy moonlight and sleeping peacefully. I never expected that the mountains I had passed by and gazed upon repeatedly during the day, reimagined by the moonlight, would appear like a fairyland. The trees on the mountains are packed closely together, embracing, and have drifted off to sleep. The tall, majestic crowns of pines and other tall trees, like umbrellas, clouds, or cotton, resemble ink wash paintings in the dim night. The mountains are breathing, the trees are breathing, the air is breathing, and the night is breathing... At this moment, if you gaze intently, you can see to the horizon; if you listen carefully, you can hear to the sea's edge. The listeners and observers, not through their ears or eyes, but through their hearts, are helped by the moonlit night.
9. 秋意尚浓,恍然就到了初冬,月亮也带着秋温,走进了冬的夜空。
9. The autumn atmosphere is still intense, and it suddenly feels like early winter. The moon, carrying the warmth of autumn, has entered the night sky of winter.
10. 你今天浪费的,是昨天死去的人所期待的明天。你现在讨厌的是回不去的未来。
10. What you waste today is the tomorrow that the deceased yesterday eagerly anticipated. What you dislike now is the future that you can't return to.
11. 希望源于失望,崛起始于担忧。就像一个诗人说的,觉得饿的人一定要消化好,觉得急的人一定要有效率,觉得危机的人一定要进步快。
11. Hope arises from disappointment, and rise begins with worry. As a poet said, those who feel hungry must digest well, those who feel urgent must be efficient, and those who feel crisis must progress quickly.
12. 悲观的人,先被自己打败,然后才被生活打败;乐观的人,先战胜自己,然后才战胜生活。悲观的人,所受的痛苦有限,前途也有限;乐观的人,所受的磨难无量,前途也无量。在悲观的人眼里,原来可能的事也能变成不可能;在乐观的人眼里,原来不可能的事也能变成可能。悲观只能产生平庸,乐观才能造就卓绝。从卓绝的人那里,我们不难发现乐观的精神;从平庸的人那里,我们很容易找到阴郁的影子。
12. Pessimists are first defeated by themselves, and then by life; optimists, on the other hand, first conquer themselves before overcoming life. The pain that pessimists experience is limited, as is their future; the sufferings of optimists, however, are immeasurable, as is their future. In the eyes of pessimists, what might have been possible can become impossible; in the eyes of optimists, what was once impossible can become possible. Pessimism can only breed mediocrity, while optimism is the force that creates greatness. We can easily find the spirit of optimism in great individuals; conversely, we can readily spot the shadow of melancholy in those who are average.
13. 时间总是伴随着那些磕磕绊绊的回忆。建造我们的人或事像火车一样碾过我们的生活,留下或明或暗,或干净或模糊的印记。
13. Time always accompanies those bumpy memories. The people or things that build us pass through our lives like trains, leaving behind marks that are either bright or dim, clear or blurred.
14. 爱是冬天照耀的一片阳光,让贫病交加的人感受到人间的温暖。爱是沙漠中出现的春天,让濒临绝望的人重新看到生活的希望。
14. Love is a ray of sunshine in winter, bringing warmth to those suffering from poverty and illness. Love is spring that appears in the desert, allowing the despairing to see hope in life again.
15. 题和立意凡考试作文必须审题,原因是考生要在同一环境下,作公平的竞争。审题,就是要对试题展现的所有内容作全面、准确的审读和理解,把命题者的意图读出来,把题目的各种限制审清楚,明确要我写什么,怎么写,写到什么程度,真正做到全面领会,深刻把握,不偏不漏、不折不扣地按要求写作文。高考作文评判明确规定,凡审题有问题的试卷最后得分一般都不超过二类卷最低分。由此可见,审题的准确与否是作文成败的关键因素。立意,就是要作者站在时代的高度,去观察、认识生活,提炼主题,使主题体现时代的精神,既反映时代,也作用于时代,跳动时代的脉搏,推动着时代的前进。文章的“意”,其实就是作者在体验生活中逐步孕育而成的一种思想,是作者的主观认识与客观实际相“撞击”的产物,它反映作者的思想水平、认识水平以及在社会生活中形成的世界观、人生观、价值观等。近两年的作文教改提倡学生写真实生活、真实自我,有些同学忽视了对文章思想倾向的把握,看问题不全面,观点偏激,更有甚者由腐败现象而怀疑党的领导和党的政策。尽管当今的中国社会政治清明,言论自由,话说错了不会追查什么政治问题,但作为未来社会的建设者,正确的是非观还是应该有的。这一点必须注意。
15. The importance of understanding the question and theme Every exam essay requires careful understanding of the question, as candidates must compete fairly in the same environment. Understanding the question means comprehensively and accurately reading and comprehending all the content presented in the question, discerning the intention of the question setter, clarifying the various limitations of the question, and making it clear what is required to be written, how to write it, and to what extent. This truly means fully comprehending and deeply grasping the content, writing without deviation or omissions, and strictly adhering to the requirements of writing the essay. The evaluation criteria for college entrance examination essays explicitly state that papers with issues in understanding the question generally score no more than the minimum score of the second-class papers. It is evident that the accuracy of understanding the question is a key factor in the success or failure of the essay. The theme refers to the author's observation and understanding of life from a high standpoint of the times, extracting the main theme, making the theme reflect the spirit of the times, reflecting both the times and having an impact on the times, pulsating with the rhythm of the times, and driving the progress of the times. The "theme" of the article is actually a kind of thought gradually nurtured by the author through life experiences, a product of the author's subjective understanding and the objective reality "colliding." It reflects the author's level of thought, level of understanding, and the world outlook, outlook on life, and values formed in social life. In recent years, essay teaching reforms have advocated for students to write about real life and real self. Some students neglect to grasp the ideological tendency of the article, view issues incompletely, hold extreme views, and even doubt the leadership of the Party and the Party's policies due to corruption phenomena. Although contemporary Chinese society is politically clear and enjoys freedom of speech, saying something wrong will not lead to investigation of political issues, as future builders of society, a correct sense of right and wrong should still be possessed. This point must be paid attention to.
16. 六月的微风拂过,打落记忆中沦落的清涩,身心清爽,从指尖沁到心底。僵直的身体在伫立中随着风的姿势摇曳。叶子轻轻的舞动,沙沙的声音让人迷醉着和煦的感动,感动在大音稀声的韵律里。我轻轻的脱落身上的汗渍,寻觅着曾经少年的心事,将自己清晰的送到模糊的记忆中去。
16. With the gentle breeze of June, the bitter memories fall away, leaving the body and mind refreshed, seeping from the tips of the fingers down to the heart. The rigid body sways in the standing posture with the wind. The leaves dance gently, the rustling sound intoxicating with the warmth of the moving sensation, feeling the rhythm in the rare sound of great harmony. I gently wipe away the sweat stains on my body, seeking the heartaches of the youthful days, and send myself clearly into the blurred memories.
17. 我是一朵白云,家人是包容我的蓝天;我是一棵绿树,亲情是滋养我的土地;我是一只鸟,我的家庭是庇护我的森林;我是一泓清泉,家人是拥抱我的群山。
17. I am a white cloud, my family is the inclusive blue sky that embraces me; I am a green tree, kinship is the fertile soil that nourishes me; I am a bird, my family is the forest that shelters me; I am a spring of clear water, and my family are the mountains that embrace me.
18. 月光如橙色而淡泊的液体,山川景物浸在月色里,天国般的宁和。独处月下,平和而安宁的心灵,在接受月光睿智的审视,人生一瞬,人生是美好的,人的心灵也应该是美好的,我们的所作所为应无愧于这美好的世界,无愧于这美好的月光;美好的心灵才能照进美好的月光,心灵美好的人,才敢于独自静静地面对这美好的月色而灵魂安宁。
18. The moonlight is like a pale, orange liquid, the landscapes of mountains and rivers immersed in the moon's glow, a serene paradise. Alone under the moon, the peaceful and tranquil soul is subjected to the wise scrutiny of the moonlight. Life is but a moment, and life is beautiful; so should be the human soul. Our actions should be without reproach in this beautiful world, without reproach in this beautiful moonlight; only a beautiful soul can reflect the beautiful moonlight, and only those with a beautiful soul dare to face this beautiful moonlit scene alone and find their souls at peace.
19. 天空虽然多云,但终究会是蓝色的。云还是会潇洒的来来去去。时间最终会变成一只华丽的燕尾蝶,在时间里撒下耀眼的磷粉。
19. Although the sky is cloudy, it will eventually be blue. The clouds will still come and go with ease. Time will ultimately transform into a splendid peacock butterfly, sprinkling dazzling sparkles in the passage of time.
20. 生命,是一场漫长的棋局。这盘棋没有猎猎西风,没有四起狼烟,只有在取舍和进退中抉择。只有像棋中的小卒那样,勇往直前,毫不退缩沿着沟沟坎坎的人生之路,艰难而执着的求索,前进,才会谱写人生最壮丽的强者之歌。
20. Life is a long chess game. This game lacks the howling of the west wind and the rising of the smoke, but only the choice between taking and giving up, advancing and retreating. Only like the pawn in the game, moving forward courageously without hesitation along the bumpy road of life, struggling and persistently seeking, advancing, will one compose the most magnificent song of strength in life.
21. 在时间的长河里,我们仅有属于自己的那一缕月光,稍不珍惜,就会去日苦多,万事成蹉跎。君不见,此月方从远古来,历沧桑,经兴衰,送千古风流,看花开花落……大王月,霜晨月,关山月,红缕月,俱往矣!山河沉寂无言,酣然入梦;人不惜月月自明,吾辈该如何把握这一缕月光?初冬月高悬不语,娟然如洗。
21. In the long river of time, we only have that sliver of moonlight that belongs to us. If we do not cherish it, we will face many hardships and have our endeavors go to waste. Have you not seen that this moon comes from the distant past, having experienced vicissitudes, prosperity and decline, and witnessing the rise and fall of the ages... The King's moon, the frosty morning moon, the mountain pass moon, the red thread moon, all have passed away! The mountains and rivers are silent and wordless, sinking into dreams; when people do not cherish the moon, it remains bright on its own. How should we grasp this sliver of moonlight? In the early winter, the moon hangs high and remains silent, bright and clear as if washed clean.
22. 如果你想在金秋收获果实,那么在寒意侵人的初春,你就应该卷起裤腿,孜孜不倦地开荒、播种、耕耘,直到收获的那一天。
22. If you wish to reap the fruits of the golden autumn, then during the chilling early spring, you should roll up your sleeves, tirelessly clear the land, plant, and cultivate, until the day of harvest arrives.
23. 风走过水面,留下涟漪;阳光穿过云层,留下一丝温暖;岁月穿过树林,留下年轮,我的朋友,我们走在时代的舞台上,留下了什么?
23. The wind passes over the water, leaving ripples; the sun pierces through the clouds, leaving a trace of warmth; time passes through the forest, leaving annual rings. My friend, as we walk on the stage of the times, what do we leave behind?
24. 风是一只来自云端的船,满载着童年的憧憬,变幻着在水一方的心事。于是款步来到有水的地方,映着风走过的倒影,只是无法捕捉,任一缕缕惆怅在烟雾中消逝。风拂着水面漾起的涟漪,在纯净的视线里伸展。波光中舞动的轻柔曼妙,在阵阵潮湿的空气里沉醉、翻转。
24. The wind is a boat coming from the clouds, laden with the dreams of childhood and changing the heart's concerns by the water. Thus, it leisurely arrives at a place with water, reflecting the shadows of the wind's passage, yet it cannot be captured, allowing each thread of melancholy to fade in the mist. The wind stirs the ripples on the water surface, extending in the pure vision. The delicate and graceful dance in the sparkling light of the waves, immersed and swirling in the moist air.
25. 衣袂在肆意的享受中变得零乱,像收拾不起的心情。将清愁抛洒,在风中飘起落下,凝聚成一张洁白的纸,呼唤童稚的回声,留下轻重的折痕,幻化成一只纸飞机,在风做道路的时光隧道中飞啊飞。空中划过的弯曲的弧线,是笑容、哭泣还有未做完的梦。当纸飞机一圈圈地滑行时,思绪也在一个个延续曾经的温度中畅游。飞机在缓缓的落下时,记忆便在波光中被揉碎了,而藏在风里心愿还在做着余音袅袅的怅惘。
25. The robes become disheveled in the unrestrained enjoyment, like a mood that cannot be tidied up. Casting off the clear sorrow, it flutters up and down in the wind, condensing into a sheet of white paper, calling forth the echoes of innocence, leaving light and heavy creases, transforming into a paper airplane, flying through the time tunnel where the wind is the path. The curved lines划过的弯曲的弧线 that cross the sky are smiles, tears, and unfulfilled dreams. As the paper airplane glides in circles, thoughts also drift through the continuation of past temperatures. As the airplane slowly descends, memories are crumpled in the ripples of light, while the wishes hidden in the wind continue to linger with a lingering melancholy.
26. 这件事令我感动有一种感觉叫幸福,有一种幸福叫感动。有一件感动的事令我终生难忘。三年级时的一天早晨,由于天气变化我突然感冒,但还好不太严重,只是头晕的症状,还可以坚持上学。可到了学校,我发现我的病情严重了――四肢无力、额头发热、脸面发红,有一种想吐的感觉。没法,我不想告诉老师,她太忙了,何况那严肃的脸庞令我害怕。我只好趴在桌子上咬紧牙关挺了一节课。可是,第一节课间我实在挺不住了,慢吞吞地走过去对夏老师说:“老师,我感冒了,不舒服。”夏老师马上拨打了我妈妈的电话,让她来学校接我去看病,然后让我再坚持几分钟。终于,在上第二节课的时候妈妈到了,这时外面正下着倾盆大雨。夏老师拿着她的雨伞,一手紧紧的搂着我,一手把打开的雨伞遮在我的头上向学校门卫室走去,雨水顺着老师的头发滴落到她的衣襟,在上面绽开了一朵朵雨花,当我看到老师返回教室,逐渐消失在雨中的背影,我的心中充满了感动。3这件事令我感动人在一生中总有几件令我们感动的事,我也有一件最令我感动的事,这件事就发生在我去年生日的时候。去年一月份,我的爸爸妈妈都很忙,而二十五日却是我的生日。我问妈妈怎么庆祝,妈妈说:“去你外婆家随便吃点吧!”我一听到这话,感到很伤心。生日那天到了,我感到十分冷清,晚上,妈妈来到外婆家接我,我也没起什么疑心,就和妈妈走了。到了家后,一片漆黑,一开灯,我惊呆了。整个屋子里都是气球!桌子上有一个很大的铁盖子,我打开一看,是一个很大的蛋糕啊!这时爸爸走了出来,我大喊了一声:“爸爸!你不是在广州吗”爸爸说:“我为你而早回来了呀!”原来,爸爸妈妈在瞒着我,在家里准备了这一切。这次生日,是我最难忘的一次,我深深的感受到爸爸妈给我的爱,最伟大无私的爱!作文是决定语文考试成绩的“半壁江山”,因此作文的成败往往决定了整个语文考试的成败。那么怎样让考试作文得高分呢我觉得以下几点必须注意。
26. This incident moved me, as there is a feeling called happiness, and there is a happiness called touching. There is an unforgettable touching incident in my life. One morning in third grade, due to a change in the weather, I suddenly caught a cold, but fortunately it was not too serious, just dizziness, which allowed me to still go to school. However, when I got to school, I found that my condition had worsened - I had no strength in my limbs, a fever on my forehead, my face was red, and I felt like vomiting. Unable to, I didn't want to tell the teacher because she was too busy, and besides, her serious face scared me. I had to lie on the table and bite my teeth through the whole class. But during the first class break, I could no longer endure it. I slowly walked up to Teacher Xia and said, "Teacher, I have a cold and I'm not feeling well." Teacher Xia immediately called my mother and asked her to come to school to pick me up and see a doctor, then she asked me to hold on for a few more minutes. Finally, when the second class was about to start, my mother arrived, and outside, it was pouring rain. Teacher Xia held her umbrella, one hand tightly holding me, and the other hand covering the open umbrella over my head as we walked to the school guard's office. The raindrops dripped down the teacher's hair and fell on her chest, forming droplets of rain. When I saw the teacher return to the classroom and gradually disappear into the rain, my heart was filled with emotion. This incident touched me deeply. In one's life, there are always a few things that touch us. I also have one incident that touched me the most, and it happened on my birthday last year. In January of last year, both my parents were very busy, and January 25th was my birthday. I asked my mother how to celebrate, and she said, "Let's just have something to eat at your grandmother's house!" As soon as I heard that, I felt very sad. On my birthday, I felt very lonely. That night, my mother came to my grandmother's house to pick me up, and I didn't suspect anything, so I went with her. When we got home, it was pitch black. When I turned on the lights, I was stunned. The whole room was filled with balloons! There was a big iron lid on the table, and when I opened it, it was a huge cake! At this moment, my father walked out, and I shouted, "Dad! Aren't you in Guangzhou?" My father said, "I came back early for you!" It turned out that my parents had kept this all a secret and prepared everything at home. This birthday was the most unforgettable one for me, and I deeply felt the greatest and most selfless love my parents gave me! Essays are the "half of the kingdom" in determining the Chinese language test scores, so the success or failure of the essay often determines the success or failure of the entire Chinese language test. So how can we get high scores on the exam essay? I think the following points must be paid attention to.
27. 感谢生活感谢大自然的赐予,我的生命之舟放逐了喧嚣、污染和拥挤,泊进了这一汪月色,际遇了这处明丽如梦的风景。陶醉在月华天籁中,我甚至忘记了我是什么时候是怎样进入这月色的,也没有想到要走出这月色,走出这个恬静和悦的梦境。
27. Grateful for the gifts of life and nature, my life boat has cast off the hustle and bustle, pollution, and congestion, and moored into this expanse of moonlight, encountering this dreamlike, brilliant scenery. Drunk in the celestial melody of moonlight, I even forgot when and how I entered this moonlit world, nor did I think of leaving the moonlight, leaving this tranquil and pleasing dreamland.
28. 那暖暖的雨涤荡着多少历史的尘埃,只是我无法还原,无法清晰可见的去描摹古人的悲欢离愁。于我只能撑一把小伞,在前人走过的路上踱步,用青涩的思想去体味一段段幽远的故事,然后化作泥土,隐匿芬芳。雨水淅淅沥沥的落下,在小径的缝隙中溜走,宛如一个少女在幽咽中隐藏一段伤心的往事。透过雨帘看那灰蒙蒙的天空,风尘中又有多少故事不为人知呢?而我看到到仍只是一场雨,一条小路,一条孤独的江,还有我,撑一把小伞,在风雨中形单影支的伫立着。
28. The warm rain washes away so much historical dust, but I am unable to restore it, unable to clearly depict the joys, sorrows, and partings of the ancients. To me, it's only a small umbrella, stepping along the path walked by predecessors, using naive thoughts to savor tales of the distant past, which then transform into soil, hiding its fragrance. The rain falls softly and slips away through the cracks in the path, like a young girl hiding a sad past in her sighs. Through the rain curtain, looking at the grey sky, how many untold stories are there amidst the dust? And yet, what I see is only a rain, a small path, a solitary river, and myself, holding an umbrella, standing alone and desolate amidst the wind and rain.
29. 古筝叮咚,一声声,宛如晨钟暮鼓敲响了人间几度迷梦,唤起几多最真的记忆,是前尘里,吹起蒹葭的长风,掠过我稍有迷茫的心田,把一份难觅的清幽变成一粒种子,植入我的心田,我自当虔诚拜谒,让它繁茂成参天大树。二胡悠扬,一阵阵,宛如一把千年的拂尘,飘散着仙风清骨,拂去我心头的污垢,那些悲喜,就生成一颗流星,闪过一道痕迹,落向茫茫宇宙。回首天涯旧梦远,只听凝烟一点淡泣尘。夜色如水,乐声如水,淋湿了我微薄的衣袖,是乐撩人,亦或是人惹乐?
29. The guzheng's tinkling sounds, one after another, are like the tolling of morning and evening bells, awakening several dreams of the world, and stirring up many true memories. It is the long wind blowing the reeds from the past, sweeping over my slightly bewildered heart, turning a rare tranquility into a seed, planting it in my heart. I shall pay it reverent homage, letting it flourish into a towering tree. The erhu's melodious sounds, one after another, are like a thousand-year-old whisk, dispersing ethereal breeze and pure bone, sweeping away the dirt on my mind. Those joys and sorrows become a shooting star, leaving a trace, and falling into the boundless universe. Looking back at the distant dreams of the world, only a faint sigh and a teardrop of dust can be heard. The night is like water, the music is like water, wetting my thin sleeve. Is it the music that moves people, or is it people that provoke the music?
30. 文体和内容高考作文试题对文体的要求有两类:一类是规定必须写某种文体,如“写一篇议论文”;另一类是排除写某种文体,如“除诗歌外,其他文体不限”。考生必须按规定的文体去写。近几年高考作文题中“文体不限”,让考生自由选择文体,这里要特别注意,文体不限不是不要文体,而是要你在选择了一种文体后,一定要按这种文体特点写作,要写什么象什么。不可随心所欲,写成不伦不类的“四不像”文章。文章内容方面:不假思索就能想到的东西,绝对不要写;稍加思索想到的也不要写;花上几分钟,想别人想不到的内容来写。记叙文最好将主人公设定为自己,用第一人称入文,让“我”的激情在文章中闪光,情真意切,引起共鸣。议论文切忌大话、套话、废话,要避免空发议论,无病呻吟,滥提口号,乱发号召,空表决心等等。作文可以虚构,“允许”编写故事,但不等于提倡“编写故事”,编写故事要做到“大胆想象,自圆其说”。滥编、胡编,绝对不会得高分。
30. The requirements for style and content in college entrance examination essay questions include two types: one is to specify a particular style, such as "write an argumentative essay"; the other is to exclude a certain style, such as "all styles except poetry are allowed." Candidates must write according to the specified style. In recent years, the college entrance examination essay questions with "no style restriction" have allowed candidates to freely choose their style. Here, it is especially important to note that "no style restriction" does not mean there is no requirement for style. Instead, it means that after choosing a style, you must adhere to the characteristics of that style in writing and ensure that the content matches the style. It is not allowed to write arbitrarily, resulting in "four不像" (a hodgepodge of styles) articles. In terms of content, do not write things that can be thought of without hesitation; do not write things that can be thought of with a little thought; take a few minutes to come up with content that others cannot think of. For narrative essays, it is best to set the protagonist as yourself and use the first person to enter the text, allowing the passion of "I" to shine through the essay, making it sincere and touching, and resonating with readers. For argumentative essays, it is imperative to avoid grandiose, stereotypical, and unnecessary phrases. It is important to avoid mere speculation, whining, excessive slogans, arbitrary calls to action, and empty declarations of resolve. Essays can be fictional, "allowed" to tell stories, but this does not mean advocating for "storytelling." When storytelling, one must "dare to imagine" and ensure that the story is internally consistent. Overly imaginative or unrealistic storytelling will not receive high scores.
31. 可能是一座山,让你觉得雄伟。可能是一片海,让你觉得波澜壮阔。它可能是一首交响乐,让你体会到躁动。可能是石雕,让你明白了其中的宏伟。
31. It might be a mountain that makes you feel majestic. It could be an ocean that makes you sense its grandeur. It might be a symphony that lets you experience its restlessness. It could be a stone sculpture that makes you comprehend its magnificence.
32. 在我过去四十余年的生涯中,冬民情味尝得最深刻的要算十年前初移居的时侯了,十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时侯,还是一片荒野,春晖中学的新建筑巍矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小几间新平屋,住着我和刘君心如两家。此外两三里内没有人烟。一家人于阴历十一月下甸从热闹的杭州移居于这荒凉的山野,宛如投身于极带中。
32. In the past forty-plus years of my life, the deepest taste of winter folk customs came during the time I first moved here ten years ago. Over the past ten years, Bai Ma Lake has become a small village. When I moved here, it was still a wilderness. The new buildings of Chunhui Middle School stood tall on the other side of the lake, while at the foot of the mountain on this side of the lake were a few small new bungalows where Liu Junxin and I, along with our families, lived. Apart from that, there were no signs of human habitation within a couple of miles. Our family moved from the bustling Hangzhou to this desolate mountainous area in the 11th lunar month, feeling like we had thrown ourselves into the polar regions.
33. 太阳渐渐西行,我们抛洒着一路走过的点点滴滴,风说,那是雨。我说,不,那是潮湿的精灵,水的精魂。
33. The sun gradually sets in the west, and we scatter the droplets of our journey along the way. The wind says, "That is the rain." I say, "No, that is the moist sprite, the essence of water."
34. 没有胭脂可以涂抹时间,没有戏装可以隐藏灵魂,没有一套古书可以装饰空虚。
34. There is no rouge that can paint over time, no stage costumes that can conceal the soul, and no set of ancient books that can adorn emptiness.
35. 二胡幽怨,在我听来,总是有着沁入骨子的寒冷,总是血泪般控诉什么。与这首乐里,二胡的韵律柔成烟,飞扬舒缓,飘逸如一条玉带,深情萦绕着古筝铺成的山,想象着,云烟弥漫中,山峰若隐若现,时而露一隅,时而全部隐匿,而那烟,就轻轻的围绕,如梦如幻,如诗如画。是那条名誉天下的白堤,由一座山延伸而出,烟就随了堤岸一路征尘飘来,不舍不弃,相偎相依,就有了西湖春晓的倾国倾城。二胡阵阵,缠绵低徊,如泣如诉,是一缕缕烟,碧水生成的烟,环绕笼罩着古筝流成的水,不愿散去,不肯飘开,依着水,呢喃着君生我未生的苍凉。一点点的凝聚,一丝丝的缠绕,终于筑成那座断桥。断桥该是布满残雪?不,烟的柔情溶化了雪,流进白娘子水漫金山的法术中,见证千年等一回的誓言。二胡音律如烟,绕着山,环着水,山水相依,青烟曼舞,紫雾蒙蒙,此是人间仙境,畅游期间,饮一壶老酒,挂一把青剑在腰间,乘一叶扁舟,随水漂流,碧水之上,苍穹之下,风满衣袖,意满胸膛,何等惬意,如若真遂意,夫复又何求?
35. The erhu, with its melancholic tunes, always seems to me to carry an icy chill that seeps into the bones, a blood and tears-like lamentation of something. In this melody, the erhu's rhythm is soft and smoke-like, soaring freely and gracefully, as if a jade ribbon, deeply entwining around the mountains laid out by the guzheng. Imagining amidst the mist and smoke, the mountains are visible and invisible, now showing a corner, now hiding completely. And those smoke-like threads gently surround it, like a dream or a fantasy, like a poem or a painting. It is that world-renowned Bai Causeway, extending from a mountain, with the smoke following the embankment and carrying the dust of its journey, reluctant to abandon, holding close, thus creating the enchanting Spring Dawn of West Lake. The erhu's strings,缠绵悱恻,如泣如诉, like a wisp of smoke, a smoke generated by the clear waters, surrounding and enveloping the water flowing from the guzheng, reluctant to disperse, not wanting to drift away, leaning against the water, whispering the poignant sorrow of "You were born before I was". Bit by bit, thread by thread, it finally constructs that broken bridge. Should the broken bridge be covered in remnants of snow? No, the erhu's softness has melted the snow, flowing into the magical art of the White Snake's flooding the Golden Mountain, witnessing the thousand-year-old vow of waiting once more. The erhu's melodies like smoke, swirling around the mountains, hugging the waters, mountains and waters intertwined, blue smoke dancing, purple mist enveloping, this is a fairyland on earth. While strolling here, one can drink a pot of aged wine, hang a green sword at one's waist, take a small boat, drift along with the water. Above the clear waters, beneath the boundless sky, the wind fills the sleeves, the spirit fills the chest, how satisfying it is. If this truly fulfills one's desires, then what else is there to seek?
36. 人生如酒,或香或浓。因为诚实,所以变得醇厚。人生如歌,或高或低,因为值得信赖,所以变得悦耳;生活如画,或明丽,或素雅,因为坦诚,所以变得美好。
36. Life is like wine, either fragrant or rich. Because of honesty, it becomes mellow. Life is like a song, either high or low, because it is trustworthy, it becomes melodious; life is like a painting, either bright or simple, because of sincerity, it becomes beautiful.
37. 远飞的鸟,永恒的牵挂是老林;漂泊的小船,总想着港湾;旅行的旅人,无论是夜里匆匆归来,还是离家出走,心里都有着千丝万缕的联系,总会怀念那个地方,或者家。
37. Birds that fly far away, their eternal attachment is the old forest; drifting boats always think of the harbor; travelers, whether they return in a hurry at night or leave their homes, always have a myriad of connections in their hearts, and they will always miss that place, or home.
38. 我常常做梦,梦见自己变成一朵云,流光溢彩,来去自如。风是我的伴侣,和我一起在天空的海洋里肆意的游,我们学那虔诚的夸父,与太阳赛跑。风告诉我,我们留下了一段天光云影共徘徊的故事。我告诉风,还不快跑,天堂里的夸父企盼着我们凯旋的身影。风开始猛烈,我的奔跑也开始激烈,忘了时间,忘了空间。太阳将我的皮肤晒的乌黑,我向风笑笑,没什么,这是健康色。在奔跑中,我听到了夸父呐喊助威的声音,我看到了太阳赞赏的笑容。风说,奔跑是一种力量,我们忘了为什么追逐。我说,有时候追逐并不需要理由,因为那是一种虔诚的信仰。
38. I often dream, dreaming of myself becoming a cloud, flowing with light and color, free to come and go. The wind is my companion, and we frolic freely in the ocean of the sky, learning from the devout Kuafu, racing against the sun. The wind tells me, we have left behind a story of the play of sunlight and shadows in the sky. I tell the wind, hurry up, the Kuafu in paradise is eagerly awaiting our triumphant figures. The wind starts to rage, and my running becomes intense, forgetting time and space. The sun tans my skin black, and I smile at the wind, "Nothing, this is a healthy color." In the run, I hear the shouting and cheering of Kuafu, and I see the approving smile of the sun. The wind says, running is a form of strength, and we forget why we chase. I say, sometimes chasing does not require a reason, because it is a form of reverent faith.
39. 生命是美丽而短暂的。有的人孤独,有的人多姿多彩,不同的人有不同的人生追求;人生是一条没有回程的单行道,每个人都用自己所有的时间往前走。
39. Life is beautiful yet fleeting. Some people live in solitude, while others lead colorful lives; different individuals have different life pursuits. Life is a one-way street without a return, and everyone walks forward with all the time they have.
40. 冬天河水干涸,相信春水还会再来。那时候,白帆是我的偶像。风中的树叶已经枯萎,我相信泥土中的梦想会在枝头开花结果。
40. In winter, the river dries up, but I believe that the spring water will return. At that time, white sails are my idol. The leaves in the wind have withered, but I believe that the dreams in the soil will bloom and bear fruit on the branches.
41. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
41. The moonlight flows like a river, quietly cascading over this patch of leaves and flowers. A thin mist rises over the lotus pond. The leaves and flowers seem to have been washed in milk; or like dreams veiled in gauze. Although it is a full moon, there is a faint cloud in the sky, so it cannot shine brightly; but I think this is just right — deep sleep is indispensable, but a short nap also has its own charm. The moonlight comes through the trees, casting patchy shadows from the dense shrubs at the high spots, sharp and eerie like ghosts; while the sparse, graceful shadows of the willows curve, as if painted on the lotus leaves. The moonlight over the pond is not uniform; but there is a harmonious melody between light and shadow, like a famous piece played on a violin.
42. 我希望大海风平浪静,但是经常会有大风和坏浪。我希望江河滔滔千里,却常常有漩涡和激流。我希望生活是幸福的,但是经常会有悲伤和忧愁。
42. I hope the sea is calm with no waves, but there are often strong winds and rough tides. I wish rivers flow smoothly for thousands of miles, yet there are often whirlpools and rapids. I hope life is full of happiness, but there are often sadness and worries.
43. 生活就像一座山。重要的不是它的高度,而是它的美。人生就像一场雨,重要的不是它的大小,而是它的及时性。
43. Life is like a mountain. What matters is not its height, but its beauty. Life is like a rain, what matters is not its size, but its timeliness.
44. 经历了失败和挫折,我学会了坚韧;在被人误解和委屈的时候,我学会了包容;经历了失去和离别,我学会了珍惜。
44. Having experienced failure and setbacks, I have learned perseverance; when misunderstood and wronged, I have learned tolerance; having gone through loss and parting, I have learned to cherish.
45. 夜,托出一丝微凉,风,轻嗅着窗前的茉莉,淡雅的馨香,汇成一丝温柔,醉了繁星无眠的夜晚。恰此时,我聆听到了一曲《一点凝烟》。古典轻柔的乐曲缓缓而来,像是一位失散已久的故友,跋涉千山万水寻我千百回,嫣然回首时,遇我在茉莉飘香的时刻。欣喜之中,我把心之锁弃于杨柳堆烟处,敞开心门迎接一首天籁之音。二胡与古筝的完美结合,一个清脆悦耳,让人想起大珠小珠落玉盘,一个悠扬忧郁,让人忍不住哀怨点点。阖上眼眸,任思绪飘成庄生的蝴蝶,烙上沧海月明的美丽,在蓝田日暖的广阔中,飞,飞去一点凝烟的境界。
45. At night, a hint of coolness is released, the wind gently inhales the fragrance of jasmine in front of the window, a delicate and fragrant scent, merging into a touch of tenderness, intoxicating the sleepless nights of the stars. Just at this moment, I heard a melody titled "A Bit of Condensed Mist." The classical and gentle music gently approached, like a long-lost friend who has traveled thousands of mountains and rivers to find me countless times, smiling back at me at the moment when the jasmine is in bloom. Overwhelmed with joy, I abandoned the lock of my heart amidst the smoke-draped willows, opening my heart to welcome a celestial melody. The perfect combination of the erhu (Chinese two-stringed fiddle) and the guzheng (Chinese zither) brings forth a clear and pleasant sound that reminds one of the sound of pearls dropping onto a jade plate, and another that is melodious and melancholic, prompting a sense of melancholy. Closing my eyes, I let my thoughts float like Zhuangzi's butterfly, branded with the beauty of the moonlit sea, flying in the vastness of the warm sunlit Lantian, flying towards the realm of a bit of condensed mist.
46. 天使的翅膀断了,落到人间,成了我们的悲哀;诚实被扔掉,散落到世界上,成为撒旦的魔杖。
46. The wings of the angel broke and fell to earth, becoming our sorrow; honesty was discarded, scattered throughout the world, and became the wand of Satan.
47. 柔和的阳光斜挂在松柏的枝叶上,看起来是那么的宁静和庄严。绿油油的草坪上,白色的水泥岸边,台阶是那么的轻盈,但每个人的心里都是那么的激动,满满的思念。
47. The gentle sunlight slants over the branches and leaves of the pines and cypresses, looking so serene and solemn. On the lush green lawn, the white concrete embankment, the steps are so light, yet everyone's hearts are filled with excitement and deep longing.
48. 要灌满一股新泉,必须把已有的老水倒掉;要得到一朵玫瑰,你必须放弃你所拥有的玫瑰;想要有独特的体验,必须有精神创伤。
48. To fill a new spring, one must pour out the old water; to obtain a rose, one must give up the rose they possess; to have a unique experience, one must have a spiritual wound.
49. 困难只是成功人士的垫脚石。这是成功之路。与其抱怨黑暗,不如点燃蜡烛,寻找新的希望,给我们的生活带来美好。
49. Difficulties are only stepping stones for successful individuals. This is the path to success. It's better to light a candle than to complain about the darkness, seeking new hope to bring beauty to our lives.
50. 橙黄的月,橙黄的光,橙黄的光里浮悬着轻轻的霜。清虚的夜空里,我仿佛感觉到了月光的流泻,感觉到了月光的韵律,颖悟到人的情感与月光波动的相依相融;在这柔和美丽的月光下,只要一凝神一动情,仿佛就能听到低徊优美的《梁祝》曲,看到飘逸如梦的《天鹅湖》……难道这些作品的诞生也经历了月光的孕育,作者的灵感也得到过月光的滋润和浇灌?不然,这些美好的东西怎么会还原在这月光之中?
50. The moon, yellow and orange, the light, yellow and orange, with a light frost floating in it. In the clear, ethereal night sky, I seem to feel the flow of the moonlight, its rhythm, and intuitively understand the interdependence and fusion of human emotions with the fluctuations of the moonlight; under this gentle and beautiful moonlight, just by focusing and being moved, it seems as if one could hear the low, melodious tune of "Liang Zhu," or see the dreamlike grace of "Swan Lake"… Could the birth of these works also have been nurtured by the moonlight, and could the authors' inspirations have been nourished and watered by it as well? Otherwise, how could these beautiful things be还原 in this moonlight?
51. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
51. Above the winding lotus pond, what one sees is a vast expanse of lush leaves. The leaves rise high above the water, resembling the flowing skirts of elegant dancers. Among the layers of leaves, there are scattered white flowers, some gracefully blooming, others shyly clustering; just like clusters of bright pearls, like stars in the azure sky, or like beauties fresh from a bath. The gentle breeze carries a whiff of fragrance, as if it were the faint singing from a distant, lofty building. At this moment, the leaves and flowers also tremble slightly, like lightning, spreading across the lotus pond in an instant. The leaves, which were originally pressed close together, now seem to have left a trail of shimmering ripples. Below the leaves, there is a silent stream, hiding all colors, yet the leaves appear even more graceful.
52. 包装是房子华丽的外壳,丑女手上漂亮的太阳伞,舞台上模特的走秀。
52. Packaging is the magnificent shell of a house, a beautiful sun umbrella in the hands of an ugly woman, and a fashion show on the stage.
53. 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
53. On all sides of the lotus pond, far and near, high and low, there are trees, with willows being the most abundant. These trees encircle the pond densely; only along the side of the path, a few gaps are left, as if especially left for the moonlight. The color of the trees is uniformly dark, at first glance resembling a cloud of smoke; but the grace of the willows can still be discerned even in the smoke. The tree tops are indistinctly visible as a distant range of mountains, just a vague impression. Through the tree gaps, a few road lights leak through, listless and tired, like the eyes of a sleepy person. At this time, the most lively sounds are the蝉声 on the trees and the frog croaks in the water; but the liveliness is theirs, and I have nothing.
54. 雨,像银灰色黏湿的蛛丝,织成一片轻柔的网,网住了整个秋的世界。天也是暗沉沉的,像古老的住宅里缠满着蛛丝网的屋顶。那堆在天上的灰白色的云片,就像屋顶上剥落的白粉。在这古旧的屋顶的笼罩下,一切都是异常的沉闷。园子里绿翳翳的石榴、桑树、葡萄藤,都不过代表着过去盛夏的繁荣,现在已成了古罗马建筑的遗迹一样,在萧萧的雨声中瑟缩不宁,回忆着光荣的过去。草色已经转入忧郁的苍黄,地下找不出一点新鲜的花朵;宿舍墙外一带种的娇嫩的洋水仙,垂了头,含着满眼的泪珠,在那里叹息它们的薄命,才过了两天的晴美的好日子又遇到这样霉气薰薰的雨天。只有墙角的桂花,枝头已经缀着几个黄金一样宝贵的嫩蕊,小心地隐藏在绿油油椭圆形的叶瓣下,透露出一点新生命萌芽的希望。
54. The rain, like silvery gray, sticky cobwebs, weaves a delicate net that captures the entire world of autumn. The sky is also dark and ominous, like the roof of an ancient residence, entangled with cobweb networks. The grayish-white clouds in the sky resemble the peeled white plaster on the roof. Under the cover of this ancient roof, everything is unusually heavy and oppressive. The garden, with its lush pomegranates, mulberry trees, and grapevines, merely represents the prosperity of the past summer, now reduced to the remnants of ancient Roman architecture, shivering uneasily in the rustling sound of the rain, recalling their glorious past. The grass has turned into a melancholic yellow, and not a single fresh flower can be found beneath the ground; the delicate daffodils planted outside the dormitory, heads bowed, eyes filled with tears, are sighing over their fleeting lives, as after just two beautiful sunny days, they encounter such a gloomy rainy day. Only the osmanthus flowers at the corner of the wall, with their branches adorned with several golden, precious buds, are carefully hidden under the lush, elliptical leaf petals, revealing a hint of hope for the萌芽 of new life.