祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

揭秘佛教最高境界:四字箴言,领悟宇宙真谛!

面书号 2025-01-16 20:04 8


佛,至高境界,四个字,道尽千年智慧。在这篇短文里,我们将探寻佛教至高境界的奥秘,一窥佛陀智慧之光。

Buddha, the highest realm, in just four characters, embodies the wisdom of a thousand years. In this short article, we will explore the mysteries of the highest realm in Buddhism and catch a glimpse of the light of the Buddha's wisdom.

1. 这样的僧伽团队,即便放到人世间所有的精神文化组合中,也显得特别强大而持久,又由于它的主体行为是劝善救难,更以一种感人的形象深受民众欢迎。

1. Such a monastic team, even when placed among all spiritual and cultural combinations in the world, appears particularly strong and enduring. Moreover, due to its main activity of promoting virtue and rescuing the distressed, it is also deeply beloved by the public for its endearing image.

2. 创造机会的人是勇敢的,等待机会的人是傻瓜。

2. The creators of opportunities are brave, while those who wait for opportunities are fools.

3. 菩萨别无选择,如大月轮,完全寂静,这就是涅槃。

3. The Bodhisattva has no other choice, like the great moon disk, completely serene; this is Nirvana.

4. 当然,历来一直有很多人只是为了追求安心、自在、放松而亲近佛门,本来就不存在修行的自律,那是另外一回事了。

4. Of course, there have always been many people who approach the Buddhist door solely for the sake of seeking peace, comfort, and relaxation; there was never any self-discipline involved in practice, which is a different matter altogether.

5. 佛教的第一特殊魅力,在于对世间人生的集中关注、深入剖析。

5. The first special charm of Buddhism lies in its focused attention and in-depth analysis of the world and human life.

6. 唯有佛教,决不转移,永远聚焦于人间的生、老、病、死,探究着摆脱人生苦难的道路。

6. Only Buddhism remains steadfast, always focusing on the human experiences of birth, old age, illness, and death, and seeking the path to liberation from the sufferings of life.

7. 与中华传统文化的固有门类相比,佛教究竟有哪一些特殊魅力吸引了广大中国人呢?要回答这个问题,在学术上很冒险,容易得罪很多传统的文化派别。但我还是想从存在方式上,谈谈个人的一些粗浅看法。

7. Compared with the inherent categories of traditional Chinese culture, what are some special attractions of Buddhism that have attracted a wide range of Chinese people? Answering this question is quite risky academically and may easily offend many traditional cultural factions. However, I still want to share some of my own superficial views on the way of existence.

8. 这本是它的优越之处,但到了中国化时期,有的宗派过于依凭悟性不尚苦修,轻视戒律教规,固然也帮助不少高人完成了精神腾跃,却也为更多未必能真正开悟的信众打开了过度的方便之门。与此相应,在唐代特别流行的净土宗也显得“易行”。这种势头积累到后来,已出现了禅风虚浮的严重后果。这也从反面说明,对佛教而言,持戒修行还是重要的,不能过于聪明、过于写意、过于心急。

8. This was its advantage, but during the Sinicization period, some sects relied too heavily on insight, not valuing asceticism, and undervaluing monastic rules and regulations. Although this helped many great individuals achieve spiritual transcendence, it also opened the door to excessive leniency for a multitude of followers who might not truly attain enlightenment. In parallel, the Pure Land school, particularly popular during the Tang Dynasty, also appeared to be "easy to practice." This trend accumulated over time, leading to the serious consequence of a superficial Zen style. This also serves as a反面 illustration that for Buddhism, adhering to monastic discipline and practice is still important; one cannot be too clever, too free-spirited, or too eager.

9. 在僧伽这么一个团体之内,又规定了一系列和谐原则,例如所谓“戒和”、“见和”、“利和”、“身和”、“口和”、“意和”的“六和”;再加上一些自我检讨制度和征问投筹制度,有效地减少了互相之间的矛盾和冲突,增加了整体合力。

9. Within the monastic community, a series of harmonious principles are established, such as the so-called "Six Harmonies" of "Dhamma Harmony," "View Harmony," "Benefit Harmony," "Body Harmony," "Speech Harmony," and "Mind Harmony"; in addition to some self-examination systems and questioning by lot systems, these measures effectively reduce mutual contradictions and conflicts, and enhance the overall synergy.

10. 大悲无泪,大悟无字,无声笑。

10. Great compassion has no tears, great enlightenment has no words, and there is a silent laugh.

11. 有人说,我们听说,欲学佛欲成佛很容易。依您这样说,即不太容易了?认真的说,世间欲吃一顿饭,欲生存生活都须出力出汗,都须很多的努力,欲成家立业,欲成就一个事业,都须很多的努力,而且经过很多的波折,才有一个事业基础,成佛是那么容易的事吗?不过,誉如读一年书有一年的智识学问,学佛一年有一年的德行,而渐渐近于佛道就是了。

11. Some say that it is easy to learn Buddhism and to become a Buddha. If you say it like that, then isn't it not so easy? To be serious, in the world, to eat a meal, to survive and live, requires effort and sweat, requires a lot of hard work. To establish a family and a career, to achieve a successful endeavor, requires a lot of effort, and it goes through many twists and turns before a solid foundation for a career is established. Is becoming a Buddha really that easy? However, as the saying goes, one year of reading books brings one year of knowledge and learning, and one year of studying Buddhism brings one year of virtue. Gradually approaching the path of the Buddha is all that is needed.

12. 法眼-能见宇宙万有事事物物之法。一切事物因因果果。能利用事事物物的方法。

12. Dharma Eye - the eye that can see all things and phenomena in the universe. All things are interconnected through cause and effect. It is capable of utilizing methods for all things and phenomena.

13. 他心通-佛能知一切众生的心里,智识的高低,根机的胜劣而应机说法。

13. Mind Perceiving - The Buddha is able to know the hearts of all sentient beings, understanding their levels of wisdom and intelligence, and the superiority or inferiority of their roots and faculties, and then teaches according to their needs.

14. 佛为什么有这些智德呢?不是天生自然的。也不是无中生有。而是过去累生累世,无量劫修来的。释迦牟尼佛,虽是二千五百余年前,出生于印度,修行而成佛。但过去生已累劫修来。佛经有“本生谈”说明,佛过去生、累生累世、积功累德的故事。

14. Why does the Buddha possess these wisdom virtues? They are not innate or natural, nor do they arise from nothingness. Instead, they are the accumulation of countless lifetimes of cultivation over past eons. Although Shakyamuni Buddha was born in India over 2,500 years ago and achieved enlightenment through his practice, he had already accumulated merit and virtue over countless lifetimes. Buddhist scriptures have "previous birth stories" that explain the tales of the Buddha's past lives, his countless lifetimes, and the accumulation of his virtues and meritorious actions.

15. 成所作事智-凡欲作利益众生的事,度众生的事。事事能成就的智慧。

15. Wisdom of accomplishing what one sets out to do - wisdom that enables one to accomplish any act of benefit to sentient beings, and to lead sentient beings to enlightenment.

16. 佛教的第二特殊魅力,在于立论的痛快和透彻。

16. The second special charm of Buddhism lies in the sharpness and clarity of its arguments.

17. 想着无,想着无为,就是学佛。

17. Thinking of nothingness, thinking of non-action, is the way to learn Buddhism.

18. 时间总会过去的。让时间洗去你的烦恼吧!

18. Time will always pass. Let time wash away your troubles!

19. 在萨摩亚人的道路上,没有什么比推挤一头牛更好的了。虽然身体在路上,但是心脏不好。心若正道,何必用街?

19. Among the Samoans, there is nothing better than pushing a bull. Although the body is on the road, the heart is not. If the heart is on the right path, why use the street?

20. 妙观察智-观察世间一切事事物物,皆正知正见,超人而彻底的明白,无邪知邪见。

20. Marvelous Observant Wisdom - Observing all things and phenomena in the world with right knowledge and right view, transcending and profoundly understanding, without erroneous knowledge or erroneous views.

21. 人为什么要修炼,其实也不是你认为形式上死板板的修炼,如果每天都像练打拳那么痛苦,也没什么意思了,可为什么有那么多人学打拳呢。因为那里面有无穷的乐趣,你身心的舒畅不能言说,修炼也是这么回事。当然不是为了打人,如果是为了打倒别人,比别人厉害,那最终你得到的还是痛苦。

21. Why do people practice? In fact, it's not the rigid and formal practice that you might think. If every day is as painful as practicing boxing, then it's not very meaningful. But why do so many people learn to box? Because there is endless fun in it, and the comfort of your body and mind cannot be described in words. It's the same with practice. Of course, it's not for the purpose of fighting others. If the goal is to defeat others and be more skilled than them, in the end, you will still get pain.

22. 人生如天地,宜动身心,宜活宜坐宜卧,宜时宜调。

22. Life is like the heaven and earth, one should be active physically and mentally, should move and stay, should lie and sit, should adjust with the time.

23. 逆境是成长的必要过程。勇于接受逆境的人会越来越强大。

23. Adversity is a necessary process for growth. Those who dare to embrace adversity will become stronger and stronger.

24. 夫为道,如干草,火须忌。道家见欲,必离。

24. To practice the Tao, it is like dry grass, fire must be wary of it. Taoists, upon seeing desire, must distance themselves.

25. 平等性智-观一切众生平等,不分彼此高低-皆有佛性,皆能成佛。

25. Equality wisdom - sees all beings as equal, without distinguishing between high and low, all possess Buddha nature, and all are capable of becoming a Buddha.

26. 自从佛教传入中国,广大民众对于佛教的认识,往往是通过一批批和尚、法师、喇嘛、活佛的举止言行、服饰礼仪获得的。一代代下来,僧侣们的袈裟佛号,成了人们感知佛教的主要信号。他们的德行善举,也成了人们读解信仰的直接范本。佛教从释迦牟尼开始就表现出人格化的明显特征,而到了遍布四方的僧侣,更是以无数人格形象普及了佛教理念。

26. Since Buddhism was introduced to China, the general public's understanding of Buddhism has often been acquired through the demeanor, words, attire, and rituals of batches of monks, preachers, lamas, and living Buddhas. Generation after generation, the robes and titles of the monks have become the main signals for people to perceive Buddhism. Their virtuous actions and good deeds have also served as direct examples for people to understand their faith. Buddhism has shown a distinct anthropomorphic characteristic since the time of Sakyamuni, and the monks scattered throughout the land have further popularized Buddhist concepts through countless anthropomorphic images.

27. 肉眼-见前不见后,见光不见暗,见近不见远。合眼、死眼都不能见。

27. With the naked eye, one can see what is in front but not what is behind, see in the light but not in the dark, and see the near but not the far. Closing one's eyes or having dead eyes cannot see.

28. 谁不是万发的同伴?回光返照后好好照顾自己。当你一口吸干西江的时候,会对你说。

28. Who is not a companion of the Ten-Thousandfold? Take good care of yourself after the return of light. When you have drained the Yangtze River dry with a single sip, it will tell you.

29. 佛教的第四特殊魅力,在于强大而感人的弘法团队。

29. The fourth special charm of Buddhism lies in its powerful and touching team of propagators.

30. 十方世界不论过去成佛的、或现在欲成佛的、未来欲成佛的,都必须具有此三身、四智、五眼、六通等,才能成佛。也才称得是佛。否则自高自大,谓我是某佛降世、某佛化身、肉身成佛,皆是妖言惑众。末法时代藉佛名誉而邪法惑人,营利人名利者比比皆是,是故不论信佛、或欲学佛者必须先了知佛是什么?

30. In all the ten directions of the world, whether they have become Buddhas in the past, wish to become Buddhas in the present, or wish to become Buddhas in the future, they must possess these three bodies, four wisdoms, five eyes, and six supernatural powers in order to become a Buddha. Only then can they be called a Buddha. Otherwise, they become proud and delusional, claiming to be a Buddha descending from heaven, a Buddha incarnate, or a Buddha born of flesh and blood. All of these are evil talk to deceive people. In the age of the final degenerate dharma, there are many who use the name of the Buddha to mislead others with false teachings for profit, and those who seek fame and wealth. Therefore, whether one believes in the Buddha or wishes to learn from the Buddha, it is essential to first understand what a Buddha truly is.

31. 边缘是冰,我把冰抱在怀里;融化了,我发现缘分没了。

31. The edges were ice, and I held the ice in my arms; once it melted, I found that the destiny was gone.

32. 心有容身之地,就是不住。你应该没有什么可以住的,除了你的心。

32. Having a place for your heart is the essence of not staying. You should have nothing else to stay in, other than your heart.

33. 不要太肯定自己的看法,这样后悔就少了。

33. Don't be too confident about your opinions, and that way you'll have fewer regrets.

34. 如果说多数受戒的信众未必能够抵达最高境界,那么,他们也已经行进在这个修炼的程序中了,前后左右都有同门师友的身影,自然会产生一种集体归属感。

34. If it is said that the majority of initiates may not necessarily reach the highest level, then, they have already embarked on this path of cultivation, surrounded by fellow practitioners and friends on all sides, naturally giving rise to a sense of collective belonging.

35. 不要把傲慢和你的智慧混为一谈。不要让你的谦虚缺乏智慧。

35. Do not confuse pride with your wisdom. Do not let your humility lack wisdom.

36. 报身-无量福、无量德、无量神通。十方世界来去自在,无烦恼无一切痛苦。

36. Body of manifestation - boundless blessings, boundless virtues, boundless miraculous powers. Free to come and go in all directions of the universe, without any worries or all kinds of suffering.

37. 不在乎爱情就没有婆婆,错过了就没有净土。

37. Without love, there is no mother-in-law; if you miss it, there is no pure land.

38. 佛教的以上四大特殊魅力,针对着中华传统文化在存在方式上的种种乏力,成为它终于溶入中华文化的理由。

38. The above four unique attractions of Buddhism, addressing the various weaknesses in the mode of existence of traditional Chinese culture, have become the reasons why it finally blends into Chinese culture.

39. 大多数人一生只做三件事;自欺欺人,欺骗,被欺骗。佛教经典语录

39. Most people do only three things in their lives: deceive themselves, deceive others, and be deceived. Buddhist classic quotation

40. 天眼-能见前后、光暗、远近的事情。有远见的眼光谓天眼。

40. Tianyan - able to see things in the past and future, in light and darkness, and at varying distances. A foresightful perspective is referred to as the "Tianyan" or "Celestial Eye."

41. 正因为如此,即便是一代鸿儒听到经诵梵呗也会陷入沉思,即便是兵卒纤夫听到晨钟暮鼓也会怦然心动,即便是皇室贵胄遇到古寺名刹也会焚香敬礼。佛教触及了他们的共同难题,而且是他们谁也没有真正解决的共同难题。这便是它产生吸引力的第一原因。

41. It is for this very reason that even a generation of great scholars would be lost in contemplation upon hearing the chanting of Buddhist scriptures, even soldiers and laborers would be moved to their hearts by the morning and evening bells, and even members of the royal family would burn incense and pay respect upon encountering ancient temples and famous monasteries. Buddhism touches upon their common dilemmas, which are dilemmas that none of them have truly resolved. This is the first reason for its appeal.

42. 算了吧,佛祖现在。

42. Forget it, the Buddha now.

43. 大圆镜智-一切慈悲、智慧、德行、福报神通都圆满,如大圆镜的智慧。

43. Great Mirror Wisdom – Possesses complete compassion, wisdom, virtues, and blessings, like the wisdom of a great mirror.

44. 应身-投胎转世的肉身。具有三十二相,八十种好。为说法度众生而应世的。

44. "Manifest body - the physical body of rebirth and transmigration. Possesses thirty-two major marks and eighty minor excellent qualities. It manifests in the world to teach and save sentient beings."

45. 佛眼-能见宇宙一切万物的因果,十方世界众生的生死来去因果、宇宙真理。

45. Buddha's Eye - able to see the cause and effect of all things in the universe, the cause and effect of the birth and death of beings in the ten directions, and the universal truth.

46. 芙蓉白面,要知道带肉;漂亮的红妆,但是衣服遮了,马桶漏了。

46. The white face of the lotus needs to be aware that it has flesh; the beautiful red makeup, but the clothes hide it, and the toilet leaks.

47. 有钱也苦,没钱也苦;闲也苦,忙也苦。世界上谁不苦?越是受不了,越会觉得痛苦。为什么不磨炼一下?

47. Rich is bitter, poor is bitter; idle is bitter, busy is bitter. Who in the world doesn't suffer? The more one cannot bear it, the more one feels pain. Why not endure some training instead?

48. 佛教的戒律步步艰难,却步步明确。初一看,与佛学的最高境界未必对应,但只要行动在前,也就可以让修习者慢慢收拾心情,由受戒而入定,再由入定而一空心头污浊,逐渐萌发智慧。到这时,最高境界的纯净彼岸就有可能在眼前隐约了。佛教所说的“戒、定、慧”,就表述了这个程序。

48. The precepts of Buddhism are difficult to follow step by step, yet they are clear at each step. At first glance, they may not necessarily correspond to the highest level of Buddhist philosophy, but as long as action precedes, it can also allow practitioners to gradually settle their minds, from taking the precepts to entering a meditative state, and then from entering a meditative state to emptying their hearts of impurities, gradually germinating wisdom. By this time, the pure realm of the highest level may become slightly visible. The Buddhist concept of "precepts, meditation, and wisdom" expresses this process.

49. 人生和生命课题如此之大,如果泛泛谈去不知要缠绕多少思辨弯路,陷入多少话语泥淖。而佛教则干净利落,如水银泻地,爽然决然,没有丝毫混浊。一上来便断言,人生就是苦。产生苦的原因,就是贪欲。产生贪欲的原因,就是无明无知。要灭除苦,就应该觉悟:万物并无实体,因缘聚散而已,一切都在变化,生死因果相续,连“我”也是一种幻觉,因此不可在虚妄中执着。由此确立“无我”、“无常”的观念,抱持“慈、悲、喜、舍”之心,就能引领众生一起摆脱轮回,进入无限,达到涅槃。

49. The themes of life and existence are so vast that if one were to discuss them superficially, it would lead to endless philosophical detours and陷入 countless verbal quagmires. Buddhism, however, is clean and decisive, like mercury flowing on the ground, refreshing and resolute, without any trace of turbidity. It boldly asserts from the outset that life is suffering. The cause of suffering is desire. The cause of desire is ignorance and lack of understanding. To eliminate suffering, one should become enlightened: all things have no inherent essence, they merely come together and disperse due to causes and conditions, everything is in constant change, and the cycle of birth and death is interconnected. Even the concept of "I" is an illusion, so one should not cling to the false. From this, the concepts of "no self" and "impermanence" are established, and by holding the heart of "compassion, mercy, joy, and equanimity," one can lead all sentient beings to escape the cycle of rebirth, enter infinity, and achieve nirvana.

50. 佛是智慧,德行、慈悲最高的成就者。佛由人修行而成佛的,不是宇宙自然的神。更不是什么三头六臂,飞天潜地鬼神。人人皆有佛性,人人修行皆可以成佛。佛是宇宙最伟大的圣者。他具有无量的福,无量的神通,而得大自在者。为九界的大导师,人天的师表。不是管什么,执掌什么权力-管天管地的神。凡有管什么,执掌什么天地大权者,都必有烦恼,都未超三界未了生死的凡夫。都不能自在,是故佛不是神。佛具有三身、四智、五眼、六通、十力、八解脱……简述如下:

50. The Buddha is the highest achiever of wisdom, virtue, and compassion. The Buddha attains enlightenment through human cultivation, not through a divine being of the universe or nature. He is also not some god with three heads and six arms, capable of flying in the sky or diving into the earth. Every person possesses the Buddha nature, and everyone who cultivates can become a Buddha. The Buddha is the greatest sage in the universe. He possesses limitless blessings, limitless powers, and attains great freedom. He is the great guide of the nine realms and a role model for both humans and deities. He does not control anything or wield any power like a deity who manages the heavens and the earth. Those who control or wield any power over the heavens and the earth are all bound to have烦恼 (troubles), they have not transcended the three realms and have not resolved the problem of life and death. None of them can be free and easy, hence the Buddha is not a deity. The Buddha possesses three bodies, four wisdoms, five eyes, six powers, ten powers, and eight liberations... A brief summary is as follows:

51. 神足通-佛能到十方世界飞游自在。神由各各的福报而有其范围。

51. Deity's feet channel - The Buddha can freely fly and roam throughout the ten directions of the world. The power of the gods is determined by the various merits and blessings they possess, thus defining their scope.

52. 宿命通-佛能知众生过去宿世的因缘果报,命运好恶。六道轮回之事。

52. Destiny Path - The Buddha knows the past karma and fruit of sentient beings, as well as their good and bad destinies. Matters related to the Six Realms and the cycle of rebirth.

53. 人生有八苦:生、老、病、死、爱别离、怨久、乞、放。

53. There are eight sufferings in life: birth, old age, illness, death, separation from loved ones, long-lasting resentment, begging, and abandonment.

54. 漏尽通-超三界,离开六道轮回生死,生死自如,无一切烦恼,无业障谓漏尽。

54. Exhausting the Dharma Ditch - transcending the three realms, leaving the six paths of samsara and the cycle of birth and death, living freely with regard to life and death, having no烦恼 (distress) and no obstacles, is called the exhaustion of the dharma ditch.

55. 慧眼-能判断事事物物的是非善恶邪正真假,事事物物的因果,修行的方法。

55. Wisdom Eye - Capable of discerning the right and wrong, good and evil, righteousness and falsity of all things, the causes and effects of all things, and the methods of cultivation.

56. 努力不一定是一成不变的。能动而不动才是真正的作品。

56. Effort is not necessarily constant. The ability to move and yet not move is the true work.

57. 天耳通-佛能听十方世界一切声音。欲听即听,不欲即无。神有远近。

57. Tian Er Tong - The Buddha can hear all sounds from the ten directions of the world. He can listen whenever he desires, and not listen when he does not desire. The gods have varying distances.

58. 人活着是很累的,我们的生活也是不圆满的。每天要应酬,要赚钱。总有得不到的和想得到的。总有看着高兴的和看着来气的人和事物。总有不合我心意的事物,哟。我的衣服怎么这么脏,我的头发怎么这么乱,这个人怎么这么丑,或者那个人干嘛比我强,比我漂亮。讨厌死了。有的人每天快快乐乐的做着。有的人是难难受受的过着。生活本来简单,有的吃,有的穿,有的乐就够了。可我们的心是难以满足的。

58. It's very tiring to live, and our lives are also not perfect. Every day, we have to socialize, make money. There's always something we can't get and something we wish we could. There's always something that makes us happy and something that irritates us, people and things. There are always things that don't suit my taste, oh. How dirty my clothes are, how messy my hair is, how ugly that person is, or why is that person better than me, or prettier than me. I hate it. Some people live happily every day. Some people suffer every day. Life is supposed to be simple, as long as we have something to eat, something to wear, and something to enjoy. But our hearts are hard to satisfy.

59. 第三世界的佛是以自我为中心的。

59. The Buddha in the Third World is self-centered.

60. 恶是烦恼,身分是空,分别是假,妙心是映。

60. Evil is烦恼 (烦恼:烦恼, worry), the nature of identity is emptiness, distinction is false, and the wonderful mind is reflection.

61. 乍一看,那些被转移了的问题辽阔而宏大,关及王道社稷、铁血征战、家族荣辱、名节气韵,但细细想去,那只是历史的片面,时空的截面,人生的浮面,极有可能酿造他人和自身的痛苦,而且升沉无常,转瞬即逝。佛教看破这一切,因此把这些问题轻轻搁置,让它们慢慢冷却,把人们的注意力引导到与每一个人始终相关的人生和生命的课题上来。

61. At first glance, those issues that have been transferred seem vast and grand, concerning the royal path and state, iron-blooded battles, family honor and disgrace, and the elegance and charm of fame and character. However, upon careful consideration, these are merely a片面 of history, a cross-section of time and space, and a superficial aspect of life. They are very likely to brew suffering for both others and oneself, and their rise and fall are unpredictable and fleeting. Buddhism sees through all this, therefore, it lightly sets aside these issues, allowing them to cool down gradually, and guides people's attention to the issues of life and being that are always related to every individual.

62. 所谓放下,就是去除你的分离,是非,得失,执着。

62. What is meant by "letting go" is to eliminate your separation, right and wrong, gain and loss, and attachment.

63. 修行的人主要能忍受骂人,挨打,冷,热,风,雨,饥渴。

63. Practitioners are mainly able to endure being cursed at, beaten, cold, hot, wind, rain, hunger, and thirst.

64. 万事无心,世事生。

64. With no heart in all things, the world becomes a living reality.

65. 这个规律不能用,也不能用。当你今天无法支付时,就没有法律。使众生快乐者,使一切如来快乐。

65. This rule cannot be used, nor can it be used. There is no law when you cannot pay today. He who brings joy to all sentient beings, brings joy to all the Tathagatas.

66. 天眼通-佛能见天上天下十方世界的一切事物。神有其福报道行的深浅而定。

66. The Eye of the Dharma - The Buddha can see all things in the heavens, the earth, and the ten directions. The divine has its blessings and reports according to the depth of its actions.

67. 中国的东西,不是说说就明白了,无论哪一个都要脚踏实地的去做的。基本的为人子女要做好。佛成道后要来渡自己的母亲,儒家和道家是有很深的联系的,儒家的孝道家也有,只是更深了一点,只有好好的做。才会越体会越深的。

67. The things of China are not something that can be understood just by talking; each one requires a solid foundation of action. The basics of being a filial child should be well done. After Buddha achieved enlightenment, he came to save his own mother. Confucianism and Taoism have a deep connection, and Confucian filial piety is also present in Taoism, but it is a bit deeper. Only by doing well will one come to understand it more deeply.

68. 学佛是对自己良心的告白,不是给别人看的。

68. Practicing Buddhism is an act of confessing one's own conscience, not for others to see.

69. 勤奋勇敢,意愿大,困难就会变得容易。疏散和逃跑,从容不迫,容易变得困难。

69. Diligent and brave, with a strong will, difficulties will become easier. Evacuation and escape, done calmly, can easily become difficult.

70. 世间万物皆空。只有它的空性才能包容一切。

70. All things in the world are empty. Only its emptiness can embrace all things.

71. 色即是空,空即是色。

71. Form is emptiness, emptiness is form.

72. 一听就明白,我是在说戒律。佛教戒律不少,有的还很严格,照理会阻吓人们参与,但事实恰恰相反,戒律增加了佛教的吸引力。

72. It is clear at first hearing that I am referring to precepts. There are many Buddhist precepts, some of which are quite strict. Logically, one would expect them to deter people from participating, but in fact, the precepts have actually increased the attractiveness of Buddhism.

73. 一粒米的施主,重如须弥山,此生不能活,披着皮毛,长着角。

73. The donor of a grain of rice, weighing as heavy as Mount Meru, cannot survive in this life; he wears fur and has horns.

74. 真为生死,菩提心。心悦诚服地持佛名。

74. True to life and death, the bodhicitta. Devoutly and sincerely hold the Buddha's name.

75. 轮回三界以淫为基础,六道轮回爱为基础。可见,有卖淫就有生死,有卖淫就有生死。

75. The cycle of the three realms is based on淫 (licentiousness), and the six realms are based on love. It is evident that where there is prostitution, there is life and death; where there is prostitution, there is life and death.

76. 不能说,是名言。

76. It cannot be said that this is a maxim or a famous saying.

77. 法身-遍满虚空,无所不在,感而随通-随时随地,大悟则证大法身,小悟证小法身。

77. The Buddha-nature - fills the entire void, omnipresent, responsive and connected - at all times and places. Great realization leads to the attainment of the great Buddha-nature, while small realization leads to the attainment of the small Buddha-nature.

78. 由此我想到了弘一法师。他从一个才华横溢的现代文化人进入佛门,照理最容易选择禅宗或净土宗,但他最终却选择了戒律森严的南山律宗。我想,这是他在决意违避现代文化人过于聪明、过于写意、过于心急的毛病。这种选择使他真正成为一代高僧。

78. From this, I thought of Master Hongyi. He transitioned from a talented modern intellectual to the Buddhist fold. Logically, he would have been most likely to choose Chan or Pure Land Buddhism, but he ultimately chose the strict Vinaya of the Nan Mountain School. I think this choice was made to avoid the vices of modern intellectuals being too clever, too expressive, and too impetuous. This choice truly made him a great monk of his generation.

79. 一个内心充满嫉妒,内心不坦诚,言语不端正的人,不能算是五官端正的人。

79. A person who is filled with envy, lacks sincerity in their heart, and whose speech is not proper, cannot be considered as having a well-proportioned face.