祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

古人笔下秋意浓,凄凉诗句诉乡愁

面书号 2025-01-16 18:20 10


秋风起,落叶纷,古人诗意浓。一袭寒衣,一盏清茶,共赏秋天的诗韵。

The autumn wind begins to blow, leaves fall in a profusion, and ancient poets' poetry is rich. A coat of the cold, a cup of clear tea, sharing the poetic charm of autumn.

1. 官居戏咏 陆游

1. Official Post and Poetic Odes - Lu You

2. 秋望 陆游

2. Autumn Gazing by Lu You

3. 旅馆秋思 于濆

3. Autumn Thoughts at the Inn by Yu Fun (Yü Fen)

4. 郢城秋望 郎士元

4. View of Ying City in Autumn - Lang Shi Yuan

5. 巴南舟中夜市 岑参

5. Baxian Boat Night Market - Cen Shen

6. (释义):秋风起,树叶飞,吴江的鲈鱼鲜又肥。离家三千里,想回未能回。

6. (Interpretation): With the autumn wind blowing, leaves are flying, and the perch in Wujiang are fresh and fat. Three thousand miles away from home, I want to return but am unable to.

7. 释义:秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜。树叶由绿转为焦**,其中却有几棵树叶成红色,在浅**中格外显眼。

7. Explanation: Autumn has arrived, the mountains are clear and the water is clean, and there is already frost at night. The leaves have turned from green to withered, among which a few leaves have turned red, making them particularly prominent against the light.

8. 关试后嘉会里闻蝉感怀呈主司 顾非熊

8. After the imperial examination, in Jiaohui Lane, upon hearing the cicadas, I feel nostalgic and present this to the main examiner, Gu Feixiong.

9. 写意 李商隐

9. Painting Imagery - Li Shangyin

10. 长安秋望 赵嘏

10. Chang'an Autumn Gaze - Zhao Gu (Chang'an Qiwang Zhao Gu)

11. 汶阳客舍 刘沧

11. "Wen Yang Ke She" - Liu Chang

12. 单于晓角 武元衡

12. The Chief of the Huns awakens to the sound of the horn; Wu Yuhen.

13. 战场上喝醉了不要笑。自古以来你就打过几次仗。

13. Don't laugh while drunk on the battlefield. You've fought battles countless times since ancient times.

14. 早知道这么尴尬,当初为什么不认识?

14. If I had known it would be so embarrassing, why didn't I not know (about it) in the first place?

15. 迢迢新秋夕,亭亭月将圆。--唐代陶渊明《戊申岁六月中遇火》

15. The distant autumn evening is drawing near, the moon stands tall, about to be full. --Tao Yuanming of the Tang Dynasty, "Encountered a Fire in the Sixth Month of the Year Wu Shen"

16. 我把心转向明月,明月照沟渠。

16. I turn my heart towards the bright moon, and the bright moon illuminates the ditches.

17. 何况秋风已经劲吹,山山飘零枯黄秋叶。--唐代王勃《山中》

17. Moreover, the autumn wind has already swept fiercely, with leaves falling from the mountains, turning withered and yellow. -- From "In the Mountains" by Wang Bo of the Tang Dynasty

18. 你不怀念你的生活,你就会怀念它,它会伤害你。

18. If you don't miss your life, you will miss it, and it will hurt you.

19. 阴雨 白居易

19. Overcast and Rainy - Bai Juyi

20. 第一联,秋天万物衰落,草木凋敝,本来就是个愁苦的季节。而诗人独处他乡,秋风吹过海面带来的寒意勾起了诗人的思乡之情。吹我乡思飞”中的“吹”字不仅吹来了秋风,也吹起了诗人的忧愁。

20. The first couplet goes: In autumn, when all things wither and the trees and grasses wither, it is naturally a season of sorrow. The poet, alone in a foreign land, is reminded of his homesickness by the chill brought by the autumn wind sweeping over the sea. The word "blow" in "blow my homesickness away" not only brings the autumn breeze but also stirs the poet's worries.

21. 秋登涔阳城 李群玉

21. Autumn Ascension to the Cen Yang City - Li Qunyu

22. 一起旅行了十二年,我不知道木兰是个女生。

22. We traveled together for twelve years, and I didn't know Mulan was a girl.

23. 你把泥土埋在泉水下,把骨头卖了。我把雪送到了世界各地。

23. You buried the earth under the spring and sold the bones. I sent snow to all corners of the world.

24. 内乡县村路作 白居易

24. The rural roads of Nangxiang County, by Bai Juyi

25. 而且年复一年她都缝金线,给她做嫁衣。

25. And year after year, she stitched with gold thread, making wedding dresses for her.

26. 释义:无论远近秋色都是一样浓,出门所见的处处青山,都带着寒凉之意。

26. Interpretation: The autumn color is equally deep, whether near or far. Every green mountain seen when stepping out carries a sense of coolness.

27. 江岸秋思 杜荀鹤

27. Autumn Thoughts by the River Bank - Du Xunhe

28. 云梦故城秋望 戎昱

28. Autumn View of the Ancient City of Yunmeng - Rong Yu

29. 释义:那河边、远处,萧瑟秋风中,有片稀疏的树林,林后是耸立的高山,一半沐浴着西斜的阳光。

29. Interpretation: Beside the river, in the distance, amidst the howling autumn wind, there lies a sparse forest, behind which towering mountains stand, half bathed in the setting sun.

30. 江上送友人南游 张乔

30. Song to a Friend's Southern Journey on the River - Zhang Qiao

31. 昨夜圆非今夜圆,却疑圆处减婵娟。--唐代李建枢《咏月》

31. The full moon of yesterday is not as bright as the one of tonight, yet I suspect that the brightness has diminished in the round moon. -- From "Celebrating the Moon" by Li Jianju, Tang Dynasty

32. 秋思赠远二首 王涯

32. Thoughts of Autumn - Poems in Two Parts, Wang Ya

33. 第四联,诗人直抒胸臆,白天倒还罢了,到了秋夜傍晚时候,思乡的情绪难免一阵阵地在心头泛起波澜,何况是昏暗寒冷,极其萧瑟的深秋。借对秋天景色的描写抒发了羁旅之愁,点染衬托出诗人的浓重乡情,寓情于景,情景交融。

33. In the fourth couplet, the poet directly expresses his innermost thoughts. While it is bearable during the day, as autumn nights approach, the longing for home inevitably stirs in waves in the heart. Especially in the dim and cold, excessively desolate late autumn, the description of autumn scenery expresses the sorrow of being away from home, highlighting and setting off the poet's strong sense of homesickness. The emotions are intertwined with the scenery, blending feelings with the setting.

34. 即使有千千万万个海关,我该找谁谈?

34. Even with thousands upon thousands of customs offices, who should I talk to?

35. 我生来没有老公,生来有老公就老了。

35. I was born without a husband, and if I were born with one, I would be old.

36. 山郭风雨朝霁怅然秋思 羊士谔

36. Mountain wall, rain and wind, early morning clear, melancholic autumn thoughts — Yang Shiyue

37. 贫衣单,忧炭甘冷。

37. Wearing poor clothes, I find comfort in the cold and the sweet taste of charcoal.

38. 和武门下伤韦令孔雀 王建

38. Under He Wu's command, the injury to Wei Ling孔雀 Wang Jian