祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

《诗经》中50字唯美诗句,诗意盎然,引人入胜!

面书号 2025-01-16 11:31 7


悠悠诗意,千古流传,诗经之中,美句如星。今日,让我们携手漫步于诗的海洋,探寻那独美的诗句,一窥千年风华。

Melodious poetry, transmitted through the ages, in the Book of Songs, beautiful verses are as numerous as stars. Today, let us join hands and stroll through the ocean of poetry, seeking those uniquely beautiful lines, and catch a glimpse of the splendor of a thousand years.

1. 白露为霜,所谓伊人在水一方。

1. The white dew turns into frost, and the one spoken of is on the other side of the water.

2. 7知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠苍天,此何人哉。

2. Those who know me say my heart is troubled; those who do not know me ask what I seek. Oh, vast and boundless sky, who is this person?

3. 9死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

3. Through life and death, we have formed an agreement. Holding your hand, I will grow old with you.

4. 7昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

4. Once upon a time I went away, the willows hanging low. Now that I return, the rain and snow are falling.

5. 10蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

5. The reeds are lush and green, the white dew has turned into frost. The one I speak of is on the other side of the water.

6. 5关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。

6. Five pairs of Mandarin ducks, on an isle in the river, a graceful and virtuous maiden, a gentleman's ideal partner.

7. 认识我的人叫我担心;如果你不认识我,我想要什么?

7. People who know me worry about me; if you don't know me, what do I want?

8. 何明在九高,却闻于野。

8. He Ming was at the Ninth High, yet his fame spread to the countryside.

9. 过去,我不在了,柳树是伊一。今天,我在想,天在下雨。路很慢,又饿又渴,心里很难过,不知道自己在做什么。

9. In the past, I was absent, and the willow tree was Yi Yi. Today, I am thinking that it is raining in the sky. The road is slow, and I am both hungry and thirsty. I feel very sad, not knowing what I am doing.

10. 5于以采苹;南涧之滨;于以采藻;于彼行潦。

10. With it to gather the white grass; By the southern ravine's edge; With it to gather the water plants; By the flowing marshes there.

11. 2昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

11. Two years ago I went away, the willows swaying gently. Now that I am returning, it is snowing and the rain is falling continuously.

12. 他分居了,他是苗。线颓废,中心动摇。

12. He is separated, he is Miao. The line is decadent, the center is shaken.

13. 用木瓜投我一票,用琼瑶报答我,用土匪报答我,永远做朋友。

13. Cast your vote for me with papaya, repay me with jade, repay me with bandits, and be a friend forever.

14. 关在河洲。美丽贤惠的女人是绅士的好配偶。

14. Confinement on the river island. A beautiful and virtuous woman is a good match for a gentleman.

15. 一天,如三秋·Xi。

15. A day feels like three autumns. ·Xi.

16. 8硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。

16. Big rat, big rat, don't eat my millet. For three years I have supported you, yet you show no concern for me. I shall leave you, and go to that land of happiness.

17. 8关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。

17. The cooing of the wild geese, on the isle of the river, the lovely and graceful maiden, the nobleman's choice in marriage.

18. 风猛烈,我在意就笑。笑浪心中哀。

18. The wind is fierce, and I laugh if I care. Laughter masks the sorrow in my heart.

19. 1风雨如晦,鸡鸣不已·既见君子,云胡不喜。

19. 1. Amidst stormy darkness, the rooster's crowing never ceases. Having seen the noble gentleman, how can one not be overjoyed?

20. 9昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

20. In the past, when I went, the willows were weeping. Now as I return, it is snowing and raining.

21. 执子之手,与子偕老。

21. Hold your hand, and grow old together.

22. 10伐柯如何;匪斧不克。取妻如何;匪媒不得。伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。

22. How is the process of splitting wood with an axe? Without an axe, it cannot be done. How is the process of getting married? Without a matchmaker, it cannot be achieved. Split the wood, split the wood, the pattern is not far away. The one I meet, the sacrificial food is in place.

23. 10绿兮衣兮,绿衣黄裹。绿兮衣兮,绿衣黄裳。绿兮丝兮,女所治兮。

23. Green are the robes, yellow the wrappers. Green are the robes, yellow the skirts. Green and silken, what she has woven.

24. 春干,鱼相在陆上,相湿,江湖中不忘。

24. In spring, when it is dry, the fish gather on land, seeking moisture, yet they do not forget the lakes and rivers.

25. 这是谁?

25. Who is that?

26. 夏天的那一天,冬天的那一夜,百岁之后,我会回到我的家。

26. On that summer day, on that winter night, after a century, I will return to my home.

27. 8呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

27. Oh, the deer are barking, eating the wild apple. I have a distinguished guest, playing the zither and blowing the sheng.

28. 9我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。

28. My heart is not a stone, it cannot be turned. My heart is not a mat, it cannot be rolled up.

29. 6彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。

29. 6 The millet is lush, the sorghum is sprouting. The journey is weary, the heart is tossing.

30. 月明,人惊。

30. The moon is bright, and people are startled.

31. 东方和西方的白兔,

31. The white rabbits of the East and West.

32. 3我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。

32. 3 My heart is not a stone, it cannot be turned. My heart is not a mat, it cannot be rolled up.

33. 4心之忧矣,如匪浣衣·静言思之,不能奋飞。

33. My heart is troubled, as if not cleansed of stains. In quiet contemplation, I am unable to soar.

34. 你没穿衣服吗?与儿子同袍。我没有衣服穿吗?带着儿子。

34. Are you not dressed? Dress with your son. Do I not have clothes to wear? Take your son with me.

35. 9呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

35. With the sound of deer's bellowing, eating the wild apple. I have esteemed guests, playing the guqin and blowing the sheng.

36. 桃夭夭,朔朔其华,其子而归,易其室家。

36. The peach blossoms are bright and beautiful, and their fruits will be gathered. Return to your home, and change your household.

37. 丝丝缕缕,三星在天。什么场合?看到这个爱人。儿子,儿子,多好的情人啊!

37. Thread by thread, the three stars are in the sky. What occasion? Seeing this beloved one. Son, son, what a wonderful lover you are!

38. 7死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

38. Through life and death, our bond is sealed, and we have made a promise together. Holding your hand, I will walk with you through life to the end.

39. 7岂曰无衣,与子同袍。岂曰无衣,与子同泽。

39.7 Can it be said that there is no garment? I will share my coat with you. Can it be said that there is no garment? I will share my lining with you.

40. 北风凉凉,雨雪蒙蒙。你我是好朋友,携手逃亡。

40. The north wind is cool, and the rain and snow are misty. You and I are good friends, let's flee together.

41. 6泉涸,鱼相与处于陆,相濡以沫,相掬以湿,不若相忘于江湖。

41. The six springs dried up, and the fish had to live on land together, wetting each other with droplets, and moistening each other with wetness. It is better to forget each other in the rivers and lakes.

42. 秋霜胜狗羊。

42. The autumn frost surpasses dogs and sheep.

43. 9于嗟鸠兮,无食桑葚于嗟女兮,无与士耽士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

43. Alas, oh turtledove, do not feed on mulberry fruits. Alas, oh maiden, do not indulge in the affections of a gentleman. If a gentleman indulges, it can still be explained. But if a maiden indulges, it cannot be explained.

44. 10风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

44. Amidst the fierce storm and the dark clouds, the rooster crows ceaselessly. Having seen the nobleman, how can one not be overjoyed?

45. 山到了,风景也就停了。虽不可及,心向往之。

45. The mountain has reached, and the scenery has also stopped. Although it cannot be reached, the heart yearns for it.

46. 8风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

46. The sky is dark with storms, and the rooster's crowing never ceases. When I have seen the noble, how can I not be joyful?

47. 10皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。

47. A bright and snowy horse, in that empty valley, with a bundle of fresh grass, the person is as jade-like.