祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

探索工作旅途的诗意:远行工作的精选经典句子

面书号 2025-01-16 04:28 6


远行千里路,诗意满征途。

A journey of thousands of miles, full of poetic charm along the way.

1. 译文:在天下人担忧之前担忧,在天下人快乐之后才快乐。

Translation: 1. Translation: Worry before the people of the world worry, and be happy only after the people of the world are happy.

2. 事去恩犹在,名成泪却流。 一官同北去,千里赴南州。

2. Though the event has passed, the kindness remains; now that the name is achieved, tears flow. One official departs to the north, journeying a thousand miles to the southern province.

3. 老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。

3. In old age, should one's spirit not be invigorated? Even in poverty, one's resolve should not be weakened, and one's aspirations for high achievement should never be abandoned.

4. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。—— 南宋·文天祥《过零丁洋》

4. Throughout history, who among us does not face death? Let the resolute heart shine upon history. — From the Song Dynasty, Wen Tianxiang's poem "Passing through the Sea of Sorrow."

5. 春草吴门绿,秋涛浙水深。十年曾旅寓,应惬宦游心。

5. Green spring grass at Wu Men, deep autumn waves in Zhe Province. For ten years I traveled and resided, it should have satisfied my heart for official travels.

6. 厚厚的一层雪压在松枝上,但是青松依然挺拔笔直。要想知道这青松的高洁品格,那就要等到树上那层厚厚的雪化之后。

6. A thick layer of snow pressed upon the pine branches, yet the green pine remained tall and straight. To know the noble character of this green pine, one must wait until the thick layer of snow on the tree melts away.

7. 《送魏郡李太守赴任》年代: 唐 作者: 王维与君伯氏(一作兄)别。又欲与君离。

7. "To Send Li Taizhang to His Post in Wei Jun" Era: Tang Dynasty, Author: Wang Wei You and your elder brother, Lord Li, are parting ways. Now, I also wish to part from you.

8. 一个人的旅行,我经历了一季又一季,从夏蝉的歌声到雪花飞舞。一个人的旅行,我从一个旅程漂流到另一个旅程,从青春到我眉宇间的沧桑。

8. I've experienced a journey alone, from one season to another, from the songs of the cicadas to the dancing snowflakes. A journey alone, from one voyage drifting to another, from youth to the wrinkles between my eyebrows.

9. 佚名 凤求凰??琴歌 有美人兮,见之不忘,一曰不见兮,思之如狂。 6郑愁予 赋别 这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。

9. Anonymity: Phoenix Seeking Phoenix?? Qin Ge: There is a beautiful woman, whose sight I cannot forget; when I do not see her for a day, I think of her wildly. 6. Zheng Chouyu: Farewell This time when I leave you, it is the wind, the rain, and the night; you smile, I wave my hand, and a lonely road unfolds in both directions.

10. 与君伯氏别,又欲与君离。君行无几日,当复隔山陂。

10. Parting from my elder brother, I wish to part from you again. Your journey will not take many days, and we will once more be separated by a mountain ridge.

11. 而当对方一说出姓名,他就不免端详着表弟勾起串串回忆。其后竟日长谈,亲情浓浓的,时光飞逝,会少离多,读者自会用自己的生活体验灌注其中,为之惊喜,为之叹息。

11. And as soon as the other party mentioned the name, he couldn't help but gaze at his cousin, which brought up a series of memories. Subsequently, they had a long conversation, filled with a strong sense of family ties. Time flew by, with fewer gatherings and more separations. Readers will naturally infuse it with their own life experiences, feeling surprised and sighing over it.

12. 梅仙归剧县,阮巷奏离琴。 春草吴门绿,秋涛浙水深。

12. Mei Xian returns to Ju County, Ruan Xiang plays the farewell zither. Spring grass in Wu Gate is green, autumn waves in Zhejiang are deep.

13. 古木官渡平,秋城邺宫故。 想君行县日,其出从如云。

13. Ancient trees at Guimu cross, the autumn city of Ye Palace remains. I imagine the day you traveled through the county, your departure was followed by a crowd like clouds.

14. 哥哥要上路了,天边秋云初起,天色灰蒙蒙的;分别处的路亭周围,树叶纷纷飘落,气氛萧索。令人感叹的是人不能跟大雁一样,雁行能一起飞向远方,而此时我们兄妹却不能同去远地。

14. My brother is about to set off, with the autumn clouds just rising at the horizon, and the sky is grey and overcast; around the road pavilion where we are parting, the leaves are falling one by one, creating a desolate atmosphere. It is truly a cause for admiration that unlike geese, whose formations can fly together towards the distant lands, at this moment, my brother and I cannot accompany each other to distant places.

15. 一年三百六十日,多是横戈马上行。 (多是 一作:都是)

15. In a year of three hundred and sixty days, most of the time is spent riding on horseback, wielding a spear. ("Most of the time" is also written as "all of the time.")

16. 送兄 七岁女 别路云初起, 离亭叶正稀。

16. Sending My Brother Off A seven-year-old girl, The parting road, the clouds beginning to rise, The pavilion, the leaves growing sparse.

17. 企予悲送远,惆怅睢阳路。古木官渡平,秋城邺宫故。

17. I accompany you on your distant journey, filled with melancholy along the way of Suyang. Ancient trees stand at the government ford, while the autumn city of Yin is a remnant of the past.

18. 竹子抓住青山一点也不放松,它的根牢牢地扎在岩石缝中。经历无数磨难和打击身骨仍坚劲,任凭你刮酷暑的东南风,还是严冬的西北风。

18. The bamboo clings to the green mountains without letting go, with its roots firmly embedded in the crevices of the rocks. Having endured countless hardships and blows, its body remains strong and resilient, no matter whether it is the scorching southeast wind of summer or the frigid northwest wind of winter.

19. 独树临关门,黄河向天外。 前经洛阳陌,宛洛故人稀。

19. A solitary tree stands by the distant gate, the Yellow River flows to the sky's edge. Ahead lies the streets of Luoyang, where old friends are now scarce.

20. 9曹植 明月上高楼 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?

20. 9 Cao Zhi On the bright moonlit tower, If you are like dust raised by a path, And I am like muddy water, Floating and sinking, each in different states, When will we meet and harmonize?

21. 在此地一分别,就像蓬草随风飞转,万里远行。你像天上的浮云飘忽不定,我就如落日依山那样对你依依不舍。

21. At this moment of parting here, it's like a dandelion seed being carried away by the wind, embarking on a journey of ten thousand miles. You, like a fleeting cloud in the sky, are ever-changing and unpredictable, while I am as attached to you as the setting sun is to the mountains.

22. 没有知识的游客就像没有翅膀的鸟。

22. Tourists without knowledge are like birds without wings.

23. 人们热爱旅行,不是为了到达目的地,而是为了享受旅途中的各种乐趣。

23. People love to travel, not for the sake of reaching the destination, but for the enjoyment of the various delights along the journey.

24. 每个人都有不同的工作轨迹,有的人成为单位的中流砥柱,实现了自己的价值;有的人一直碌碌无为;有的人牢骚满腹,总以为与众不同,而到头来仍一无所获┉┉众所周知,除了少数天才,大多数人的禀赋相差无几。那么,是什么在造就我们,决定我们呢?我想是“态度”!

24. Everyone has a different career path; some become the backbone of their units, realizing their own value; some are aimless and unproductive; some are always complaining, always thinking they are different from others, yet in the end, they achieve nothing... As is well known, except for a few geniuses, most people have similar talents. So, what shapes us, what determines us? I believe it is "attitude"!

25. 生死契阔 与子成说 执子之手 与子偕老

25. Life and death, close and distant; together we have made a promise. Holding your hand, I will walk with you until the end of our days.

26. 梁启超 台湾竹枝词相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。

26. Liang Qichao, a poem about Taiwan, says: Under the Siang-siang tree, one speaks of longing, yet the beloved does not know of the恨 (hatred) towards him.

27. 译文:塞外身经百战磨穿了盔和甲,不打败西部的敌人誓不回还。

27. Translation: Having experienced countless battles beyond the frontier, their armor has worn through, yet they will not return until the enemies in the west are defeated.

28. 一起旅行不是风景有多美,而是彼此享受快乐的过程!

28. Traveling together is not about how beautiful the scenery is, but about the joy of enjoying each other's company!

29. 诗中写景的气氛与离别时的心情相应,兄妹不忍分离与雁行齐飞相对照,显得自然,真挚。 送友人 李白 青山横北郭, 白水绕东城。

29. The atmosphere of the scenery depicted in the poem corresponds to the mood of parting, with the siblings' reluctance to parting contrasted with the flying geese, making it natural and sincere. Composed by Li Bai Green mountains stretch across the northern city wall, Clear waters wind around the eastern city.

30. 生活中每一件事情都因为您的态度而决定。认真对待每一件事情,您的生活和工作才可能健康和顺利,一切困难都在您的眼前化为过眼云烟,不知不觉中,态度决定了一切。

30. Every aspect of life is determined by your attitude. Take every matter seriously, and your life and work may become healthy and smooth. All difficulties will turn into fleeting clouds before your eyes, and unknowingly, attitude determines everything.

31. 1写“离家赴任”的古诗词有哪些

32. 1《送二十叔赴任余杭尉》 唐 权德舆 拜首直城阴,樽开意不任。

31. What ancient Chinese poems describe the theme of "leaving home to take office"? 32. 1 "Song Er Shi Shu Fu Ren You Hang Wei" (Composed for My Twenty-Fifth Uncle Taking Office as the Magistrate of You杭) by Tang Dynasty poet Quande Yu Bai shou zhi cheng yin, zun kai yi bu ren. (Kowtowing to the city's shadow, the cup is opened but the heart is not at ease.)

33. 15山川满目泪沾衣,富贵荣华能几时。不见只今汾水上,唯有年年秋雁飞。

33. The mountains and rivers are full of sight, tears wetting my clothes. How long can wealth and honor last? Look now at the Fen River, where only the annual autumn geese fly.

34. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。——出自唐代李白的《行路难·其一》

34. There will be a time when the long wind will break the waves, and the ship will sail across the vast ocean with its sails directly hanging against the clouds. — From "Xinglu Nan (The Difficulties of Life) — The First Chapter," by Li Bai of the Tang Dynasty.

35. 不在其位,不谋其政。——春秋孔子《论语·泰伯》

35. If one does not occupy a position, one should not seek to govern it. — Confucius, Spring and Autumn Annals, Chapter of Tai Bo, from the Analects

36. 我们在马上相互挥手告别,那马儿也不愿分离而禁不住萧萧长鸣。这首诗像一幅油画,人情美与自然美交织在一起,有声有色。

36. We waved goodbye to each other on horseback, and the horse itself did not want to part, unable to suppress its long, mournful neighing. This poem is like an oil painting, with the beauty of human feelings and the beauty of nature intertwined, full of sound and color.

37. 王维 (701-

37. Wang Wei (701- )

38. 一个人在旅行时必须带着知识,如果他想把它带回来的话。

38. A person must carry knowledge with them on a journey, if they want to bring it back.

39. 东溟道路通秦塞,北阙威仪识汉官。共许郤诜工射策,恩荣请向一枝看。

39. The road from Dongming leads to the Qin Pass, the grandeur at the northern pavilion identifies Han officials. They all praise Xi Xun's skill in archery, and seek honor by watching him aim at a single branch.

40. 这有《赠孟浩然》可证: 吾爱孟夫子 风流天下闻 红颜弃轩冕 白首卧松云 醉月频中圣 迷花不事君 高山安可仰 徒此揖清芬 其次,也佩服孟浩然的诗歌艺术。孟作《游精思观回王白云在后》: 出谷未停午 到家日已昏 回瞻下山路 但见牛羊群 樵子暗相失 草虫寒不闻 衡门犹未掩 伫立待夫君 写自己凝情望着“下山路”,所见所闻一桩一件地在眼前和耳边飘过,在心底则漾起种种的情感波澜,无非是要传达出对那位落伍朋友的关切。

40. This can be proven by "The Gift to Meng Haoran": I love Master Meng, whose elegance is闻名 throughout the world. With his handsome face, he abandoned the regalia, and in his old age, he lay under pine clouds. Drunk on the moon, he often reached a divine state, and lost in flowers, he did not serve the ruler. How can high mountains not be admired? I can only bow to this fragrance of purity. Moreover, I admire Meng Haoran's poetry art. In his poem "Returning from a Visit to the Jingsi Temple and Wang Baiyun Follows Behind," he writes: "Before noon, I emerged from the valley, and by the time I reached home, it was dusk. Looking back at the path down the mountain, I saw only herds of cattle and sheep. The woodcutter disappeared in the shadows, and I did not hear the sounds of grasshoppers and insects. The gate of the scale was not yet closed, and I stood there waiting for my husband." The poem describes the writer's intense gaze upon the "path down the mountain," where everything seen and heard floated past before his eyes and ears, stirring up various emotional waves within his heart, all in order to convey his concern for that fallen comrade.

41. 更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。神女应无恙,当惊世界殊。

41. More grandly build the Stone Wall of the Western River, cutting off the clouds and rain of the Wushan Mountains, a high峡 emerges into a tranquil lake. The goddess should be unharmed, yet she would be startled by the world's change.

42. 想君行县日,其出从如云。遥思魏公子,复忆李将军。

42. Reflecting on the day you tour the counties, your departure is followed by a cloud of people. I also think of Lord Wei, and remember General Li.

43. 宴席上的蜡烛好像也理解我们的惜别之心,替我们垂泪点点滴滴一直到天明。诗人借物抒情,表达了与友人分别时那难舍难分的深沉而真挚的感情。

43. The candles at the banquet seemed to understand our hearts of parting, shedding tears drop by drop for us until the dawn. The poet expresses his feelings through the objects, conveying the deep and sincere emotion of parting from a friend, which is hard to part with.

44. 4《送魏郡李太守赴任 》唐 王维

44. 4 "Sending off Li the Magistrate to His Post in Weiguo" by Wang Wei, Tang Dynasty

45. 迟日未能销野雪,晴花偏自犯江寒。 东溟道路通秦塞,北阙威仪识汉官。

45. The delayed days failed to melt the wild snow, and the blooming flowers inadvertently provoke the river's chill. The road from the Eastern Sea reaches the Qin Pass, and the dignity at the northern throne recognizes the Han officials.

46. 译文:我一心想替君主完成收复国家失地的大业,取得世代相传的美名。

46. Translation: My sole desire is to complete the great undertaking of restoring the lost territories of the monarch and to achieve a reputation that will be passed down through generations.

47. 我每天都爬山,我每天都穿越沙漠。所以我要去旅游。我希望有一个更腐败和舒适的旅游,因为我太累了。

47. I climb mountains every day, and I cross deserts every day. So I want to go on a trip. I hope for a more corrupt and comfortable trip because I'm too tired.

48. 一身平价布,两袖粉笔灰,三餐吃不饱,四季常皱眉。五更就起床,六堂把言吹,七天一礼拜,八方逛几回?九天不发饷,十天就断炊。

48. Wearing simple cloth, sleeves dusted with chalk, meals barely enough to satisfy, a frown on the face through the four seasons. Rise at the fifth watch,吹言于六堂,a week passes, have a look around the eight directions a few times? Without pay for nine days, food runs out in ten.

49. 送杜少府之任蜀川 王 勃 城阙辅三秦 烽烟望五津 与君离别意 同是宦游人 海内存知己 天涯若比邻 无为在歧路 儿女共沾巾 唐代士大夫阶级其实都以能“致君尧舜上”、作“帝王师”为人生最高价值的实现。因此,他们做官也要做京官,外放就有失落感。

49. "To Send Du Shaofu to His Post in Shu River" - Wang Bo The city gates assist the Three Qin, Through the smoke of beacon fires I gaze towards Wujin. Our parting sentiments are the same, For we both are officers traveling afar. In the world there are close friends, Whose closeness feels like they are right next door. At the crossroads, don't worry, We'll all be wiping our tears together. In the Tang Dynasty, the scholars and officials actually regarded it as the highest achievement in life to "ascend the ruler to the level of Yao and Shun," or to become the "mastermind of the emperor." Therefore, they would also strive to serve as officials in the capital, feeling a sense of loss when being sent to other provinces.

50. 苍茫秦川尽,日落桃林塞。独树临关门,黄河向天外。

50. The vast Qinchuan plain ends, the sun sets over the Peach Forest Pass. A solitary tree stands by the Guanmen Pass, the Yellow River flows towards the heavens.

51. 张籍 节妇吟 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

51. Zhang Ji, Song of a Chaste Lady: Return to me the pearls, tears falling, regretting not meeting you before I was wed.

52. 所嗟人异雁, 不作一行飞。 这首诗表达小作者送别哥哥时依恋不舍的深情。

52. Alas, the people are different from the wild geese, not flying in a line. This poem expresses the deep affection and reluctance of the young poet in bidding farewell to his brother.

53. 前经洛阳陌,宛洛故人稀。故人离别尽,淇上转骖騑。

53. Having passed through Luoyang's alley, friends of the old days are scarce. Old friends have all parted ways, and now on the Qi River I turn my chariot's yoke.

54. 李白 三五七言 相思相见知何曰?此时此夜难为情。

54. Li Bai, Three-five-seven-character Poem, How can I express my longing for you? At this moment, under this night, it is hard to contain my feelings.

55. 喜见外弟又言别 李 益 十年离乱后 长大一重逢 问姓惊初见 称名忆旧容 别来沧海事 语罢暮天钟 明日巴陵道 秋山又几重 事态原是这样:李益与表弟邂逅于旅途,问姓称名才相认,皆大惊喜。但如果按照这个次序来写,诗情汹涌处就被平庸的叙述掩盖了。

55. Seeing my cousin brother again and parting, Li Yi Ten years of separation and chaos, grown up to meet again Asking for his surname in surprise, seeing him for the first time Calling his name to recall the old appearance Since we parted, the sea of bitterness has changed The bell of dusk rings after the conversation Tomorrow's road to Bali, the autumn mountains once more The situation is just as it is: Li Yi encountered his cousin brother on the road, only recognized each other by asking for their surnames and names, both were overjoyed. But if this sequence is followed, the emotional surge in poetry is obscured by plain narration.

56. 拜首直城阴,樽开意不任。梅仙归剧县,阮巷奏离琴。

56. Bowing head in the shadow of straight city walls, the cup is opened but the heart is unfulfilled. The plum fairy returns to the drama county, and the Qüan alley plays the farewell zither.

57. 《饯唐永昌》徐坚郎官出宰赴伊瀍,征传駸駸灞水前。

57. "Farewell to Tang Yongchang" Xu Jian, the assistant official, departs to govern Yichuan, the marching sounds echoing before the Ban River.

58. 很奇怪,很多原本是观光的人,现在还真的对自己的同类感兴趣。

58. It's strange that many people who were originally tourists are now genuinely interested in their own kind.

59. 纳兰性德 虞美人 凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

59. Nalan Xingde, "Yumin Ren" (Bitter Love): After the sorrowful parting, we should be the same in our loneliness, It is the most unbearable in the moon's clear light, filled with a cold complaint.