Products
面书号 2025-01-15 19:24 24
练意志意坚定,持不懈诗意长。
Firm in will, persistent in spirit, the poem's charm endures.
1. 出处:唐代 王勃《滕王阁序》
1. Source: "Tengwang Pavilion Precedence" by Wang Bo, Tang Dynasty
2. 此诗以诗人自述身世、遭遇、心志为中心。前半篇反复倾诉诗人对楚国命运和人民生活的关心,表达要求革新政治的愿望,和坚持理想、虽逢灾厄也绝不与邪恶势力妥协的意志;后半篇通过神游天界、追求理想的实现和失败后欲以身殉的陈述,反映出诗人热爱国家和人民的思想感情。
2. This poem centers on the poet's self-narration of his background, experiences, and aspirations. The first half repeatedly expresses the poet's concern for the fate of the Chu state and the lives of its people, his desire for political reform, and his resolve to stick to his ideals, never to compromise with evil forces even in the face of disasters; the second half, through the description of the poet's mystical journey to the heavens, his pursuit of the realization of his ideals, and his intention to sacrifice himself after failure, reflects the poet's deep love and emotional attachment to his country and people.
3. 《剑客 / 述剑》唐代:贾岛
3. "Swordsman / On the Sword" Tang Dynasty: Jia Dao
4. 天下兴亡,匹夫有责。(清顾严武《日知录》)
4. The rise and fall of the state concerns every common man. (From Qing Dynasty, Gu Yanwu's "Rizhi Lu")
5. 人非圣贤,孰能无过?过了就不好改了。(左传)
5. No one is a sage or a virtuous person, who can avoid making mistakes? Once a mistake is made, it is not easy to correct. (Zuo Zhuan)
6. 路漫漫其修远兮,修远Xi,我将上下求索。(屈原(离骚))
6. The path is long and the journey is arduous, yet I will seek and explore both above and below. (Qu Yuan, "Liyao")
7. 过小溪,逢老媪方磨铁杵,问之,曰:“欲作针。”
7. Crossing a small stream, I met an old woman who was grinding an iron pestle. Upon asking her, she replied, "I want to make a needle."
8. 释义:不管是东风西风,还是南风北风,都不能把它吹倒,不能让它屈服。
8. Interpretation: Whether it's the east wind or the west wind, or the south wind or the north wind, none of them can blow it over, nor can they make it submit.
9. 成功是一段路程,而非终点,所以只要在迈向成功的过程中一切顺利,便是成功。
9. Success is a journey, not a destination, so as long as everything goes smoothly in the process of moving towards success, it is considered a success.
10. 坚忍不拔,朽木不可雕也;锲而不舍,金石可镂。(“Gouzi 劝”)
10. Perseverance and determination, even the most decayed wood cannot be carved; persistent effort, even metals and stones can be engraved. ("Gouzi Adage")
11. 千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。——郑板桥《竹石》本首诗的译文是:竹子任凭风雨的打击磨砺,依然不改坚劲本色。
11. Through a thousand grindings and a thousand strikes, yet it remains firm and resilient; it endures, no matter the east, west, south, or north wind. - Zheng Banqiao, "Bamboo and Stone" The translation of this poem is: The bamboo remains unyielding and strong despite the blows and abrasions of wind and rain.
12. 人无远虑,必有近忧。(《论语卫灵公”)
12. If a person does not plan for the distant future, they will undoubtedly face troubles in the near future. (From the Analects of Confucius, Chapter Weiling Gong)
13. 给我一个桃子,还我一个李子。(《诗经Daya 抑制”)
13. Give me a peach, and return me a plum. (From the Book of Songs: Daya Yi)
14. 人以群分(易经)
14. People are divided according to their groups (I Ching)
15. 老当益壮,宁移白首之心穷且益坚,不坠青云之志
15. The old become even stronger; why should the white hair of old age change one's resolve? Though impoverished, one's resolve becomes even more firm; one does not abandon the aspiration for high achievements.
16. 1关于坚持不懈的古诗有哪些
17. 关于坚持不懈的古诗有:《竹石》、《离骚》、《行路难》、《浪淘沙》、《偶成》。
16. 1 What ancient poems are there about perseverance? 17. Ancient poems about perseverance include: "Bamboo and Stone," "Liu Xiang," "Difficulties on the Road," "Drifting Sand," and "Occasional Composition."
18. 这是一首逸,具体写作年代不详,大约在绍兴末年(
18. This is a poem of elegance, the specific year of its composition is unknown, around the late years of the Shaoxing era.
19. 知己知彼。(孙子兵法攻击”)
19. Know yourself and know your enemy. (Sun Tzu's Art of War on attack)
20. 不幸取决于幸福,幸福取决于不幸。(《老子第五十八章”)
20. Misfortune depends on happiness, and happiness depends on misfortune. ("Tao Te Ching, Chapter 58")
21. 假的时候是真的,是真的假的,没啥事。(曹雪芹(红楼梦))
21. When it's a lie, it's the truth; when it's the truth, it's a lie; there's nothing to it. (Cao Xueqin, A Dream of the Red Chamber)
22. 表示惊讶,只需一分钟;要做出惊人的事业,却要许多年。
22. It takes only a minute to express surprise; it takes many years to accomplish something astonishing.
23. 肉体可以被羞辱,但野心不可以被夺走。[唐]王波
23. The body can be shamed, but ambition cannot be taken away. [Tang Dynasty] Wang Bo
24. 3古之立大事者,不唯有超世之才,亦必有坚韧不拔之志。——苏轼
24. The great achievements of ancient times require not only extraordinary talent but also an indomitable will. — Su Shi
25. 出处:宋代 陆游《游山西村》
25. Source: The Song Dynasty, Lu You's "Journey to Shanxi Village"
26. 出处:宋代 范成大《梅谱·前序》
26. Source: Fan Chengda's "Plum Blossom Manual" (Méi Pǔ) - Preface of the First Volume, Song Dynasty
27. 释义:年纪老迈而情怀更加豪壮,岂能因白发而改变人的心愿?境遇艰难而意志越发坚定,决不会坠掉直凌青云的志向。
27. Interpretation: How can the aspirations of an elderly person be altered by white hair? In difficult circumstances, the will becomes even more resolute, and the ambition to soar to the heavens will never waver.
28. 太白感其意,还卒业。媪自言姓武。今溪旁有武氏岩。
28. Taibai sensed the meaning behind it and returned to complete his studies. The old woman claimed her surname was Wu. Today, there is a Wu family cave by the riverbank.
29. 老当益壮,宁可心动;穷则强,不坠青天。[唐]王波
29. The older, the stronger, rather feel the heart move; when impoverished, be strong, do not fall from the clear sky. [Tang Dynasty] Wang Bo
30. 译文:厚厚的一层雪压在松枝上,仔细看一看,这青松又高又直。要想知道这青松有多么纯洁多么高大,那就要等到树上那层厚厚的雪化了之后才能看到。
30. Translation: A thick layer of snow lay on the pine branches. Upon a closer look, it can be seen that the young pine is tall and straight. To know how pure and grand the young pine is, one has to wait until the thick layer of snow on the tree melts away.
31. 释义:塞外的将士身经百战磨穿了盔和甲,不打败西部的敌人誓不回来。
31. Explanation: The soldiers outside the Great Wall have gone through hundreds of battles, wearing through their armor and armor plating, and they will not return until they defeat the enemies in the west.
32. 名声成为朋友,德行建立在野心之上。叶凡[南朝]
32. Reputation becomes a friend, virtue is built upon ambition. Ye Fan [Southern Dynasties]
33. 开头用“咬定”二字,把岩竹拟人化,已传达出它的神韵和它顽强的生命力。2路漫漫其修远兮,吾将上下而求索——屈原《离骚》本首诗的译文是:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。
33. The use of the word "咬定" at the beginning personifies the rock bamboo, conveying its elegance and its tenacious vitality. The translation of this poem from Qu Yuan's "Liu Sha" is: Ah, the path ahead is long and winding, I shall seek my ideals both up and down.
34. 释义:能乘长风破万里浪;高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!
34. Interpretation: Capable of riding the strong winds to break through ten thousand miles of waves; hoisting the sails high, forging ahead bravely in the vast sea!
35. 诗中跌宕起伏的感情,跳跃式的思维,以及高昂的气势,又使作品具有独特的艺术魅力,而成为后人广为传诵的千古名篇。4千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金——唐刘禹锡 《浪淘沙》本首诗的译文是:淘金要千遍万遍的过滤,虽然辛苦,但只有淘尽了泥沙,才会露出闪亮的黄金。
35. The fluctuating emotions, the jumping thoughts, and the grandeur of the poem all add to its unique artistic charm, making it a timeless classic that has been widely celebrated by later generations. "Through thousands of sieving and filtering, though it is hard work, only after the sand is blown away can the gold be revealed" — Tang Dynasty, Liu Yuxi, "The Sand Wave" This poem's translation is: Gold mining requires thousands of sieving and filtering, although it is hard work, but only after the mud and sand are sifted out can the shining gold be exposed.
36. 工欲善其事,必先利其器。(《论语卫灵公”)
36. If one wishes to do a job well, one must first make sure the tools are sharp. (From the Analects of Confucius, Chapter 16 of Wei Ling Gong)
37. 一失足成千古恨,然后回头已经一百年了。(卫青子安(花月痕))
37. Once a foot slips, it becomes a lifelong regret; by the time one turns back, a century has already passed. (From "Hua Yue Chen" by Wei Qingzi'an)
38. 前事不忘,后事之师。(战国策赵策”)
38. "We must not forget the past in order to be a teacher for the future." (From the Strategies of the Warring States, Zhao Strategy)
39. 满亏,谦益。(《尚书》)
39. Fullness and deficiency, humility and benefit. (Shangshu)
40. 生于至善,死于幸福。(《孟子接下来告诉我”)
40. Born into the ultimate goodness, die in happiness. ("Mencius tells me next.")
41. 释义:梅花要不是经受住一次次风霜摧折之苦,哪会有素馨沁人的花香。冰冻三尺非一日之寒。
41. Interpretation: If plum blossoms had not endured the suffering of being broken by the cold wind and frost time and again, how could they have the fragrance of sweet osmanthus? The ice three feet thick is not formed in a day.
42. 苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。——《后汉书·耿传》
42. The one who perseveres through hardship will not be forsaken by heaven; lying on a heated bed and tasting bile, three thousand soldiers of Yue can conquer Wu. — From the "Book of the Later Han: The Biographies of耿"
43. 释义:宝剑的锐利刀锋是从不断的磨砺中得到的,梅花飘香来自它度过了寒冷的冬季。
43. Interpretation: The sharpness of the sword's blade is obtained through continuous honing, and the fragrance of the plum blossoms comes from its having endured the cold winter.
44. 我自横刀向天笑 去留肝胆两昆仑。
44. I laugh to the sky with a sword across my chest; my liver and gallbladder are both as grand as the Kunlun Mountains.
45. 4有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;
45. As long as there is a will, there is a way; after breaking the cauldrons and sinking the boats, the 120 passes of Qin finally belong to Chu.
46. 释义:我横刀而出,仰天大笑,因为去者和留者肝胆相照、光明磊落,有如昆仑山一样的雄伟气魄。
46. Interpretation: I brandish my sword and laugh to the sky, for those who leave and those who stay are as sincere and open as the Gobi Desert, with a majestic spirit as grand as the Kunlun Mountains.
47. 译文:十年辛苦劳作,磨出一把利剑,剑刃寒光闪烁,只是未试锋芒。如今取出,给您一看,谁有不平之事,不妨如实告我。
47. Translation: After ten years of hard work and toil, I have forged a sharp sword, its blade gleaming with cold light, but it has yet to be tested. Now I present it to you, and anyone with any grievances, feel free to tell me the truth.
48. 穷而志不穷,不如富而忧。[宋]石道元
48. To be poor but not to be impoverished in spirit is not as good as being rich but to be worried. [Song Dynasty] Shi Daoyuan
49. 释义:山峦重叠水流曲折正担心无路可走,柳绿花艳忽然眼前又出现一个山村。
49. Interpretation: With overlapping mountains and winding streams, one is worried about having no path to take. Suddenly, a green willow and bright flowers appear before the eyes, revealing another mountain village.
50. 我从横刀笑天,去了肝胆留宿。(谭磐·司通的《狱中之墙》
50. I left with a laugh in my heart and a sword in my hand, leaving only my liver and gallbladder to stay in the inn. (From "The Wall of the Prison" by Tan Pan in Si Tong)
51. 5少年易老学难成,一寸光阴不可轻。——朱熹《偶成》本首诗的译文是:青春的日子十分容易逝去,学问却很难获得成功,所以每一寸光阴都要珍惜,不能轻易放过。
51. Youth is fleeting and learning is hard to achieve; not a single moment of time can be wasted. — Zhu Xi, "Occasional Thoughts" The translation of this poem is: The days of youth are very fleeting, and it is difficult to succeed in learning. Therefore, every moment of time should be cherished and not easily passed by.
52. 坚持到底,毫不松懈,形容做事持之以恒,比喻有恒心,有毅力。出自《清史稿·刘体重传》:“煦激励兵团,坚持不懈,贼穷蹙乞降,遂复濮州。”
52. Persevere to the end without relaxing, a phrase that describes persistently doing things, symbolizing having constancy and perseverance. It is quoted from "Qing Shi Gao - Liu Zhiwei's Biography": "Sun Xu encouraged the army, persevered without giving up, and when the enemy was cornered and begged for surrender, he recaptured Pu Zhou."
53. 3长风破浪会有时,直挂云帆济沧海——李白 《行路难》本首诗的译文是:相信总有一天,能乘长风破万里浪;高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!这首诗抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难后的感慨,反映了诗人在思想上既不愿同流合污又不愿独善一身的矛盾。正是这种无法解决的矛盾所激起的感情波涛使组诗气象非凡。
53. There will be a time when we will break through the waves with strong winds, and sail across the boundless sea —— Li Bai, "Difficulties on the Road". The translation of this poem is: Believe that there will be a time when we can ride the strong wind and break through ten thousand miles of waves; hoist the cloudsail high, and advance bravely in the boundless sea! This poem expresses the poet's reflections after encountering difficulties on the political path, reflecting the poet's contradiction of neither wanting to be corrupted by the current nor willing to be self-righteous. It is this unresolved contradiction that generates the emotional waves that make the collection extraordinary.
54. 富贵不能淫,贫贱不能移,权贵不能屈。(《孟子滕文公”)
54. Wealth and rank cannot corrupt, poverty and low status cannot move, and the power of the elite cannot bend. (Mencius, Teng Wen Gong)
55. 得道者助多,失道者助少。(《孟子公孙丑》)
55. The one who follows the right path receives much help, while the one who deviates from it receives little help. (Mencius, Chapter on Sun Zi)
56. 千里之堤,溃于蚁穴。(“万事俱备余老》)
56. The Great Wall of a thousand miles, breached by an ant hole. ("All is ready, but it's all for naught.")
57. 有就改,没有就加鼓励。(《论语》)
57. If there is room for improvement, make the change; if not, offer encouragement. (From the Analects of Confucius)
58. 落红不是没心没肺的事,化作春泥更护花。(清宫自珍(己亥杂事))
58. The fallen petals are not a matter of being heartless, as they transform into spring soil to protect the flowers. (From Qinggong Zizhen's (Yi亥 Zashi))
59. 译文:不要说谗言如同凶恶的浪涛一样令人恐惧,也不要说被贬之人好像泥沙一样在水底埋沉。要经过千遍万遍的过滤,历尽千辛万苦,最终才能淘尽泥沙得到闪闪发光的黄金。
59. Translation: Do not say that slander is as terrifying as fierce waves, nor say that the disgraced ones are buried at the bottom of the water like mud and sand. It takes thousands upon thousands of filters and endless hardships to finally sift through the mud and sand to obtain the sparkling gold.
60. 这首诗着力表现了竹子那顽强而又执着的品质 。是一首赞美岩竹的题画诗,也是一首咏物诗。
60. This poem focuses on depicting the resilient and persistent nature of bamboo. It is both a painting poem in praise of rock bamboo and a poem that describes an object.
61. 释义:吃得了千辛万苦,才能获取功名富贵,成为别人敬重的人。
61. Interpretation: One must endure a thousand hardships to attain success, wealth, and status, and to be respected by others.
62. 再聪明的人,有了长远的考虑,也会有损失;傻子也可能给聪明人出主意。(《史记·淮阴侯列传》)
62. Even the most intelligent person, with long-term considerations, can still incur losses; a fool may even offer advice to a wise person. (From the "Biographies of the Han Dynasty" in the Records of the Grand Historian)
63. 。日本盛传此诗,我国大陆亦不胫而走,以为为所作,姑且存以备考。
63. This poem is widely known in Japan, and it has also spread rapidly in mainland China, with some people mistakenly believing it to be their own work. Here it is preserved for reference.
64. 释义:九曲黄河从遥远的地方蜿蜒奔腾而来,一路裹挟着万里的黄沙。
64. Interpretation: The winding and surging Yellow River, coming from distant places, is laden with miles of yellow sand along its course.
65. 天时不如地利,地利不如人和。(《孟子公孙丑》)
65. It is better to have the right place than the right time, and better to have the right people than the right place. (From Mencius, Chapter on Sun Shu)
66. 三军可夺帅,匹夫不可夺志。(《论语子涵”)
66. The leader of the three armies can be changed, but a common man's will cannot be taken away. (From the Analects of Confucius, Zihan)
67. 译文:磨针溪是坐落在眉州的象耳山下。传说李白在山中读书的时候,没有完成好自己的学业,就放弃学习离开了。他路过一条小溪,遇见一位老妇人在磨铁棒,问她在干什么,老妇人说:“我想把它磨成针。”李白被她的精神感动,就回去完成学业。那老妇人自称姓武。现在那溪边还有一块武氏岩。
67. Translation: The Moxian溪 is located at the foot of the Xiang'er Mountain in Meizhou. It is said that when Li Bai was studying in the mountains, he did not complete his studies and left. While passing by a small stream, he encountered an old woman grinding an iron rod and asked her what she was doing. The old woman replied, "I want to grind it into a needle." Moved by her spirit, Li Bai returned to complete his studies. The old woman claimed to have the surname Wu. There is still a Wu family cliff by the stream now.
68. 5故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。 ——孟轲,战国思想家、教育家
68. 5 Therefore, when heaven is about to confer a great responsibility upon a person, it must first distress their mind and will, exhaust their muscles and bones, starve their bodies, impoverish them, and disrupt their actions, in order to stir their hearts, toughen their temperaments, and enhance what they are incapable of. ——Mencius, a thinker and educator of the Warring States period.
69. 江山代有才人出,各领风骚数百年。(青赵翼(论诗))
69. Each generation produces talented individuals, leading the trend for hundreds of years. (From "On Poetry" by Qing Dynasty writer Zhao Yi)
70. 出处:行路难 唐李白
70. Source: "Difficulties on the Road" by Li Bai, Tang Dynasty
71. 直上银河,同访牛郎织女,寄托了他们心底对宁静的田园牧歌生活的憧憬。这种浪漫的理想,以豪迈的口语倾吐出来,有一种朴素无华的美。
71. Climbing straight up to the Milky Way to visit the Cowherd and Weaving Maid embodies their deep longing for a tranquil pastoral life. This romantic ideal, expressed in bold, straightforward speech, possesses a simple and unadorned beauty.
72. 6天下无难事,只怕有心人。天下天易事,只怕粗心人。 ——袁枚,清朝诗人
72. In six days, there are no difficult things, only those who are not willing to work hard. In the world, there are no easy things, only those who are careless. ——Yuan Mei, a Qing Dynasty poet.
73. 塞翁失马,焉知非福。(淮南子人类训练”)
73. Misfortune may be a blessing in disguise. (Huai Nan Zi Human Training)
74. 斧头虽小,但经历多次劈砍,终能将一棵最坚硬的橡树砍刀。
74. The ax may be small, but after many劈砍,it can eventually cut down the hardest oak tree.
75. 与其在森林里钓鱼,不如撤退成网。(汉书董仲舒传)
75. It is better to retreat and set up a net than to fish in the forest. (From the "Biography of Dong Zhongshu" in the Han Shu)
76. 出处:竹石·郑燮 (清)
76. Source: Bamboo and Stone by Zheng Xie (Qing Dynasty)
77. 出处:明·冯梦龙辑《警世通言·玉堂春落难逢夫》
77. Source: From the Collection of Famous Sayings by Feng Menglong of the Ming Dynasty, "Yutang Chun: A Difficult Encounter with a Husband in Times of Misfortune"
78. 其主旨是劝青年人珍视光阴,努力向学,用以劝人,亦用于自警。
78. Its main purpose is to advise the young to cherish their time, strive for learning, and it is used both to persuade others and to remind oneself.
79. 智者不必为善,仁者必有智。(蒲松龄《聊斋志异》)2。万事皆明理,人的修养是文章。(曹雪芹《红楼梦》)
79. The wise does not necessarily need to be good, but the benevolent must possess wisdom. (From Pu Songling's "Strange Stories from a Chinese Studio") 2. All things are illuminated by understanding; a person's cultivation is the essence of literature. (From Cao Xueqin's "Dream of the Red Chamber")
80. 知人者智,自知者明。(《老子》)
80. To know others is wisdom, to know oneself is enlightenment. (Laozi)