名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘心灵之苦:揭示心情烦闷的诗意表达

面书号 2025-01-15 08:53 33


1. 您的爱,太阳一般温暖,春风一般和煦,清泉一般甘甜。

1. Your love is as warm as the sun, as gentle as the spring breeze, and as sweet as fresh spring water.

2. 愁颜与衰鬓,明日又逢春。

2. A melancholic expression and a greying mane, and yet another spring arrives tomorrow.

3. 孤独是一种感觉,但长时间的孤独总是个人变得更加忧郁和敏感,可不容易快乐了,真的希望你能变得快乐,因为我们也都有曾经经历过伤心,失败。

3. Loneliness is a feeling, but prolonged loneliness often makes individuals more melancholic and sensitive, making it hard to be happy. I truly hope that you can be happy, because we have all experienced sadness and failure in the past.

4. 您的爱,比父爱更严峻,比母爱更细腻,比友爱更纯洁。

4. Your love is more rigorous than paternal love, more delicate than maternal love, and more pure than brotherly love.

5. 情绪不好:心烦意乱,失魂落魄,暗自神伤,悲痛欲绝,闷闷不乐,唉声叹气,忧心忡忡,提心吊胆,悔恨,懊恼,委屈,埋怨,懊悔,酸楚

5. Bad mood: restless, dispirited, deeply distressed, heartbroken, gloomy, sighing, worried, on edge, regretful, resentful, aggrieved, complaining, repentant, sorrowful.

6. 寄语天涯客,轻寒底用愁。——于谦《除夜太原寒甚》

6. Words to the traveler of the world, why should a light chill bring sorrow? — Yu Qian, "On the Night of the Chinese New Year, It Was Very Cold in Taiyuan"

7. 由沙沙响而感知落叶声,由落叶而感知秋时之声,由秋声而感知寒意。这个“寒”字下得极妙,既是秋寒节候的感受,又是孤寒处境的感受,兼写物境与心境。

7. From the rustling sound, we perceive the sound of falling leaves; from the falling leaves, we perceive the sound of autumn; and from the autumn sound, we perceive the chill. The character "寒" (chill) is used extremely skillfully, as it captures both the sensation of autumnal coldness and the feeling of loneliness and chill in one's circumstances, blending the external environment with the inner state of mind.

8. 催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。——陆游《鹊桥仙·夜闻杜鹃》

8.催促清泪涌出,惊醒残存的孤梦,却又挑选深枝飞去。——Lu You, "Magpie Bridge Immortal: Nightly Hearing the杜鹃"

9. 歌泣不成天已暮,悲风日夜起江生。

9. Tears and songs cannot alter the twilight, the sorrowful wind rises from the river day and night.

10. 楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月如钩。——李商隐《代赠二首·其一》

10. The twilight desires on the upper floor cease, the jade ladder stretches across the crescent moon like a hook. — Li Shangyin, "The Substitute Gift: The First Poem"

11. 您像一支蜡烛,虽然细弱,但有一分热,发一分光,照亮了别人,耗尽了自己。

11. You are like a candle, though thin and weak, but with a spark of warmth and light, you illuminate others while exhausting yourself.

12. 醉拍春衫惜旧香,天将离恨恼疏狂。年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。云渺渺,水茫茫,征人归路许多长。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。

12. Drunk with spring, I clutch at the scent of old garments, heaven's parting sorrow irks my casual gaiety. Year after year, on the paths, autumn grasses grow, day by day, the sunset visits the tower. Clouds are hazy, waters boundless, the road home for the soldier stretches endlessly. Love's longing is a speechless truth, don't waste your tears on the flower-letter.

13. 如果没有您思想的滋润,怎么会绽开那么多美好的灵魂之花啊,

13. How could so many beautiful flowers of the soul bloom without the nourishment of your thoughts?

14. 春来秋去相思在,秋去春来信息稀。

14. Love remains as the seasons change, with longing deep in spring and autumn; when autumn passes and spring returns, news becomes sparse.

15. 醉里看花花尤美,可怜醉眼免不长——饮酒尘俗多少伤心事,都付笑谈随酒杯。

15. Drunk, the flowers seem even more beautiful; alas, the drunk eyes do not last long—so many heart-wrenching things in the dust and mud of drinking, all become jokes to accompany the wine cup.

16. 酒已都醒,如何消夜永?——李清照声声慢>落日解鞍芳草岸。花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。

16. The wine has all been sobered up, how to dispel the eternal night?——Li Qingzhao, The Slow Voice of the River > At the sunset, I dismount my horse by the fragrant grass shore. There are no flowers for anyone to wear, no wine for anyone to encourage, no one to worry about me when I am drunk.

17. 伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。

17. The sorrowful sites of the Qin and Han dynasties, where palaces and halls once stood, have all turned to dust.

18. 万里阴山万里沙,谁将绿鬓斗霜华。年来强半在天涯。

18. Ten thousand miles of Yin Mountain and ten thousand miles of sand, who will battle the frost with his green hair? In recent years, more than half of his life has been spent at the edge of the world.

19. 当明月照射高楼时不要独自依倚。端起酒来洗涤愁肠,可是都化作相思的眼泪。

19. Do not lean alone by the high-rise building when the bright moon shines. Raise the wine to wash away the sorrow, yet it all turns into tears of longing.

20. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。(览 通:揽;明月 一作:日月)

20. All filled with the desire for freedom and soaring thoughts, I wish to ascend to the clear sky to embrace the bright moon. (The character "览" can also mean "embrace"; "明月" can also refer to "the sun and the moon.")

21. 数州消息断,愁坐正书空。

21. The news from several states is cut off, and I sit sorrowfully writing in vain.

22. 当酒入喉时,有一种破裂的声音,仿佛绝望的歌唱。

22. When the wine enters the throat, there is a cracking sound, as if it is a desperate song.

23. 而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。

23. Now having tasted the bitterness of sorrow, I want to speak but hesitate. Wanting to speak but hesitate, I only say, "What a fine autumn it is with the weather cooling down."

24. 念归林叶换,愁坐露华生。——张九龄《西江夜行》

24. Remembering the return, the leaves change in the forest; sitting in sorrow, dewdrops are born in the morning glow. — Zhang Jiuying, "Evening Journey on the West River"

25. 一曲当筵落泪,重掩罗巾。

25. A song brings tears to the eyes, and the silk handkerchief is once again drawn over them.

26. 此情无计可消除,才下眉头却上心头 。

26. There is no way to erase this feeling, it has just left the eyebrows but climbed onto the heart.

27. 喝酒的女人懂得珍惜,喝酒的女人懂得理解。喝酒的女人懂得放弃。喝酒的女人会用酒抒发自己的情怀,敢爱敢恨,喝酒的女人会用酒诠释自己的人生,敢做敢当。

27. Women who drink know how to cherish, women who drink know how to understand. Women who drink know how to let go. Women who drink use alcohol to express their feelings, dare to love and hate. Women who drink use alcohol to interpret their lives, dare to act and take responsibility.

28. 全诗感情色彩浓烈,情绪如狂涛漫卷,笔势如天马行空。诗中抒发年华虚度、壮志难酬的苦闷,盛赞汉代文章、建安风骨及谢眺诗歌的豪情逸兴,最后流露出消极出世的情绪。

28. The whole poem is rich in emotional intensity, with the mood like a raging wave sweeping over, and the penwork resembling a sky-running horse. The poem expresses the bitterness of squandering one's youth and failing to fulfill one's grand ambitions. It highly praises the elegance of the Han Dynasty literature, the style of the Jin'an period, and the heroic and leisurely sentiments of Xie Tiao's poetry. Finally, it reveals a negative, world-rejecting attitude.

29. 经年累月,砂粒便成了一颗颗珍珠,光彩熠熠。

29. Over the years, the sand grains have turned into sparkling pearls, glowing with luster.

30. “抽刀”一句用来比喻内心的苦闷无法排解,显得奇特而富有创造性。“举杯”一句道出了他不能解脱,只能愁上加愁的不得志的苦闷心情,同时也抒发了离别的悲伤。

30. The phrase "draw out the sword" is used to metaphorically express the inner turmoil that cannot be resolved, appearing peculiar and creatively expressive. The phrase "raise the cup" reveals his inability to free himself, only adding to his melancholy and frustration due to his lack of success, while also expressing the sorrow of parting.

31. 山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。 黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。

31. The mountain reflects the slanting sunlight, and the sky merges with the water. The fragrant grass has no feeling, even more so beyond the slanting sunlight. The melancholic soul of the distant land, the longing for travel, every night unless a good dream keeps one asleep.

32. 红莲相倚浑如醉,白鸟无言定自愁。

32. The red lotus leans against the other, as if drunk; the white bird remains silent, surely feeling melancholic.

33. 酒伴的是孤独,是寂寞。醉后才发现,只是少了身边的那个人。

33. The companion of wine is loneliness and solitude. It is only after getting drunk that one realizes it's just the absence of that person by one's side.

34. 落日无人松径里,鬼火高低明灭。——萨都剌《念奴娇·登石头城次东坡韵》

34. In the path of the solitary pine under the setting sun, the ghostly fire flickers high and low. — From "Nian Nü Jiao: Ascending the Stone City, Following Su Dongpo's Rhyme" by Sa Du La.

35. 忧心忡忡:忡忡:忧虑不安的样貌。形容心事重重,十分忧愁。

35. Troubled and worried: "Chong chong" refers to an expression of being worried and restless. It describes a state of being deeply troubled and extremely worried.

36. 全诗大起大落,一波三折,通篇在悲愤之中又贯穿着一种慷慨豪迈的激情,显出诗人雄壮豪放的气概。

36. The entire poem is characterized by its dramatic fluctuations, twists and turns, running throughout with a sense of sorrow and indignation while also threading a passionate, heroic spirit, showcasing the poet's heroic and unrestrained demeanor.

37. 邮亭无人处,听檐声不断,困眠初熟。

37. In the post pavilion where no one is around, I listen to the continuous sound of the eaves, and I am just dozing off into a deep sleep.

38. 悲伤:哀痛忧伤之意,(形)悲哀难过,侧重于因情绪不好而伤感。

38. Sadness: A term that signifies sorrow and melancholy, (adj.) feeling sad and unhappy, emphasizing the emotional hurt caused by being in a bad mood.

39. 伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。

39. Leaning against the towering pavilion, the wind is gentle. Looking to the farthest point, the spring melancholy grows dimly at the horizon. In the fading light, the grass and mist blend, and no one understands the silent emotion as one leans on the railing.

40. 乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。

40. Enjoying the serene autumn festival on the Le You Yuan, the ancient Xianyang road is devoid of sound and dust.

41. 出自《御街行·秋日怀旧》,宋代诗人范仲淹。全诗如下:纷纷坠叶飘香砌。

41. From "Yu Jie Xing:怀旧·Autumn", a poem by the Song Dynasty poet Fan Zhongyan. The full poem is as follows: "The falling leaves are scattered, their fragrance permeating the cobblestone path."

42. 赠远虚盈手,伤离适断肠。

42. Offering a distant emptiness in hand, the sorrow of parting cuts the heart into pieces.

43. 北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

43. The north wind blows, geese fly amidst the falling snow. Do not worry about not having friends on the road ahead; who in the world does not know of you?

44. 是落红带愁流处,记当日门掩梨花,剪灯深夜语。

44. It is the fallen red petals carrying sorrow as they flow, remembering the day when the gate was closed, and the peach blossoms were cut, talking late into the night by the dimly lit lamp.

45. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。

45. Life is for joy and pleasure, do not let the golden cup stand empty facing the moon. The talents bestowed upon me are bound to be of use, as gold spent will return.

46. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。外联部工作计划

46. Sometimes there is an end to the eternal love of the heavens and the earth, but this grudge continues endlessly without an end. Department of External Relations Work Plan

47. 我想哭眼泪在眼中,我想笑嘴角牵不动,我只想用酒精来麻木自己所有思绪。

47. I want to cry, but tears are brimming in my eyes; I want to laugh, but my lips can't move. I only want to numb all my thoughts with alcohol.

48. 曾苦伤春不忍听,凤城何处有花枝。——李商隐《流莺》

48. Once I endured the bitterness of spring, unwilling to listen, where in Fengcheng can I find a branch of flowers? — Li Shangyin, "The Swallow"

49. 满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?

49. The reeds on the ground are as old as I am; the swallows of my old home, who are they flying beside?

50. 君看石芒砀,掩泪悲千古。——李白《丁督护歌》

50. Behold the stone mung, and weep in sorrow for the ages to come. — Li Bai, "The Song of Ding Supervisor"

51. 零落成泥碾作尘,只有香如故出自宋朝诗人陆游的古诗词作品《卜算子咏梅》第五六句,其全文如下:

51. "Fallen to dust, turned to earth, only the fragrance remains as before" is the fifth and sixth line from the ancient Chinese poem "Praise of the plum blossom" by the Song Dynasty poet Lu You. The full text is as follows:

52. 未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。

52. It may not be that the fair Moon Goddess has no regrets, for the jade-shaped moon is cold and the solitary osmanthus tree is lonely.

53. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁出自唐代诗人李白的《宣州谢朓楼饯别校书叔云》。全诗如下:弃我去者,昨日之日不可留; 乱我心者,今日之日多烦忧。

53. "Cutting the water with a sword makes the water flow even faster, lifting a cup to dispel sorrow only brings more sorrow" is a line from the Tang Dynasty poet Li Bai's poem "Farewell Banquet on Xie Tiao's Tower in Xuancheng." The full poem is as follows: "The days that abandon me, yesterday's days that cannot be held back; the days that disturb my heart, today's days filled with much worry."

54. 赏析此词是一首怀人之作,其间洋溢着一片柔情。上片描绘秋夜寒寂的景象,下片抒写孤眠愁思的情怀,由景入情,情景交融。

54. This poem is a composition expressing longing for someone, brimming with a sense of gentle affection. The upper part describes the cold and desolate scene of an autumn night, while the lower part expresses the feelings of loneliness and sorrow in bed. It transitions from scenery to emotion, blending the two seamlessly.

55. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。——李白《宣州谢脁楼饯别校书叔云》

55. If you draw a sword to cut water, the water will flow even faster; if you lift a cup to dispel sorrow, sorrow will only deepen. — Li Bai, "A Farewell Banquet at Xuanzhou's Xie Liao Building for Uncle Yun, the Schoolbook Compiler"

56. 老师,如果把您比作蚌,那么学生便是蚌里的砂粒;

56. Teacher, if you are likened to a clam, then the students are the sand grains inside the clam.

57. 残灯明灭枕头欹,谙尽孤眠滋味。都来此事,眉间心上,无计相回避。

57. The dimming candlelight flickers, the pillow leans; I've fully tasted the bitterness of solitary sleep. In all these matters, on my brow and in my heart, there's no way to avoid them.

58. 推手遽止之,湿衣泪滂滂。

58. The pusher stops abruptly, tears pour down from the wet clothes.

59. 很多人说喝酒忘不掉,但还喝。喝酒追求的不是忘掉,而是一瞬间的解脱。

59. Many people say that they can't forget to drink, but they still do. The pursuit of drinking is not to forget, but to seek relief for a moment.

60. 寒食时看郭外春,野人无处不伤神。

60. During the Cold Food Festival, one gazes upon the spring outside the city walls, and the wild people are everywhere, deeply moved.

61. 愁肠百结:愁肠:忧愁的心肠。百结:极多的结头。忧愁苦闷的心肠好像凝结成了许多的疙瘩。

61. A Heart Full of Worry: "Worrying heart" refers to a heart filled with worry. "A hundred knots" signifies an extremely large number of knots. A heart full of worry and melancholy seems to have condensed into many lumps.

62. 十年来的人间辛酸,作客他乡的抑郁和 感伤,积聚在心头,今天终于可以一吐为快了。“长风”两句借景抒情,在秋高气爽之日,目接风送秋雁之境,精神为之一振,烦恼为之一扫,感到心与境合得舒畅,酣饮高楼的豪情油然而生。

62. After ten years of bitterness in the human world, the melancholy and nostalgia of being a stranger in a foreign land have accumulated in my heart. Today, I can finally vent them out. The two lines of "Long Feng" use scenery to express emotions. On a clear and crisp autumn day, with my eyes catching the sight of autumn geese carried by the wind, my spirit is invigorated, and my worries are swept away. I feel a comfortable harmony between my heart and the environment, and the sentiment of joyfully drinking on a high-rise building spontaneously arises.