名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

79句古诗名句揭示声音之美:揭秘古人如何描绘听觉盛宴

面书号 2025-01-15 07:30 12


1. 胡骑中宵堪北走,武陵一曲想南征。

1. At midnight, the horses of Hu can gallop northward, while I long to venture south along the river of Wu Ling.

2. 银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

2. The silver vase breaks and the water splashes, the iron horses burst forth with swords and spears clashing.

3. ——《夜琴》唐白居易五音六律十三徽,龙吟鹤响思庖羲。——《风中琴》唐卢仝飒飒微雨收,翻翻橡叶鸣。

3. —— "Nightly Qin" by Tang Dynasty poet Tang Baijue, five notes, six laws, and thirteen sounds, dragon's roar and crane's sound thinking of Pao Xi (a legendary figure). —— "Qin in the Wind" by Tang Dynasty poet Lu Tong, the light rain is scattered, the acorn leaves rustle and sing.

4. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船张继《枫桥夜泊》 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川飞流直下三千尺,疑是银河落九天李白《望庐山瀑布》朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山李白《早发白帝城》 春日迟迟,卉木萋萋仓庚喈喈,采蘩祁祁迟迟:缓慢卉木:草木萋萋:草茂盛的样子仓庚:莺喈喈:鸟鸣声众而和蘩:白蒿祁祁:众多《诗经·小雅·出车》 池塘生春草,园柳变鸣禽 变鸣禽:鸣叫的鸟换了种类两句写冬去春来,鸟儿已经替换了南朝宋 谢灵运《登池上楼》 啼莺舞燕,小桥流水飞红 飞红:花瓣飞舞元·白朴《天净沙·春》。

4. The moon sets, the crows cry, frost covers the sky, and the fishing fires face the sorrowful sleep in the Cold Mountain Temple outside the ancient city of Gusu. In the dead of night, the sound of the temple bell reaches the guest boat. Zhang Ji's "Evening Mooring at Fengqiao Bridge" The sun rises, the incense stove sends up purple smoke, and from afar, the cataract hangs like a river on the front bank. It flows down three thousand feet, resembling the Milky Way falling from the heavens. Li Bai's "Looking at the Waterfall of Lushan" Farewell to the White Emperor in the midst of colorful clouds, returning to Jiangling a thousand miles away in a single day. The monkeys' cries cannot be stopped on both banks, and the light boat has passed through ten thousand mountains. Li Bai's "Early Departure from the White Emperor City" Spring comes slowly, the grass and trees flourish, the orioles sing in harmony, and the white chrysanthemums are picked one by one. Slowly, the grass and trees are lush. The orioles sing harmoniously, and the white chrysanthemums are picked one by one. "The Book of Songs·Xiaoya" The pond sprouts spring grass, and the garden willows change their singing birds. Changing singing birds: the birds have changed species. These two lines describe the transition from winter to spring, with the birds having replaced their southern variety. South of the Yangtze River, the Song Dynasty, Xie Lingyun's "Ascending the Pavilion on the Pool" The orioles cry, the swallows dance, a small bridge, flowing water, and flying red petals. Flying red petals: petals fluttering. Yuan Dynasty, Bai Pu's "Tian Jing Sha·Spring."

5. 聚蚊成雷:把很多蚊子聚到一起,它们的声音可以像雷那样响。比喻众口喧嚣,谗言纷起。

5. A swarm of mosquitoes can create a thunderous noise: When many mosquitoes are gathered together, their buzzing can be as loud as thunder. This idiom metaphorically refers to the loud and chaotic noise of many people, or the spread of slanderous rumors.

6. 53黑夜给了我黑色的眼睛,它却让我爱上黑夜给我的疼痛。 54打死我我也想不到我想打死在多的人也想不到 。

6. The darkness gave me black eyes, yet it made me fall in love with the pain it gave me. 54 Even if I were beaten to death, I couldn't have imagined it, and neither could a multitude of people.

7. 16我生命里的温暖就那么多,我全部给了你,但是你离开了我,你叫我以后怎么再对别人笑。 17曾经也有一个笑容出现在我的生命里,可是最后还是如雾般消散,而那个笑容,就成为我心中深深埋藏的一条湍急河流,无法泅渡,那河流的声音,就成为我每日每夜绝望的歌唱。

7. The warmth in my life was limited, and I gave it all to you. But now that you've left me, how can I smile at others again in the future? 17 There was once a smile in my life, but in the end, it vanished like mist. That smile has now become a turbulent river deeply buried in my heart, one that I cannot cross. The sound of that river has become my daily and nightly song of despair.

8. 四方:东、南、西、北。四隅:东南、东北、西南、西北)。

8. The four directions: East, South, West, North. The four corners: Southeast, Northeast, Southwest, Northwest.

9. 乍暖还寒时候,最难将息。

9. At a time when the weather is neither warm nor cold, it is the most difficult to take care of oneself.

10. 巫峡听猿唐吴商浩--巴江猿啸苦,响入客舟中。孤枕破残梦,三声随晓风。

10. Listening to the monkey calls in the Wuxia Gorge, Tang Wu Shanghao -- The monkeys' howls in the Ba River are bitter, echoing into the passenger boat. A solitary pillow breaks the broken dream, with three calls following the morning wind.

11. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。

11. Whose jade flute softly flies, spreading its sound in the spring breeze, filling the city of Luoyang with melodies.

12. 韩愈《听颖师弹琴》最知名的一句是失势一落千丈强 昵昵儿女语,恩怨相尔汝。 划然变轩昂,勇士赴敌场。

12. The most famous line from Han Yu's "Listening to Ying Shi Play the Guqin" is: "When one falls from power, they descend a thousand feet; the intimate words of young lovers, filled with love and resentment." Suddenly, the music becomes dignified, as brave warriors charge into battle.

13. 蜀桐木性实,楚丝音韵清。调慢弹且缓,夜深十数声。——《夜琴》唐白居易

13. The wood of the Shu Tong is solid, the sound of the Chu silk is clear. Played slowly and softly, a dozen sounds at nightfall.— "The Nightly Qin" by Tang Dynasty poet Bai Juyi.

14. 鸡鸣曲唐陈陶--鸡声春晓上林中,一声惊落虾蟆宫。二声唤破枕边梦,三声行人烟海红。

14. "The Cock Crowing Song by Tang Dynasty poet Chen Tao -- The cock crows in the spring morning in the royal forest, one sound startles the frogs in the palace. Two sounds awaken the dream beside the pillow, three sounds bring the travelers a sea of red smoke."

15. 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

15. Suddenly, the sound of a pipa on the water is heard, the host forgets to return and the guest does not leave.

16. 轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后绿腰。

16. Gently gathering, slowly twisting, smoothing, and picking, first as the colorful robes, then as the green waist.

17. 弦弦掩抑声声思,似诉平生不得意。

17. Each string suppresses its sound, each sound conveys a thought, as if it were lamenting the dissatisfaction with life's twists and turns.

18. 花气袭人知骤暖,鹊声穿树喜新晴。

18. The scent of flowers invades one's senses, knowing the sudden warmth; magpie songs weave through the trees, rejoicing in the new clear weather.

19. 冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

19. The cold spring gushes, the strings are frozen, and the sound temporarily ceases. A hidden melancholy and resentment arise, and at this moment, silence is more powerful than sound.

20. 齐瑟弹东吟,秦弦弄西音。

20. The Qizhi plucks the east melody, the Qin string plays the west tune.

21. 文言文大全(描写声音)

21. Complete Collection of Classical Chinese Prose (Describing Sounds)

22. 跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。 嗟余有两耳,未省听丝篁。

22. The climb must not exceed the proper measure; once out of favor, one falls a thousand feet. Alas, I have two ears, but have never heard the sound of strings and bamboo.

23. ——《吹笛》唐杜甫谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。——《春夜洛城笛》唐李白入夜思归切,笛声清更哀。

23. —— "Blowing the笛," by Tang Dynasty poet Du Fu Whose jade flute softly flies, its sound scattering in the spring breeze, Filling Luoyang City with its melody. —— "Flute at the Night of Spring in Luoyang," by Tang Dynasty poet Li Bai As night falls, thoughts of home become more intense, The flute's sound, clear and more sorrowful.

24. 嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

24. The jingling sound of the strings intermingles, like large and small pearls dropping onto a jade plate. Between the blossoms, the oriole's songs slide gracefully, while the murmuring spring stream is hard to hear beneath the ice.

25. 因此后世就有了“余音绕梁”、“绕梁三日”的成语典故,以形容美妙的歌声和音乐的魅力。

25. Therefore, there emerged the idiom "the lingering sound echoing in the hall" or "the sound echoing for three days in the hall" to describe the charm of wonderful singing and music.

26. 鸡声春晓上林中,一声惊落虾蟆宫。二声唤破枕边梦,三声行人烟海红。——《鸡鸣曲》唐陈陶

26. The sound of chickens heralds spring in the royal forest, one call startles the frogs in the palace. Two calls break the dreams beside the pillow, three calls turn the wayfarers' path into a sea of red smoke. — "The Cock Crowing Song" by Chen Tao of the Tang Dynasty.

27. 铁中铮铮:铮铮:金属器皿相碰的声音。金属敲起来当当响的材料。

27. Iron clinking: "铮铮" refers to the sound of metal utensils clinking together. It describes materials that make a clinking sound when struck.

28. 泉声宜远听,入夜对支公。断续来方尽,潺湲咽又通。

28. The sound of springs is best heard from a distance, facing Master Zhi at night. The intermittent sound just ends, and the gurgling sound resumes again.

29. 江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。 昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。

29. Jiang E weeps upon the bamboo, the maiden of purity is sorrowful; Li Ping plays the konghou in the Chinese style. The jade of Kunshan shatters, and the phoenix cries out; the lotus weeps with dew, and the sweet orchid smiles.

30. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 李白《望庐山瀑布》朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 李白《早发白帝城》

30. Sunlight illuminates the purple smoke of the Xianlu pagoda, and from afar, the misty waterfall hangs before the river. The water flows straight down, three thousand feet high, resembling the Milky Way descending from the nine heavens. —Li Bai, "Gazing at the Lushan Waterfall" In the morning, I leave the White Emperor from amidst the colorful clouds, returning to Jiangling a thousand miles away in one day. The monkey's cries on both banks do not cease, as the light boat has already passed through ten thousand mountains. —Li Bai, "Early Departure from the White Emperor City"

31. 调慢弹且缓,夜深十数声。 风中琴唐卢仝--五音六律十三徽,龙吟鹤响思庖羲。

31. The slow and gentle bowing, a dozen sounds deep into the night. The wind's lute, Tang's Lu Tong -- five notes, six laws, thirteen frets, the dragon's roar and crane's call evoke thoughts of the ancient sage Pao Xi.

32. 一夫当关,万夫莫开。

32. One man can hold the pass, ten thousand men cannot breach it.

33. 世界上最美妙的声音是什么呢?世界上最美妙的声音是清晨,小鸟在枝头上“叽叽喳喳”,那美妙的歌唱,让人听了就心情舒畅。世界上最美妙的声音是夏天,调皮的蝉在树枝上发出“知了,知了”的声音,热情洋溢,让人听了还想听。

33. What is the most wonderful sound in the world? The most wonderful sound in the world is the morning, with little birds chirping on the branches, their delightful songs filling the air and putting one in a cheerful mood. The most wonderful sound in the world is summer, with mischievous cicadas making the sound of "zhile, zhile" on the branches, full of enthusiasm, making one want to listen over and over again.

34. 鬼哭狼嚎:形容声音十分凄厉的哭叫。 戛然而止:形容突然停止(戛:刹车的声音;戛然:突然停止的样子)。

34. Howling ghosts and barking wolves: A phrase describing a sound that is extremely mournful and shrill. Abruptly stops: A phrase describing a sudden cessation (jiá: the sound of braking; jiárán: the appearance of a sudden stop).

35. 巧舌如簧:灵巧的舌头好像簧片,能发出动听的声音。形容能说会道。

35. Artful tongue: A deft tongue like a reed, capable of producing melodious sounds. It describes someone who is eloquent and persuasive.

36. 银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

36. The silver vase shatters, spilling its contents, as iron cavalry charge forth, swords and spears clashing. The melody ends, the bow is drawn back with precision, and a single note from the four strings sounds like a torn silk cloth.

37. 一弹流水一弹月,水月风生松树枝。

37. A string plucks flowing water, a string plucks the moon; wind generates ripples on the water, moonlight on the pine branches.

38. 闲愁最苦,休去倚危阑,斜阳正在,烟柳断肠处。

38. The greatest sorrow is leisurely worry; do not lean on the dangerous balustrade. The slanting sun is at its zenith, where the willow smoke cuts through the heart.

39. 余音袅袅:留下来的声音悠扬婉转,延绵不绝(袅袅:轻扬的样子)。 怨声载道:怨恨的声音充满道路。

39. Echoes linger: The remaining sounds are melodious and graceful, stretching on endlessly (袅袅: with a light and fluttering manner). Complaints fill the road: The voices of grievances are abundant on the streets.

40. 8你笑一次,我就可以高兴好几天;可看你哭一次,我就难过了好几年。 9如果可以和你在一起,我宁愿让天空所有的星光全部损落,因为你的眼睛,是我生命里最亮的光芒。

40. 8 When you smile, I can be happy for days; but when I see you cry, I feel sad for years. 9 If I could be with you, I would rather let all the stars in the sky fall, because your eyes are the brightest light in my life.

41. 风中琴唐卢仝--五音六律十三徽,龙吟鹤响思庖羲。

41. The wind's lute, Tang Dynasty's Lou Tong -- five notes, six tones, and thirteen frets, dragon's roar and crane's sound evoke thoughts of the ancient sage, Pao Xi.

42. 闻笛唐戎昱--入夜思归切,笛声清更哀。 夜琴唐白居易--蜀桐木性实,楚丝音韵清。

42. "Listening to the Flute - Tang Dynasty, Rong Yu -- The longing for home deepens as night falls, the flute's sound becomes even more sorrowful. "Nighttime Piano - Tang Dynasty, Bai Juyi -- The sound of the Shu (Sichuan) pine wood is solid, and the sound of the Chu (Hunan) silk strings is clear and melodious."

43. 琵琶行并序唐白居易--大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

43. "The Pipa Song with Preface" by Tang Dynasty poet Bai Juyi -- The thick strings sound like a storm of rain, the thin strings like intimate whispers. The loud and soft sounds mingle in a chaotic rhythm, like pearls big and small falling onto a jade plate. Amidst the flowers, orioles sing in their melodious tunes, and a spring gurgles under the ice, making it difficult to flow. The cold spring water is涩,the strings freeze and come to a halt, and the sound ceases temporarily. At this moment, the hidden sorrow and deep resentment emerge, and silence is more powerful than sound. Suddenly, a silver pot breaks and water splashes, and iron cavalry charges forth with swords and spears clashing. The melody ends, and the bow is drawn with a swift motion to the center, with a single resounding note from the four strings, like a piece of silk being torn apart.

44. 鸡声春晓上林中,一声惊落虾蟆宫。

44. The sound of chickens in the spring morning among the willows, one call startled the frogs in the palace.

45. 赋得郢路悲猿唐皇甫冉--啾啾深众木,噭噭入孤城。

45. Poem "The Sad Ape on Ying Road by Tang Emperor Wang Furan" -- Chiu chiu in the deep woods, jiao jiao entering the lone city.

46. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

46. After countless calls and calls, it finally comes out, still half covering its face with a pipa.

47. 出帘仍有钿筝随,见罢翻令恨识迟。

47. Even after the curtain falls, the diadem zither follows; seeing it now, I regret I recognized it too late.

48. 十里杨州,三生杜牧,前事休说。

48. Ten miles of Yangzhou, three lives of Du Mu, let's not speak of the past.

49. 无声无臭:没有声音,没有气味。比喻默默无闻,也比喻对外界没有什么影响。

49. Without sound and smell: No noise, no odor. Metaphorically, it refers to being默默无闻 (not heard of or noticed), and also to having no impact on the outside world.

50. 寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

50. Seeking in the dark, I ask, who is the one playing the lute? The sound of the pipa stops, and speech lingers, slow to emerge.

51. 京中有善口技者会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已众宾团坐少顷,但闻屏障中抚尺一下满坐寂然,无敢哗者 遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语既而儿醒,大啼夫亦醒妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之又一大儿醒,絮絮不止当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝 未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽宾客意少舒,稍稍正坐 忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼两儿齐哭俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声凡所应有,无所不有虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走 忽然抚尺一下,群响毕绝撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已

51. In the capital, there was a master of mouth art who was hosting a grand banquet for his guests. In the northeast corner of the hall, an eight-foot screen was set up. The performer sat inside the screen, with only a table, a chair, a fan, and a ruler. After the guests had gathered and sat for a while, they could only hear the sound of the ruler tapping in the screen. The entire hall fell silent, with no one daring to make a noise. From a distant alley, the barking of a dog could be heard, followed by a woman waking up with a yawn. Her husband began to mutter in his sleep, and soon their child woke up and loudly cried. The husband also woke up, and the woman held the child to nurse him. The child cried while suckling, and the woman comforted him with patting and humming. Then, an older child woke up, chattering non-stop. At this moment, the sounds of the woman patting the child, humming, the child crying while suckling, the older child waking up, the husband scolding, all erupted simultaneously, with all the nuances present. The guests were all so enchanted that they stretched their necks, turned their heads, smiled, murmured in admiration, thinking it was absolutely amazing. Not long after, the husband's snoring started, the woman's patting gradually became softer, and there was a faint sound of a mouse scurrying and pots and dishes tumbling over. The guests felt a bit relieved and sat up a little straighter. Suddenly, someone shouted, "Fire!" The husband and wife both shouted, and the two children cried. Soon, there was a collective shout from thousands of people, thousands of children crying, and thousands of dogs barking. In the midst of this, there were sounds of a structure collapsing, the crackling of fire, the sound of the wind howling, all happening at once. Alongside these, there were cries for help, the sound of dragging houses, grabbing sounds, and splashing water. Everything that could happen was happening. Even if a person had a hundred hands and each hand had a hundred fingers, they could not point out a single sound. If a person had a hundred mouths and each mouth had a hundred tongues, they could not name a single place. At this point, all the guests changed color, got up from their seats, rolled up their sleeves, trembled, and were almost about to run away. Suddenly, the ruler was tapped once more, and all sounds ceased. When the screen was pulled away, it revealed only one person, one table, one chair, one fan, and one ruler.

52. 44朋友总是为你挡风遮雨,如果你在远方承受风雪,而我无能为力,我也会祈祷,让那些风雪降临在我的身上。 45不知不觉,我已泪流满面。

52. 44 True friends always shield you from the wind and rain. If you're far away enduring storms and I am unable to help, I would also pray for those storms to fall upon me instead. 45 Unconsciously, tears have streamed down my face.

53. 二声唤破枕边梦,三声行人烟海红。

53. Two calls break the dream by the pillow, three calls, the travelers in the sea of red smoke.

54. 梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。 吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。

54. In dreams, I visit the divine mountain and the goddess teaches me, the old fish leaps over the waves as the slender dragon dances. Wu Zhi, unable to sleep, leans against the osmanthus tree, where the dewy feet of the flying rabbit leave wet tracks in the cold.

55. 杜郎老矣,想旧事、花须能说。记少年、一梦扬州,二十四桥明月。

55. Du Lang is old now, thinking of old times, the flowers can speak. Remembering the youth, a dream in Yangzhou, the bright moon over the Twenty-Four Bridges.

56. 6请你也来抄录一些描述大自然的声音的词语或诗句吧

56. 6 Please also transcribe some words or verses that describe the sounds of nature.

57. 2一晃神,一转眼,我们就这样垂垂老去 。 3我知道我不是一个很好的记录者,但我比任何人都喜欢回首自己来时的路,我不但的回首,伫足,然手时光仍下我轰轰烈烈的向前奔去。

57. In a blink of an eye, a moment's distraction, and we are growing old. 3 I know I am not a very good recorder, but I like to look back on the path I have taken more than anyone else. I keep looking back, stopping, yet time still pushes me forward in a grand and tumultuous manner.

58. 吹笛秋山风月清,谁家巧作断肠声。

58. The autumn wind and moonlight are clear over the mountain, whose family skillfully creates a heart-wrenching sound.

59. 26如果回忆象钢铁般坚硬那么我是该微笑还是哭泣,如果钢铁象记忆般腐蚀那这里是欢城还是废墟 ? 27一群羊在草地上吃草,一辆车开来,只有一只羊没去看车静静地吃草,这只羊显得特别孤独。 28有些事情还没讲完那就算了吧每个人都是一个国王,在自己的世界里纵横跋扈,你不要听我的,但你也不要让我听你的 29一个人身边的位置只有那麽多,你能给的也只有那麽多,在这个狭小的圈子里,有些人要进来,就有一些人不得不离开 30老婆大人什么时候回家? 31如果我爱一个人,我可以为他舍弃一切,包括我的生命 。

59. 26 If memories are as hard as steel, should I smile or cry? If steel is as corrosive as memory, is this a joyous city or ruins? 27 A flock of sheep are grazing on the grassland, a car comes by, and only one sheep doesn't look at the car and peacefully eats grass, making it appear particularly lonely. 28 Some things are not yet finished, so let it be; everyone is a king, dominating their own world, you don't have to listen to me, but you also don't have to let me listen to you. 29 There is only so much space around a person, and only so much you can give, in this small circle, some people have to come in, and some have to leave. 30 When will the lady of the house come home? 31 If I love someone, I can sacrifice everything for them, including my life.

60. 青山看不厌,流水趣何长。

60. The beauty of green mountains never tires my eyes, and the charm of flowing water is endless.

61. 关于描写大自然声音的诗句(有哪些描写大自然的声音或者是诗句) 1有哪些描写大自然的声音或者是诗句

61. Regarding poems that describe the sounds of nature (what are some descriptions of the sounds of nature or poems) 1 What are some descriptions of the sounds of nature or poems?

62. 改弦更张:换了琴弦,重新安上(使声音和谐)。比喻变更方针、计划、办法或态度。

62. Change strings and tune: Replace the strings and re-tune (to make the sound harmonious). This idiom比喻变更方针、计划、办法或态度. (Metaphorically, it refers to a change in policy, plan, method, or attitude.)

63. 46原来和文字沾上边的孩子从来都是不快乐的,他们的快乐象贪玩的小孩,游荡到天光,游荡到天光却还不肯回来。 47咱俩的感情像人民币一样坚挺。

63. Children who were originally associated with text have always been unhappy, their happiness is like that of a playful child, wandering until the break of day, wandering until the break of day yet still unwilling to return. 47. Our relationship is as firm as the Chinese Yuan.

64. 时人莫小池中物,浅处不妨有卧龙。

64. Do not underestimate the creatures in the pond, for even in the shallow waters there may lie a hidden dragon.

65. 响彻云霄:形容声音响亮,穿透云层,直达高空。彻:贯透。

65. Echoing through the clouds: This idiom describes a sound that is so loud it pierces through the clouds, reaching high into the sky. "彻" means to pierce through or penetrate.

66. 相顾无言,惟有泪千行。

66. Looking at each other in silence, there are only a thousand tears flowing.

67. 入夜思归切,笛声清更哀。

67. As night falls, homesickness becomes acute, the sound of the flute becomes even more sorrowful.

68. 形容不出名或不为人们所注意)。 气喘吁吁:吁吁:指张口呼吸的声音。

68. Describes something that is not well-known or not noticed by people. Gasping for breath: "吁吁" refers to the sound of breathing through the mouth.

69. 吹笛唐杜甫--吹笛秋山风月清,谁家巧作断肠声。

69. Flute Playing Tang Dynasty Poet Du Fu -- The flute plays under the autumn mountain, the wind and moon are clear, whose skillful playing creates a heart-wrenching sound.

70. 有关声音的古诗文名句~

71. 早蝉唐白居易--六月初七日,江头蝉始鸣。石楠深叶里,薄暮两三声。

70. Famous quotations from ancient Chinese poems and texts about sound ~ 71. Early Cicadas by Tang Dynasty poet Bai Juyi -- On the seventh day of the sixth lunar month, cicadas begin to chirp at the riverbank. Amidst the deep leaves of sassafras, a few sounds can be heard in the twilight.

72. 春归何处?寂寞无行路。若有人知春去处,唤取归来同住。

72. Where has spring gone? There is no path left for solitude. If anyone knows where spring has gone, please call it back to live together.

73. 弦外之音:弦乐器的线上发出的声音以外的声音。比喻在说话中间接透露而不是直接说明的意思。

73. Overtones: Sounds beyond those produced by string instruments online. Metaphorically, it refers to meanings that are implied rather than explicitly stated during conversation.

74. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船张继《枫桥夜泊》日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川飞流直下三千尺,疑是银河落九天李白《望庐山瀑布》朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山李白《早发白帝城》春日迟迟,卉木萋萋仓庚喈喈,采蘩祁祁迟迟:缓慢卉木:草木萋萋:草茂盛的样子仓庚:莺喈喈:鸟鸣声众而和蘩:白蒿祁祁:众多《诗经·小雅·出车》 池塘生春草,园柳变鸣禽 变鸣禽:鸣叫的鸟换了种类两句写冬去春来,鸟儿已经替换了南朝宋 谢灵运《登池上楼》 啼莺舞燕,小桥流水飞红 飞红:花瓣飞舞元·白朴《天净沙·春》。

74. The moon sets, the cranes cry, frost fills the sky; by the river, willow and fishing fires face the sleepless, in the outer city of Gusu, the Cold Mountain Temple. At midnight, the bell sounds reach the guest boat. Zhang Ji's "Evening Mooring at Fengqiao Bridge": The sun rises, the fragrant furnace emits purple smoke; From afar, I see the cataract hanging over the front river. It flows down three thousand feet, resembling the Milky Way falling from the nine heavens. Li Bai's "Looking at the Lushan Waterfall": At dawn, I leave from the White Emperor's palace among the colorful clouds; In a day, I return a thousand miles to Jingling. The monkeys' cries do not stop on the banks; The light boat has already passed over ten thousand mountains. Li Bai's "Early Departure from Baifu City": In spring, the days are long, the grass and trees are lush and full; The orioles sing, the willows in the garden change their singing birds. These two lines describe the transition from winter to spring, as the birds have changed their species. From the "Book of Songs, Xiao Ya, Chu Che": The pond sprouts spring grass, the garden willows change their singing birds. The crying orioles dance with swallows, the small bridge, flowing water, and flying red petals. "Flying red" refers to petals fluttering. Yuan Dynasty, Bai Pu's "Tian Jing Sha, Chun":

75. 32不成熟的人为了伟大的事业而死去,成熟的人为了伟大的事业而卑贱地活着。 33小A说:让我死吧让爱情留下。

75. Immature people die for great causes, while mature people live in ignominy for great causes. 33 Xiao A said: Let me die, leave love behind.

76. 百炼为字,千炼成句。

76. Refine words through countless trials, and craft sentences through a thousand refinements.

77. 六月初七日,江头蝉始鸣。石楠深叶里,薄暮两三声。

77. On the seventh day of the sixth lunar month, cicadas begin to chirp at the riverhead. Amidst the deep leaves of the pittosporum, a few sounds are heard in the twilight.

78. 穿云裂石:冲上云霄,震开石头。一般形容声音高亢嘹亮。

78. Piercing Clouds and Splitting Stones: Soaring into the clouds and shattering rocks. Generally used to describe a loud and resounding sound.

79. 韩娥投宿一家旅店,因为贫困,韩娥遭到了旅店主人的侮辱,韩娥伤心透了,“曼声哀哭”而去。声音是那么悲凉,凡是听到她歌声的人都觉得好像沉浸在哀怨里。一时间,“老幼悲愁,垂泪相对,三日不食”,旅店主人只好又把她请回来唱一首欢乐愉快的歌曲。韩娥“复为曼声长歌”,众人闻之“喜跃抃舞,弗能自禁”,气氛顿时欢悦起来,把此前的悲愁全忘了。其歌声之动人,乃至于此。

79. Han E visited a guesthouse and, due to her poverty, was insulted by the innkeeper. Han E was extremely heartbroken and left with a "melancholic wail." Her voice was so sorrowful that anyone who heard her singing felt as if immersed in complaint. For a while, the old and the young were sad and shed tears, some even stopped eating for three days. The innkeeper had no choice but to invite her back to sing a cheerful and pleasant song. Han E "once again sang in a melodious and long voice," and upon hearing her, the crowd was overjoyed and danced with excitement, unable to control themselves. The atmosphere instantly became cheerful, and all the previous sadness was forgotten. The power of her song was so moving that it reached this level.

80. 多比喻彼此投合、互相呼应。 余音绕梁:留下的声音环绕屋梁旋转不去。

80. There are many metaphors that describe mutual affinity and resonance between them. Echoing in the halls: The lingering sound swirls around the rafters and does not leave.

81. 咄咄逼人:气势汹汹,使人感到似乎有一种力量在胁逼自己(咄咄:使人惊恐的声音)。 耳听八方:耳朵同时审听多方面的声音(八方:四方和四隅。

81. Pressuring: Full of fury, making one feel as if there is a force threatening them (咄咄: a terrifying sound). All-around hearing: Listening to multiple sounds at the same time (八方: the four cardinal directions and the four corners).

82. 形容悲切婉转的声音。 如闻其声,如见其人:像听到他的声音,像看到他本人一样。

82. Describing a sorrowful and tender voice. As if to hear his voice, as if to see him in person: Just like hearing his voice, just like seeing him right in front of you.

83. 锣鼓喧天:锣鼓的声音震天响。 默默无闻:不声不响,不为人所知(默默:没有声音;无闻:不曾听说)。

83. The drums and cymbals resound loudly: The sound of drums and cymbals is deafening. Unknown to all: Quiet and unheard, not known by others (mòmò: without sound; wúwén: never heard of).

84. 鸡唐崔道融--深山月黑风雨夜,欲近晓天啼一声。

84. Jītáng Cuī Dàoróng -- In the dark night of rain and wind in the deep mountains, I want to greet the dawn with a cry.

85. 间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

85. The warbling of orioles sounds between the flowers, slippery at the bottom; The murmuring spring flows under the ice, difficult to pass through.

86. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。杜牧

86. A thousand miles of singing orioles against the green and red, the riverside village and mountain city with tavern flags fluttering in the wind. The Southern Dynasties had four hundred and eighty temples, with how many towers and pavilions shrouded in mist and rain. - Du Mu

87. 剑头一吷:剑头:指剑环头小孔。吷:很小的声音。

87. The Tip of the Sword: Sword tip refers to the small hole on the head of the sword. "Chu" (吷) refers to a very soft, small sound.

88. 形容意义重大,声势浩大,也形容声音巨大。 掷地作金石声:掷:投,扔;金石:钟磬之类的乐器,声音。

88. The phrase describes something that is of great significance and grandeur, and also describes a loud sound. "Throwing it on the ground produces the sound of bells and stones": "Throwing" refers to throwing or tossing; "bells and stones" refer to musical instruments like bells and chimes, indicating their sounds.