名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘尘缘:触动心灵的经典名句集锦

面书号 2025-01-15 04:40 6


1. 做好事总想鬼神知道,做坏事总想鬼神不知道。我们太让鬼神为难了。

1. We always want the gods and spirits to know when we do good deeds, and we always want them to be unaware when we do bad deeds. We really make the gods and spirits quite difficult.

2. 纪若尘啊纪若尘,色字头上一把刀,你小命都要不保,竟然还有如此闲心色胆!这样下去,你和那些肥羊又有什么区别?掌柜的早就说过,骗肥羊只能骗上一时,所以打闷棍要即快且准。连肥羊都骗不久,真人们个个神通广大,你还真以为能瞒天过海一辈子吗?

2. Ji Ruochen, oh Ji Ruochen, the character 'color' has a knife above it; your life is in danger, yet you still have the leisure to indulge in desires! What distinguishes you from those fat sheep? The shopkeeper has long said that you can only fool the fat sheep for a while, so the blow must be quick and precise. If you can't even fool the fat sheep for long, the true believers have all sorts of magical abilities. Do you really think you can deceive the heavens and the earth for a lifetime?

3. 叔叔说过,礼不可废。不过他又说过,要做一个真正的妖,须放眼天下,读百卷天书,观万里玄荒,如此胸中方有泱泱大气。

3. Uncle said that propriety should not be abandoned. However, he also said that to be a true demon, one must cast one's eyes upon the world, read a hundred scrolls of heavenly books, and observe the vastness of the mystical wasteland, only then will there be a boundless atmosphere in one's chest.

4. 这点星炎闪耀七次后,终化烟而去。火尽烟消处,正浮着一枚通体青色、晶莹润泽的蛋。纪若尘微笑,笑得欢畅,眼角却有一滴泪下。什么王图霸业,什么诸界称雄,什么夙世情仇,在这一刻,皆化浮云。

4. After the star flame shines seven times, it finally turns into smoke and vanishes. Where the fire is extinguished and the smoke dissipates, there floats an egg that is entirely emerald green, clear, and lustrous. Ji Ruochen smiles, a joyous smile, but a tear rolls down the corner of his eye. What about the grandeur of kingdoms and empires, the dominance across all realms, or the ancient love and hatred? In this moment, they all turn into fleeting clouds.

5. 方知道世间故事,原有根本;顺缘逆缘,皆是前缘。

5. Only then do I realize that the stories of the world have their roots; both favorable and unfavorable circumstances are all part of previous causes.

6. 我们一直所坚信着的存在,一定在某个地方存在着。

6. The existence that we have always firmly believed in must exist somewhere.

7. 仙凡有别。在这人间世,并非你顶了天下大义四个字,便可肆行无忌的。

7. There is a distinction between immortals and mortals. In this world, merely claiming the four characters of 'the great righteousness of the heavens' does not give you the license to act without any scruples.

8. 这本来就是个故事,故事又哪里有道理呢?你现在自是不懂。等有朝一日机缘到了,便会明白。

8. This is just a story, and where does a story have logic? You don't understand it now. But one day when the right opportunity comes along, you will see.

9. 我也就是在你面前,才会装一装温良娴淑。

9. It's only in front of you that I put on an act of being gentle and graceful.

10. 影散酒寒人寥落,怎堪骤雨狂风,情天恨地两蒙蒙,尘间多少事,岂必消无踪。摧叶折枝涤旧秽,任他遮拦重重,仰天犹恨雨无锋,万丝青干剑,斩罢落残红。

10. The shadow of the film disperses, the wine is cold, and the people are lonely. How can one bear the sudden heavy rain and strong wind? The love and恨 in the sky are both hazy, and how many things in the dust are not destined to disappear. Shredded leaves and broken branches wash away the old filth, and no matter how many obstacles there are, I still恨 that the rain lacks a sharp edge. Ten thousand strands of green silk become swords, cutting off the remnants of red petals.

11. 此际西玄山瑞雪纷飞,诸峰皆白,惟有莫干峰及九脉群峰之顶清泉汩汩,苍翠成荫,蝶舞花间,兽游林下,完全一派南国风光。行于莫干峰上,走在道德宫中,就连扑面而来的微风都有薰薰暧意,脉脉檀香,再看宫中玄岩铺路,白玉为阶,紫梨作柱,描金画梁,好一派泱泱盛世!?>

11. At this moment, the Xiyuan Mountain is covered with falling snow, all the peaks are white, but only the top of Mogan Peak and the peaks of the nine ridges have clear springs gurgling, lush greenery providing shade, butterflies dancing among the flowers, and beasts wandering in the forest, presenting a complete scene of the southern landscape. Walking on the Mogan Peak, walking through the palace of morality, even the breeze that blows in the face is warm and fragrant with sandalwood, and looking at the black rock paved roads in the palace, white jade as steps, purple pear as pillars, gilded beams, what a magnificent prosperous scene!

12. 浮生如梦,僻如朝露。什么因果轮回,什么大道天命,何必理会那么多呢?想也是一劫,不想也是一劫。

12. Life is like a dream, fleeting like morning dew. What is the cause and effect, what is the great path and the divine destiny? Why worry about so much? Whether you think about it or not, it's still one catastrophe.

13. 他手中握的哪怕是天下闻名的妖刀‘烟雨残红’,只怕也不会令这汉子如此惧怕。但纪若尘捡的是把普通钢刀,先折去刀头,再在石头上将刃锋敲得残缺不全,然后方拎了这把破刀,在众人面前那么一站。

13. Even if what he held in his hand was the notorious demon sword 'Yanyu Canhong' (Rain and Remnants of Red), it might not have made this man so afraid. But Ji Ruochen picked up an ordinary steel sword, first breaking off the blade tip, then敲 (knocking) the blade edge into disrepair on a stone, and only then picked up this broken sword, standing in front of everyone.

14. 她双瞳映出的非是凡间表象,而是纷乱更替的前世今生。有黄昏下的低诉,有风沙中的扶持,有沙场上并肩浴血,也有生于水中、惟有仰望林梢的无奈,那生生世世的因果轮回,最后尽化成一方青石,徐徐隐去。

14. The reflection in her eyes is not the mundane appearances of the world, but the chaotic alternation of past and present lives. There are whispers under the dusk, support in the midst of sandstorms, shared bloodbath on the battlefield, and the无奈 of life born in water, only gazing up at the treetops. Through countless lives and causal cycles, they finally converge into a piece of green stone, slowly fading away.

15. 什么王图霸业,什么诸界称雄,什么夙世情仇,在这一刻,皆化浮云。

15. What kingship and dominance, what the empires of the various realms, what ancient love and hatred— all of these vanish like mist at this moment.

16. 夜已尽,雨处云收,风散雪停,风波已过,得意者、失落人,各自散场。

16. The night has ended, the clouds have receded from the rain, the wind has dispersed the snow, the storm has passed. The ones who are elated and those who are disheartened, each goes their separate way.

17. 奉承阿谀乃是俗务中必修之学,任你如何大德饱学之士,奉承听得多了,慢慢地也就会信以为真。是以这吹拍之学实与修道一样,要旨都在一个恒字上。

17. Flattery and sycophancy are essential studies in secular matters. No matter how virtuous and learned a person may be, if they are subjected to flattery too often, they will gradually come to believe it as true. Therefore, the art of flattery is actually similar to the path of cultivation; the key lies in the concept of constancy.

18. 这人虽是一身道装,然则面如凝脂,唇如点朱;双眉如剑,决绝中隐有三分荡气回肠;眼若晨星,剔透处另现万倾烟波荡漾。举手投足,均让人回味无穷,含笑若朝花带露,不语时恰似玉盘凝霜。

18. Though this person is dressed in Taoist robes, his face is as smooth as cream, his lips like a drop of vermilion; his eyebrows are like swords, resolute yet subtly carrying a touch of elegance that stirs the soul; his eyes like morning stars, their clarity revealing a vast expanse of misty waves. Every gesture of his is memorable, a smile like dew on morning flowers, and when he remains silent, he seems like a jade plate covered with frost.

19. 风吹过,拂乱了她几缕青丝,又悄然而去,却不曾,载走几丝愁绪,吹薄半分相思。

19. The wind swept by, tousling her several strands of black hair, then quietly left, but it did not carry away any strands of melancholy, nor did it blow away half of her longing.

20. 广阔也是一种威严。于这天地之威严前,他终有了敬畏之心。

20. Vastness also exudes majesty. In the presence of the majesty of this universe, he finally developed a sense of awe.

21. 洛阳谁家,行着酒令,温着花雕,偎翠依红?都是浮生如梦。

: 21. In Luoyang, whose family is playing wine games, sipping on fragrant flower wine, and leaning against greenery and red blossoms? It's all like a dream in the fleeting life.

22. 叮的一记磐音响过,似有一阵薄雾悄然漫延金殿。刹那之间,殿中许多人都有一种错觉,似乎雕梁画栋已化风流云散,珍存灵果尽付雨打风吹。本是煌煌灿灿、白玉为栏金作描的邀月殿,顷刻间已化成雪峰之顶、冰川之巅,前临断崖、后凭绝渊的一处绝域,俯仰之间,上穷碧落,下瞰黄泉,两处茫茫,不见穷已。

22. A resounding gong sound echoed, as if a thin mist quietly spread over the Golden Hall. In a moment, many people in the hall had a misconception, as if the carved beams and painted rafters had turned into drifting clouds, and the precious fruits were all wasted by rain and wind. The邀月 Hall, originally resplendent and brilliant, with white jade railings and gold inlaid decorations, had instantly transformed into the summit of a snow peak and the peak of a glacier, facing a cliff in front and relying on a deep abyss at the back. In a glance, one could reach the heights of the sky and look down into the underworld, where both were boundless, and one could not see the end.

23. 说话间,从门外走进一个袅袅婷婷的女子。众人抬眼望去,惊觉眼前一亮,一团火红撞入眼中。但见那女子鬓发高挽,额描花钿,眉如春山远黛,眼若临水秋波,眸光流转间,媚态毕生,勾魂夺魄。她下穿大红滚边曳地长裙,一抹湖痕绿的锦缎兜衣,酥胸半坦,外披一件红色薄纱的袍子,一举手,一投足,婉转嫣然,风情万种。狐媚之态,犹胜昔日妖媚祸国的妲己几分。

23. As she spoke, a graceful and elegant woman entered from the door. The crowd raised their eyes and were startled by a dazzling sight, a burst of fiery red entering their eyes. The woman had her hair tied up in a high bun, adorned with a flower hairpin, her eyebrows resembling distant spring mountains, and her eyes resembling autumn waves by the water. As her eyes moved, she exuded a captivating charm, enchanting and captivating. She wore a long dress with red rolled edges, a green silk wrap dress with a lake-like stain, her bosom half-exposed, and an outer robe of red sheer fabric. With every gesture, every step, she was graceful and charming, full of allure. Her fox-like charm was even more than that of the former seductive and calamitous concubine Daji.

24. 世说百世轮回,为一大周回。其中多少爱恨交织处,多少豪情、皆化作了绕指柔,却又如何分说?

24. Through the cycles of life and death across ages, it forms a great circle. Within it, there are countless intertwining loves and hates, so much passion and emotion, all transformed into a tender warmth that is difficult to describe.

25. 她也惟有等待,等待着那没有希望的未来。她取出一管洞箫,徐徐吹起。一曲悠悠,缱绻千年。

25. She could only wait, waiting for the future without hope. She took out a flute and slowly blew it. A melody drifted by, tender and enduring for a thousand years.

26. 这一握,握定了百世轮回,千年尘缘。方知道世间故事,原有根本;顺缘逆缘,皆是前缘。

26. This grip has sealed the cycle of reincarnation for a thousand generations and the dust of a thousand years' relationships. Only then did I understand that the stories of the world have their essence; both favorable and unfavorable circumstances are all part of previous karma.

27. 成败是非之间的抉择,一如这灌水大道,每个人似乎都懂一些,其实根本什么都没懂。

27. The choice between right and wrong, like this water-filling avenue, seems that everyone understands something, but in fact, no one really knows anything.

28. 昼去夜来,马嵬坡上,千树万树梨花忽然一夕花开,漫山遍野,尽作槁素。更有风吹残花无数,恰如雪落霜飞、星坠胜雨。

28. As days pass and nights come, on the Ma Weipo Slope, thousands upon thousands of pear blossoms suddenly burst into bloom in one night, covering the mountains and meadows, all turning into withered white. There are also countless fallen blossoms swept by the wind, just like snow falling and frost flying, or stars falling like rain.

29. 层云至深处,紫电天火交织击下,铺出一条百丈宽的大路来。随后天火汇聚,形成足有数十丈高的火幕,从中走出一位二丈高下的仙将来,头戴齐眉红缨琉璃金盔、身着厚重紫金碧海腾龙甲、肩披猩红织绵短氅、手持四丈镏金钺,粗眉环目,面若玄坛,仙威凛凛。

29. Deep in the stratus clouds, purple lightning and celestial fire intertwine and strike down, laying out a broad road a hundred zhang wide. Subsequently, the celestial fire converges to form a fiery curtain as tall as dozens of zhang, from which steps forth a immortal of about two zhang in height. He is wearing a crimson tassel glimmering golden helmet that reaches his eyebrows, a thick purple and gold sea-tiger soaring dragon armor, a crimson woven fur robe over his shoulders, and holding a four-zhang gilded mace. With thick eyebrows and round eyes, his face resembles that of a divine altar, exuding an awe-inspiring aura of immortality.

30. 尘缘由来如一梦,携花醉酒笑英雄。梦醒缘了只一世,轮回因果都是空。

30. The dust of fate is like a dream, carrying flowers, drunk in wine, laughing at heroes. When the dream wakes, the fate ends, just one lifetime, the cycle of cause and effect is all in vain.

31. 门外就闪进一个少女,低低挽着朝云髻,淡淡着着胭脂红,垂垂戴着紧步摇,斜斜卷起薄纱袖,露出香藕样的手臂,水葱似的指甲。正是那未遇范蠡的西施,不谙世事的貂禅,未落风尘的柳如。

31. A young girl darted in from the door, her hair tied in a low cloud bun, her cheeks lightly dusted with a hint of red rouge, her feet adorned with tight, step-swinging shoes, and her sleeves rolled up diagonally, revealing her arm resembling a fragrant lotus and her nails like green onions. She was none other than Xi Shi, who had not yet met Fan Li, the naive Diao Chan, and the innocent Liu Ru.

32. 风啸得格外尖锐,云翳重重,夜空如覆纱网,不见点星,弦月周边泛着淡淡风晕,隐现绯红,漫漫夜天似在泣血而歌。

32. The wind howls with extra sharpness, the clouds are thick, the night sky is like a draped net, not a single star to be seen. The crescent moon's surroundings are tinged with a faint wind glow, subtly reddish, as if the endless night sky is weeping blood and singing.

33. 贫道闭关数载,不意世间事风起云动,早已物是而人非。大道茫茫,我辈愚钝,岂能测得天机一二?妄揣天机,终不过是春梦一场。然人生不过区区百年,当俯仰无愧天心。凡俗之人,尚能含笑赴死,贫道这身道果,又有何舍不得?

33. Having sequestered myself for several years, I did not expect the world's affairs to be as tumultuous as they are, with things changing and people parting ways long ago. The great way is vast and boundless, and how can the likes of us, who are foolish and slow-witted, possibly divine the slightest glimpse of the heavenly mysteries? Speculating on the heavenly mysteries is but a dream in the springtime. However, life is but a fleeting hundred years, and one should look up and down without a single blemish to the heart of heaven. Even the ordinary folk can face death with a smile, so what have I to cling to with this achievement of the Tao?

34. 玉玄真人终于露出一分笑意。她风姿绰约,清而出尘,若放在浊世,容姿也足以倾倒众生。本来她这一笑纵不能令万物失色,也足可使楼榭生辉,但唇边嘴角那一抹化不开的苦涩,反而使这瑰丽的摘星楼变得凄清阴冷。

34. Yu Xuan the Immortal finally revealed a trace of a smile. With her elegant posture and pure, ethereal beauty, if placed in the mundane world, her appearance would be enough to captivate the hearts of many. Originally, her smile was not enough to make all things lose their color, yet it was sufficient to illuminate any pavilion. However, the unyielding bitterness etched on the corners of her lips and mouth instead made the magnificent Star-Gathering Pavilion seem desolate and cold.

35. 你胜了他一次,却会输却一生与他,又是何苦?

35. You won him once, but in the end, you'll lose him for a lifetime. What is the point of that?

36. 世间万事皆有前因后果,若事事皆依因果而行,岂不是活得如扯线木偶一般?

36. All things in the world have causes and consequences. If everything were to be done according to the law of cause and effect, would it not be like living like a puppet pulled by strings?

37. 遇事而不能决时,须执虎狼之心,行仁义之事!

37. When faced with a situation that cannot be resolved, one must possess the heart of a tiger and wolf, and act in a manner that is just and benevolent!

38. 你学我秘术经年,此次下山若连个男人都抢不到,岂不是堕了我的威名?

38. You have been studying my secret arts for years. If you come down the mountain this time and can't even steal a man, won't that tarnish my reputation?

39. 秋雨萧萧瑟瑟地落着。此时北地己呈金黄,江南仍是翠绿翠绿的,柳丝青草被蒙蒙细雨滋润着。或许因为雨已经凉了的关系,绿中也有了些苍凉。纵使是江南水乡,这个时候的雨也会给人带来缕缕愁丝。

39. The autumn rain fell萧萧瑟瑟地。At this time, the north is already golden, while the south of the river is still lush and green, with willow branches and green grass being nourished by a fine drizzle. Perhaps because the rain has become cool, there is also a touch of desolation in the greenery. Even in the water towns of the south, the rain at this time can bring a sense of melancholy.

40. 出剑之时,他已可看出她双瞳深处,淡漠下掩藏着的茫然与错乱,古剑穿心后,她瞳中更有不加掩饰的错愕和凄然。或许是他的演技高超,或许是她道心早乱,阴差阳错之下,才有了如此轻易的一剑穿心。

40. At the moment he unsheathed his sword, he could see the confusion and disarray hidden beneath her indifferent gaze, deep in her eyes. After the ancient sword pierced her heart, there was an unadorned shock and sorrow in her eyes. Perhaps it was due to his excellent acting, or perhaps her resolve was already scattered. Through some twist of fate, it was so easy for the sword to pierce her heart.