Products
面书号 2025-01-15 02:35 6
1. 作者连用两个“爱上层楼”,这一叠句的运用,避开了一般的泛泛描述,而是有力地带起了下文。前一个“爱上层楼”,同首句构成因果复句,意谓作者年轻时根本不懂什么是忧愁,所以喜欢登楼赏玩。后一个“爱上层楼”,又同下面“为赋新词强说愁”结成因果关系,即因为爱上高楼而触发诗兴,在当时“不识愁滋味”的情况下,也要勉强说些“愁闷”之类的话。这一叠句的运用,把两个不同的层次联系起来,将上片“不知愁”的这一思想表达得十分完整。
1. The author uses two consecutive phrases "fall in love with the upper stories," through the application of this repetitive sentence structure, he avoids general and superficial descriptions, instead, he powerfully leads into the subsequent text. The first "fall in love with the upper stories" forms a causal complex sentence with the first sentence, meaning that the author, in his youth, had no understanding of what sorrow was, hence his fondness for ascending the buildings to enjoy the scenery. The second "fall in love with the upper stories" is again connected with the following phrase "forcefully express sorrow for new words," indicating that it is because of the love for high buildings that poetry inspiration is triggered. In the situation of "not recognizing the taste of sorrow," he still manages to force himself to say something like "sorrowful." The application of this repetitive sentence structure connects the two different levels, and fully expresses the idea of "not knowing sorrow" in the upper part.
2. 永夜角声悲自语,客心愁破正思家。汪元量《望江南·幽州九日》
2. The horn's melancholic sound speaks in the eternal night, the traveler's heart is heavy, longing for home. Wang Yuanliang, "Looking South to Jiangnan · The Ninth Day in Youzhou"
3. ⑺雁过也,正伤心,却是旧时相识:作者从北方流落南方,见北雁南飞,故有故乡之思和“似曾相识”的感慨。古时有鸿雁传书之说,而李清照婚后有《一剪梅》词寄赠丈夫,内云:“云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。”如今作者丈夫已逝,孤独无靠,满腹心事无可告诉,因而感到“伤心”。
3. ⑺When the wild geese fly south, I am heartbroken, yet it's a familiar sight from the past: The author, having fled from the north to the south, sees the northern geese flying southward, thus evoking homesickness and a sense of "having seen this before." There was a legend in ancient times about sending messages through wild geese, and Li Qingzhao sent a poem titled "One Clipping of梅花" to her husband after her marriage, in which she wrote: "Who sent the silk letter from the clouds? When the wild geese return, the moon is full on the western tower." Now that her husband has passed away, she is left alone and without support, with a heart full of secrets that she has no one to confide in, thus feeling "heartbroken."
4. 不信比来长下泪,开箱验取石榴裙。武则天《如意娘》
4. Disbelief leads to shedding tears for the past, opening the box to retrieve the pomegranate skirt. -- Wu Zetian, "The Will-Fulfilling Lady"
5. 伤心秦汉,生民涂炭,读书人一声长叹。张可久《卖花声·怀古》
5. Sadness over the Qin and Han dynasties, the people suffering in苦难. A scholar utters a long sigh. Zhang Kejiu's "Selling Flowers · Yearning for the Past."
6. 不愁屋漏床床湿,且喜溪流岸岸深。曾几《苏秀道中》
6. No worries about the leaking roof and wet beds, and still delighted with the deep banks of the stream. - Zeng Ji, "On the Way to Su Xiu"
7. 此情可待成追忆?只是当时已惘然。____李商隐《锦瑟》
7. Can this feeling wait to become a memory? It was already lost at the time. —— From Li Shangyin's poem "Jin Se" (Embellished Lute).
8. 断肠何必更残阳,极目伤平楚。廖世美《烛影摇红·题安陆浮云楼》
8. Why grieve for the heartache even more as the setting sun fades? Gazing into the distance, one's heart is wounded by the tranquil Chu land. -- From Liao Shimei's "Shadow of the Candle Flutters Red · Title of Anlu Fuyun Building"
9. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。欧阳修《踏莎行·候馆梅残》
9. The sorrow of separation grows distant and boundless, as endless as the spring water. — Ouyang Xiu, "Walking on the Grass Path: The Willow at the Inn"
10. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。李白《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》
10. The smoke from the plain is dense like woven fabric, and the cold mountain range is a heart-wrenching blue. Li Bai's "Crisis and Desolation: The Plain Smoke is Dense as Weaved."
11. 杏花无处避春愁,也傍野烟发。韩元吉《好事近·汴京赐宴闻教坊乐有感》
11. The apricot blossoms cannot escape the spring sorrow, and they also bloom amidst the wild smoke. Han Yuji's "Good Things Close to Heart · At the Banquet in Bianjing, Feeling Inspired by the Music of the Teaching Pavilion"
12. 不枉东风吹客泪。欧阳修《青玉案·一年春事都来几》
12. It's not in vain that the东风 blows away the tears of the guests. From Ouyang Xiu's poem "Qingyu An · How Many Things of Spring Are There in a Year?"
13. 愁损辞乡去国人。朱敦儒《采桑子·彭浪矶》
13. Sad and heartbroken, I leave my countrymen behind. Zhu Dunru, "Cai Sang Zi · Peng Lang Ji"
14. 梦回人远许多愁,只在梨花风雨处。辛弃疾《玉楼春·风前欲劝春光住》
14. Dreaming back to a distant person, filled with many sorrows, all is only at the place where pear blossoms are in the rain and wind. - Xin Qiji, "Yu Lou Chun · Wind Before, I Want to Dissuade Spring from Departing"
15. 永丰西角荒园里,尽日无人属阿谁。白居易《杨柳枝二首》
15. In the desolate garden at the west corner of Yongfeng, the whole day passes without anyone belonging to it. Bai Juyi, "Two Poems on Willow Twigs"
16. 辛弃疾词风格悲壮激烈,为豪放词派代表。与苏轼并称“苏辛”,与李易安并称“济南二安”,和爱国诗人陆游双峰并峙。代表作《青玉案·元夕》《永遇乐·京口北固亭怀古》《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄》《水龙吟·登建康赏心亭》等。古人辑录有《稼轩长短句》,今人辑录有《辛稼轩诗文抄存》。
16. Xin Qiji's style of poetry is solemn and intense, making him a representative of the free and unrestrained school of poetry. He is jointly known as "Su and Xin" with Su Shi, as "Jinan Er'an" with Li Yiran, and stands side by side with the patriotic poet Lu You. His representative works include "Qingyu An·Yuanxu," "Yongyu Le·Remembering the Ancient Times at the North Fort of Jingkou," "Po An Zi·Writing a Bold Poem for Chen Tongfu," and "Shui Long Yin·Ascending the Shangxin Pavilion in Jiankang." The ancient editors compiled "Jiaxuan Short and Long Sentences," and the contemporary editors compiled "Selected Poems and Prose of Xin Jiaxuan."
17. 青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。李璟《摊破浣溪沙·手卷真珠上玉钩》
17. The bluebird does not convey messages beyond the clouds, the clove flowers only bear sorrow in the rain. Li Jing, "Tuan Po Huan Xi Sha · Hand Scroll of Pearl on Jade Hook"
18. 从“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”几句叠词,反反复复之用意,不仅富于音乐美和韵律美,而且借以表达词人对于晚年孀居之苦,丧夫之痛,亡国之恨的淋漓尽致的挥洒,一生在寻寻觅觅,只落得冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,吟咏此句,不禁使人感同身受。
18. The repeated use of the phrase "寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚," not only endows the text with musical beauty and rhythm, but also fully expresses the poet's poignant emotions of loneliness in old age, the pain of losing a spouse, and the sorrow of a nation's downfall. Throughout his life, he has been searching for something, only to end up in a desolate and sorrowful state. Reciting these lines evokes a sense of empathy and shared experience.
19. 此词构思巧妙,写少年时无愁“强说愁”和谙练世故后满怀是愁却又故意避而不谈,生动真切。此词上下片里的“愁”含义是不尽相同的。“强说”的是春花秋月无病呻吟的闲愁;下片说的是关怀国事,怀才不遇的哀愁。在平易浅近的语句中,表现出作者内心深处的痛楚和矛盾,包含着深沉、忧郁、激愤的感情,说明辛词具有意境阔大,内容含量丰富的特色。
19. The clever conception of this word vividly depicts the innocence of "forcefully expressing sorrow" in one's youth and the full-hearted sorrow after becoming worldly-wise, yet deliberately avoiding discussing it. The meaning of "sorrow" in the upper and lower parts of this word is not the same. "Forcefully expressing sorrow" refers to the idle sorrow of spring flowers and autumn moons without illness; the lower part speaks of the sorrow of caring for national affairs and being unrecognized for one's talents. In simple and straightforward language, it reveals the author's deep-seated pain and contradictions, containing profound, melancholic, and fervent emotions, which demonstrates that Xin's poetry has the characteristic of vast artistic conception and rich content.
20. 人年轻的时候不懂忧愁的滋味,喜欢登高远望。喜欢登高远望,为了写出新词,没有愁而硬要说有愁。
20. When people are young, they do not understand the taste of sorrow and like to climb high to look far. They enjoy climbing high to look far in order to compose new lyrics, and they even pretend to have sorrow when there is none.
21. 总是愁媒,欲诉谁消遣。苏轼《蝶恋花·蝶懒莺慵春过半》
21. Always troubled by the thought of媒 (matchmaker), wishing to confide in whom to pass the time. Su Shi's "Butterfly Love: Butterflies Lazy, Orioles Lazy, Half of Spring Passed."
22. 待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。柳如是《金明池·咏寒柳》
22. To make an appointment with the spirit of plum blossoms, under the faint moonlight at dusk, whispering deeply in her ear. From Liu Ruxiang's poem "Jinmingchi · Singing the Cold Willows."
23. 词的上片,作者着重回忆少年时代自己不知愁苦,所以喜欢登上高楼,凭栏远眺。少年时代,风华正茂,涉世不深,乐观自信,对于人们常说的“愁”还缺乏真切的体验。首句“少年不识愁滋味”,乃是上片的核心。辛弃疾生长在中原沦陷区。青少年时代的他,不仅亲历了人民的苦难,亲见了金人的凶残,同时也深受北方人民英勇抗金斗争精神的鼓舞。他不仅自己有抗金复国的胆识和才略,而且认为中原是可以收复的,金人侵略者也是可以被赶出去的。因此,他不知何为“愁”,为了效仿前代作家,抒发一点所谓“愁情”,他是“爱上层楼”,无愁找愁。
23. In the first part of the poem, the author focuses on recalling his carefree youth, not knowing the taste of sorrow, and therefore he loved to climb tall buildings and gaze into the distance from the railing. During his youth, he was full of youthful vigor, not deeply involved in the world, optimistic and confident, and still lacked a genuine experience of the "sorrow" that people often talked about. The first line, "As a youth, I didn't know the taste of sorrow," is the core of the first part. Xin Qiji grew up in the fallen central plains region. During his youth, he not only witnessed the sufferings of the people and the ferocity of the Jin people, but was also greatly inspired by the heroic resistance of the northern people against the Jin invaders. He not only had the courage and talent for resisting the Jin invaders and restoring the country, but also believed that the central plains could be recaptured and the Jin invaders could be driven out. Therefore, he did not know what "sorrow" was, and in order to imitate the writers of the past era and express a bit of so-called "sorrowful sentiment," he "fell in love with the upper stories," seeking sorrow where there was none.
24. 饮酒莫辞醉,醉多适不愁。高適《淇上送韦司仓往滑台》
24. Do not refuse to drink until you're drunk; when drunk, there's no worry. Gao Shu's "Farewell to Wei Sizhang at Qi Shang for a Trip to Huaitai."
25. 长使英雄泪满襟,天意高难问。杨冠卿《卜算子·秋晚集杜句吊贾傅》
25. Long does it make heroes shed tears upon their chests, the heavens' will is high and hard to question. -- From "Bu Suan Zi" by Yang Guanqing, "Autumn Evening Gathering Du's Verses to Mourn Jia Fu"
26. 玉皇开碧落,银界失黄昏。毛滂《临江仙·都城元夕》
26. The Jade Emperor opens the Blue Sky, the silver realm loses its dusk. — Mao Pang's "Ling Jiang Xian · Yuanxiao in the Capital"
27. 清愁满眼共谁论。李之仪《临江仙·登凌歊台感怀》
27. The eyes are filled with melancholy, with whom to share it. From Li Zhiyi's "Lingjiangxian · Reflecting on the Lingshao Tower"
28. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。____李商隐《锦瑟》
28. The tears of the pearl in the vast sea, the smoke of jade rising from the warm sun in Lantian. - Li Shangyin, "Jin She"
29. 地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,没有人有摘花的兴致。守在窗子边,孤孤单单的,怎样捱到天黑啊!细雨打在梧桐上,一直下到黄昏时分,绵绵细雨还是发出点点滴滴的声音。这种光景,一个愁字怎么能概括得了!
29. The ground is covered with scattered yellow flowers, withered and withered, and no one has the mood to pick them. Standing by the window, lonely and alone, how to endure until nightfall! Fine rain beats on the wutong tree, continuing until dusk, the绵绵细雨 still emits the sound of drop by drop. Such a scene, how can a single word of sorrow summarize it!
30. 自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。____秦观《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》
30. The flying flowers are as light as dreams, the endless raindrops as fine as sorrow. — Qin Guan, "Washing Sand: The Gossamer Cold Ascends the Small Pavilion"
31. 系我一生心,负你千行泪。____柳永《忆帝京·薄衾小枕凉天气》
31. Tied to my heart for a lifetime, a thousand tears for you. —— From Liu Yong's "Recall the Capital · Thin Quilt and Small Pillow in Cool Weather"
32. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。____李清照《声声慢·寻寻觅觅》
32. Searching and seeking, cold and desolate, wretched and pitiful. _______ Li Qingzhao, "Shengshengman: Searching and Seeking"
33. 乍听得、鸦啼莺弄,惹起新愁无限。吕渭老《薄幸·青楼春晚》
33. At first hearing, the crows' cries and orioles' songs stir endless new sorrows. From the poem "Bao Xing · Late Evening in the Green House" by Lü Weilao.
34. 佳期大堤下,泪向南云满。李白《大堤曲》
34. Beneath the grand embankment, tears are filled with the southward clouds. From Li Bai's poem "The Great Embankment Song."