名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱情经典:古代诗词中的浪漫情怀

面书号 2025-01-15 02:00 8


1. 问世间、情为何物,只教生死相许? 天南地北双飞客,老翅几回寒暑。 欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。 君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去? 横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。 招魂楚些何嗟及,山鬼暗谛风雨。天也妒,未信与,莺几燕子俱黄土。 千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。

1. Asking the world, what is love? Only to promise each other life and death? The birds flying south and north, their old wings have endured many colds and summers. Happiness and joy, separation and sorrow, there are also foolish and innocent young people among them. You should have something to say, amidst the vast expanse of distant clouds, thousand mountains in the evening snow, a solitary shadow heading to whom? The Xun River road, once desolate with the sound of flutes and drums, the wild smoke still covers the plain. The incantations to call back the soul, why do you lament? The mountain ghosts are whispering in the wind and rain. The heavens are jealous, and do not believe that swallows and orioles will all turn to dust. Through the ages, they are left for poets, to sing wildly and drink heavily, to visit the place where the wild geese nest.

2. 汉兵已略地,四方楚歌声。大王意气尽,贱妾何聊生!虞姬《和项王歌》

2. The Han army has taken the land, and the songs of Chu fill the four directions. The king's spirit is spent, what does a humble wife have to live for! Yu Ji, "In Harmony with Xiang Yu's Song"

3. 春花竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有木,彼物而新。嗟世之人兮,瞀于*而不悟。朱弦断,明镜缺,朝露曦,芳时歇。白头吟,伤离别。努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!

3. The spring flowers vie in fragrance, the five colors outshine the plain, the lute is still in the palace, yet the new music replaces the old! There are mandarins in the Jin River, and ancient trees in the Han palace, all things are renewed. Alas, the people of the world, you are confused and do not realize it. The red strings are broken, the bright mirror is cracked, the morning dew dries up, and the fragrant time passes. White hair laments, mourning parting. Try to eat more and do not think of me, the Jin River flows on and on, and I bid you a long farewell!

4. 槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。

4. The chrysanthemums are sorrowful in the smoke of mist, the orchid weeps in the dew, the light curtain feels a slight chill, and the swallows fly away in pairs. The bright moon is unaware of the bitterness of parting, and its slanting light pierces the red doors until dawn. Last night, the west wind withered the green trees. Alone, I climbed the high tower, gazing to the end of the world's path. I wish to send a colorful note and a letter, but where are the distant mountains and wide rivers?

5. 泪湿阑干花着露,愁到眉峰碧聚。此恨平分取,更无言语空相觑。断雨残云无意绪,寂寞朝朝暮暮。今夜山深处,断魂分付潮回去。

5. Tears wet the railings and flowers沾露,sorrow gathers at the eyebrows, like green mountains. This sorrow is evenly divided, leaving no words but only silent staring at each other. Rain and scattered clouds have no intention, loneliness is day and night. Tonight, deep in the mountains, the broken soul is entrusted to the tide to return.

6. 生当复来归,死当长相思。佚名《留别妻》

6. To return to life, I shall come again; in death, I shall long for you. An anonymous poem, "Leaving a Parting Word to My Wife."

7. 风乍起,吹皱一池春水。闲引鸳鸯香径里,手捋红杏蕊。斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠。终日望君君不至,举头闻鹊喜。

7. A sudden gust of wind ripples the spring water in the pond. Idlely leading the mandarin ducks along the fragrant path, I pluck the pink peach blossoms. Alone, I lean against the fighting duck railing, the jade hairpin tilting askew. All day long, I wait for you but you do not come, and when I lift my head, I hear the magpie's joy.

8. 伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

8. Standing on a tall building, I feel the breeze gently, gazing to the horizon where spring sorrow arises faintly. In the remnants of the sunset, the grass color blends with the misty light, and no one seems to understand the meaning behind leaning on the rail. I wish to indulge in a drunken spree, drinking and singing, but the forced joy tastesless. Though my waistline grows thin, I never regret it, for I have become gaunt for her.

9. 彩袖殷勤捧玉钟,当年拼却醉颜红。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。从别后,忆相逢,几回魂梦与君同?今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。

9. The colorful sleeves diligently hold the jade gong, in the past year I fought to turn my face red from intoxication. The dance lowers the moon in the center of the willow-covered pavilion, the song exhausts the breeze under the peach blossom fan. Since our parting, I remember our reunion, how many times have I dreamt of being with you together? Tonight, I still hold the silver lamp to illuminate, yet I fear that our meeting is but a dream.

10. 换我心,为你心,始知相忆深。顾夐《诉衷情》

10. If I were you, and you were me, I would know how deeply you miss me. Gu Xuan's "Complain of Love."

11. 谁言生离久,适意与君别。衣上芳犹在,握里书未灭。腰中双绮带,梦为同心结。常恐所思露,瑶华未忍折。

11. Who says that separation is long, when I am pleased to part from you. The fragrance on my clothes still lingers, and the letter in my hand has not been destroyed. The double brocade belt at my waist dreams of being tied in a heart-to-heart knot. I am always afraid that my thoughts will be revealed, and the jade flowers are reluctant to be plucked.

12. 相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。晏几道《鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香》

12. Love's longing is a fruitless speech, don't waste your tears on floral letters. — Yan Jidao, "Zhe Gu Tian" (The Pheasant in the Sky)

13. 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。曹雪芹《红楼梦引子》

13. Who is the seed of emotion amidst the opening of the universe? It is all because of the intense passion of the moon and the flowers. From the Preface to "Dream of the Red Chamber" by Cao Xueqin.

14. 东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

14. The East Wind releases a thousand trees of flowers at night, even more falling, stars like rain. The scent of the carved horses and carriages fills the road. The phoenix flute sounds, the jade pot light rotates, a night of fish and dragon dances. Moths with snow-like willow branches and golden threads, their laughter filled with subtle fragrance. Searching for her in the crowd a thousand times, suddenly turning back, that person is right there, in the dimly lit corner.

15. 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。刘禹锡《竹枝词四首其二》

15. The red flowers fade easily like the fluctuating feelings of a lover, while the flowing water seems endless like my endless worries. From Liu Yuxi's "Four Songs of Bamboo Branches, Second Song."

16. 相思似海深,旧事如天远。乐婉《卜算子·答施》

16. The longing is as deep as the sea, the old affairs as distant as the sky. A poem by Le Wan, "Baoshu Zi · Answering Shi"

17. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。杜秋娘《金缕衣》

17. "The flowers are in bloom, they are ready to be plucked; do not wait until there are no flowers and then break the branches." - Du Qioniang, "Golden Thread Robe"

18. 别后不知君远近,触目凄凉多少闷。渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问。夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。故欹单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。

18. After parting, I don't know your whereabouts, and the sight is so desolate, full of melancholy. As I go further and further, there are fewer and fewer letters, and the wide river and the deep sea make it impossible to find you. At night, the wind敲s the autumnal rhythm of the bamboo, and all the thousands of leaves and sounds are filled with regret. So, I lean on a single pillow in search of you in dreams, but the dream does not come true and the lamp is extinguished.

19. 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。元稹《离思五首·其四》

19. Indifferent to the blossoming flowers, half due to my path of cultivation, half due to you. Yuan Zhen, "Parting Thoughts Five Poems · The Fourth."

20. 愿得一心人,白头不相离。卓文君《白头吟》

20. May I find a heart that belongs to me, and not part from it until our hair turns white. (This is a line from Zhuo Wenjun's poem "Bai Tou Yin").

21. 当君怀归日,是妾断肠时。李白《春思》

21. When you long to return home, it is the time when I, your wife, break my heart. (This line is from Li Bai's poem "Spring Thoughts.")

22. 帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。

22. Outside the curtain, the rain trickles, and the springtime is waning. The silken quilt cannot bear the cold of the fifth watch. In dreams, I don't know that I'm a guest, indulging in joy for a moment. Alone, do not lean on the railing, for the vast realm is endless. It's easy to part, but hard to meet again. The flowing water and falling flowers mark the departure of spring. It's a world above and another on earth.

23. 一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又潇潇。何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

23. A spring melancholy awaits to be drowned in wine. The boat rocks on the river, the curtain waves on the upper floor. Crossing the Qiu Niang Ferry and the Tai Niang Bridge, the wind flutters, the rain drizzles. When will I return home to wash my traveler's robe? Tune the silver mouth organ, burn the heart-shaped incense. Time flows easily and throws people away, the cherries turn red, the banana trees turn green.

24. 春归何处?寂寞无行路。若有人知春去处,换取归来同住。春无踪迹谁知,除非问取黄鹂。百啭无人能解,因风飞过蔷薇。

24. Where does spring return to? There is only loneliness without a path. If anyone knows where spring has gone, let's exchange and come back to live together. Spring has no trace, who knows except by asking the oriole. Its melodious songs are beyond human comprehension, as it flies over the rose garden with the wind.

25. 似花还似非花,也无人惜从教坠。抛家傍路,思量却是,无情有思。萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。梦随风万里,寻郎去处,又还被莺呼起。不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。晓来雨过,遗踪何在,一池萍碎。春色三分,二分尘土,一分流水。细看来,不是杨花,点点是离人泪。

25. It resembles a flower yet is not one, and no one cares to let it fall. Abandoned by the roadside, I ponder and find it devoid of feeling yet filled with thought. It twists and tortures my tender heart, lulls my drowsy eyes, wanting to open yet closing. Dreams are carried by the wind for thousands of miles, seeking my beloved's whereabouts, yet I am awakened by the chirping of orioles. I do not regret the flowers flying away, but I grieve over the fallen blossoms in the western garden that are difficult to gather. After the rain in the morning, where are the traces left? A pond of lotus leaves are scattered. The spring beauty is divided into three parts: two parts to the dust, and one part to the flowing water. Upon closer inspection, these are not poplar flowers, but rather the droplets of tears shed by the parting lovers.

26. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。李商隐《夜雨寄北》

26. You ask when I'll return, but the date is uncertain. At night, the rain in Bashan swells the autumn pool. (This line is from "Letter to the North in a Rainy Night" by Li Shangyin.)

27. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。

27. Who remembers the cool breeze in the west, alone and cool, the rustling yellow leaves closing the thin window. Standing in thought, I am by the fading sunset. Don't be startled by the heavy spring sleep when drunk, betting on books to enjoy the fragrance of the spilt tea. At that time, I only thought it was ordinary.

28. 千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》

28. Even if a thousand ounces of gold could buy the verses of Zhuangyu, to whom can this silent affection be expressed? Xin Qiji's "Moyu Er - Can there be any more winds and rains?"

29. 梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。

29. After the dream, the pavilion is high and locked, the curtain lowers when the wine is sober. Last spring's regret returns at this time, falling flowers and I stand alone, swallows fly in pairs in the drizzle. Remember Xiao Ping's first meeting, her brocade robe with two hearts. On the lute strings, there's the sound of longing. Then the bright moon was there, it once illuminated the returning colorful clouds.

30. 当年燕子知何处?但苔深韦曲,草暗斜川。见说新愁,如今也到鸥边。无心再续笙歌梦,掩重门、浅醉闲眠。莫开帘。怕见飞花,怕听啼鹃。

30. Where does the swallow know to go this year? But the moss is deep in Wei Qu, and the grass is dark on the slanting river bank. It is said that new worries have now reached the seagulls' side. No longer willing to continue the dream of flutes and songs, I close the heavy doors, lightly drunk and idlely sleeping. Do not open the curtain. Fear to see the flying flowers, fear to hear the cuckoo's cry.

31. 别来半岁音书绝,一寸离肠千万结。韦庄《应天长》

31. Half a year has passed without any word from you, and a thousand knots are tied in my heart with each inch of separation. — Wei Zhuang's "Ying Tian Chang"

32. 少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。

32. As a youth, I listened to the rain on the rooftop while singing, red candles dimming in the gauze curtains. In my prime, I listened to the rain aboard a boat, river vast, clouds low, a lone swan crying in the west wind. Now, listening to the rain beneath a monk's cottage, my hair is sprinkled with stars. Joy and sorrow, parting and reunion, all feel indifferent, leaving it to the raindrops at the doorstep until dawn.

33. 昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更。起来独自绕阶行。人悄悄,窗外月胧明。白首为功名,旧山松竹老,阻归程。欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听。

33. Last night the cold cicada did not stop chirping, it startled my thousand-mile dream, and it was already the third watch. I got up and walked alone around the steps. It is quiet, and the moon is dim outside the window. White hair for fame and fortune, the old pine and bamboo of my hometown have aged, blocking my way home. I want to entrust my troubles to the jade zither, but there are few people who understand my music, and whose ears will listen when the strings are broken?

34. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。晏几道《鹧鸪天三首其一》

34. Since our parting, I recall our reunions, how many times my soul dreams of being with you. This is the first of three poems by Yan Jidao titled "Zige Tian San Shou" (Three Poems of the Parrot's Beak).

35. 人生若只如初见,何时秋风悲画扇。等闲变却故人心,却道故人心易变。骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨、何如薄幸锦衣儿,比翼连枝当日愿。

35. If life were only as it was at first sight, when would the autumn wind cause the painting fan to weep? The affection of the past is easily changed, yet one says that the affection of the past is easily changed. After the conversation at the Lishan Mountain at midnight, I do not complain even as the weeping rain and bell-like sound fall. How much better it would be for the favored锦衣儿, who once shared a wish of wings and twigs together.

36. 一寸相思千万绪,人间没个安排处。李冠《蝶恋花》

36. A single thread of longing spawns a thousand strands, and there is no place on earth to arrange them. — From "Butterfly Love in Flower" by Li Guan.

37. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。欧阳修《玉楼春》

37. Life naturally has its own sense of love and foolishness, but this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. — From "Yu Lou Chun" by Ouyang Xiu

38. 作者: 风沙渡 来源:网友

39. 山之高,月初小。月之小,何皎皎!我有所思在远道,一日不见兮,我心悄悄。

38. Author: Fengsha Du Source: Netizen 39. The mountain is so high, the moon appears small at the beginning of the month. The moon is small, how bright and clear it is! There is something I am thinking about far away. When I don't see it for a day, my heart feels restless.

40. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。欧阳修《踏莎行·候馆梅残》

40. The sorrow of separation grows distant and endless, as boundless as the flowing spring water. From "Taching Xing" by Ouyang Xiu, "The plum blossoms at the station are withering."

41. 谁料同心结不成,翻就相思结。夏完淳《卜算子·秋色到空闺》

41. Who would have thought that the heart-to-heart knot wouldn't form, and instead a heartache knot was twisted. Xia Wanchun, "Buzhaozi · The autumn color reaches the empty chamber."

42. 旧时月色,算几番照我,梅边吹笛?唤起玉人,不管清寒与攀摘。何逊而今渐老,都忘却春风词笔。但怪得竹外疏花,香冷入瑶席。江国,正寂寂,叹寄与路遥,夜雪初积。翠尊易泣,红萼无言耿相忆。长记曾携手处,千树压、西湖寒碧。又片片、吹尽也,几时见得?

42. In the past, the old moonlight, how many times has it shone on me,吹笛于梅边? It calls forth the jade beauty, regardless of the cold, to climb and pick. Now, I am gradually growing old, and I have forgotten the spring breeze words and brush. But I can't help but feel strange about the sparse flowers outside the bamboo, their fragrance coldly enters the jade mat. In the river kingdom, it is silent, sighing over the distant journey, the night snow has just accumulated. The green cup easily causes tears, the red petals remain silent, and I am constantly remembered. I often remember the place where we once held hands, thousands of trees pressing down on the cold, blue West Lake. Again, they are all blown away, when will I see them again?

43. 红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错!错!错!春如旧,人空瘦,泪痕红悒鲛梢头。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫!莫!莫!

43. Red hands, yellow vine wine, the whole city is full of spring scenery with willows by the palace wall. The east wind is fierce, the joy is thin, a heart full of sorrow, years of separation. Wrong! Wrong! Wrong! Spring is as it was, but the person is thin, tears stained the red sorrow at the tip of the jade hairpin. Peach blossoms fall, idle pools and pavilions. The mountain promises are still there, but the silken letter is hard to entrust. No! No! No!

44. 君生我未生,我生君已老。恨不生同时,日日与君好。《君生我未生,我生君已老》

44. You were born before me, and I was born when you were old. I wish we could have been born at the same time, to be together every day. "You were born before me, and I was born when you were old."

45. 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?曹植《明月上高楼》

45. If you are the dust that rises on a road, and I am the muddy water, our rise and fall are different in nature; when will our convergence be harmonious? — Cao Zhi, "On the High Tower by the Bright Moon."

46. 少年不识愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋!

46. In his youth, unaware of the bitterness of sorrow, he fell in love with the upper stories of buildings, falling in love with the upper stories, writing new verses to express his sorrow. But now, having tasted the full flavor of sorrow, he wants to speak but holds back, wants to speak but holds back, and instead says, "What a pleasant autumn with the weather getting cooler!"

47. 红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁,此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

47. The fragrance of red lotus is fading, and the jade mat feels autumnal. I gently remove my silk robe, and alone board an orchid boat. Who sends a silken letter from the clouds? When the geese return with their characters, the moon is full on the western pavilion. Flowers float away on their own, and water flows by itself. There is a kind of longing, and worry in both places, this feeling cannot be eliminated. Just as it leaves my brow, it rises to my heart.

48. 凌波不过横塘路,但目送,芳尘去。锦瑟年华谁与度?月桥花谢,琐窗朱户,只有春知处。飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。若问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。

48. Over the Lingbo River, the road to the side pond is not crossed, yet I watch as the fragrant dust fades away. Whose days of beauty are these to enjoy? The moon bridge flowers have withered, the ornate windows and red doors, only spring knows where they are. Floating clouds drift slowly over the evening heath, a colorful pen writing heart-wrenching lines. If asked how much leisurely emotion there is, it's like a river of grassy smoke, the city filled with flying cotton fluff, and rain during the time of yellowing plum blossoms.

49. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟。无处话凄凉,纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

49. Ten years of life and death, vast and distant, without thought, yet unforgettable, a solitary tomb in a thousand miles. Where to express the desolation? Even if we meet, we may not recognize each other, dust on the face, hair like frost. Last night, a mysterious dream suddenly brought me back home, a small pavilion window, where she was dressing up, looking at each other without a word, only tears flowing like a river. I suppose every year, at the place where my heart is broken, there is the bright moon at night, on the short pine hill.

50. 海水梦悠悠,君愁我亦愁。佚名《西洲曲》

50. The sea's dream lingers on, your sorrow, mine as well. An anonymous poem from "The Song of Xi Zhou."

51. 花似伊,柳似伊,花柳青春人别离,低头双泪垂。长江东,长江西,两岸鸳鸯两处飞,相逢知几时。

51. The flowers resemble you, the willows resemble you, flowers and willows represent the youthful parting of lovers, with tears dropping down as they bow their heads. East of the Yangtze, west of the Yangtze, on both banks, mandarin ducks fly apart to different places, when will they meet again?

52. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。张泌《寄人》

52. The spring moon in the courtyard is ever amorous, still illuminating the fallen flowers for the parting ones. (From "To the One I Miss" by Zhang Mi)

53. 春日游,杏花吹满头。陌上谁家年少,足风流。妾拟将身嫁与,一生休,纵被无情弃,不能羞。

53. In the springtime, when I go for a stroll, peach blossoms are blowing all over my head. Whose young man is walking on the path, full of charm? I intend to marry him and live a life without regrets. Even if I am abandoned by him without any compassion, I won't feel ashamed.

54. 日日思君不见君,共饮长江水。李之仪《卜算子·我住长江头》

54. Day after day I think of you, but I don't see you, we share the waters of the Yangtze River. From Li Zhiyi's poem "I Live at the Head of the Yangtze River".

55. 人生自古有情痴,此恨不关风与月。欧杨修《玉楼春》

55. Since ancient times, people have been痴情于人生, this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. From Ouyang Xiu's poem "Yu Lou Chun".

56. 雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无行处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。

56. The mist hides the pavilions, the moon leads astray the ford, and beyond the Peach Blossom Spring, there is no path to be found. How can one bear the loneliness of a closed inn amidst the spring chill, with the杜鹃's cry and the setting sun? The post sends the plum blossoms, the fish carries the delicate letter, and these bricks have been built with countless sorrows. The Chen River, happily, winds around the Chen Mountains, but for whom does it flow down to the Xiang River?

57. 思往事,渡江干。青蛾低映越山看。共眠一舸听秋雨,小簟轻衾各自寒。

57. Reflecting on past memories, crossing the riverbank. Young girls with their eyebrows lowered, watching over the Yue Mountains. Together on a single boat, we sleep while listening to the autumn rain; our thin mats and light quilts make us each feel cold.

58. 春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首明月中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

58. When will the spring flowers and autumn moon come to an end, how many past memories do I know? Last night, the east wind blew again in the small pavilion, and the sight of the ancient country is unbearable under the bright moon. The carved balustrades and jade-like walls should still be there, but the youthful faces have changed. Ask you how much sorrow can you have, just like a river of spring water flowing eastward.

59. 天不夺人愿,故使侬见郎。宿昔不梳头,丝发披两肩。腕伸郎膝上,何处不可怜。

59. The heavens do not剥夺 one's wishes, hence allowing you to meet your beloved. For many years, you have not combed your hair, with silky strands draped over both shoulders. With your wrist extended on my lap, where could you not be pitied?

60. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。李白《三五七言》?>

60. Enter my yearning door, know my yearning pain, eternal yearning and eternal memory, brief yearning and endless. Li Bai, "Three and Five Words"?>

61. 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经》

61. The reeds are lush and green, dew turns to frost. The one I speak of, is on the other side of the water. This is from The Book of Songs.

62. 淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。自胡马、窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹寒,都在空城。 杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生?

62. Huai left, a famous city, Zhusi, a beautiful place, I dismounted and made a brief stop at the beginning of my journey. Passing through the spring breeze for ten miles, the wild mustard and wheat are all green. Since the Hu horses looked at the river and left, the abandoned pools and tall trees still dislike talking about war. As the dusk deepens, the cold horns blow the cold, and everything is in an empty city. Du Lang's appreciation is extraordinary, and now, if he comes back, he must be surprised. Even if the bean sprout words are skillful, and the dream of the green chamber is good, it is difficult to express deep feelings. The Twenty-Four Bridge is still there, waves swaying, cold moon silent. Thinking of the red herb by the bridge, every year, who does it grow for?

63. 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独倚斜栏。难!难!难!人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒!瞒!瞒!

63. The world is indifferent, people are mean, the rain brings twilight, and flowers easily fall. The morning wind dries, leaving the remnants of tears. Wanting to write down my sorrows, I alone lean on the slanting railing. Hard! Hard! Hard! People have changed, today is not yesterday, my ailing soul is always like a swing rope. The horn sounds cold, the night is lingering. Afraid people ask, I suppress my tears to feign joy. Hide! Hide! Hide!

64. 洞庭青草,近中秋、更无一点风色。玉鉴琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。 应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧溟空阔。尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知今夕何夕!

64. Dongting Lake, as the Mid-Autumn Festival approaches, not a single breeze to be seen. The jade mirror and jade fields extend for thirty thousand acres, where my small boat floats alone. The bright moon shares its glow, the clear river mirrors its shadow, both inside and out are transparent and clear. Leisurely in my heart, the wonder is hard to describe to you. You should remember, across the mountains and rivers, year after year, the solitary light reflects upon itself, the liver and gall are as pure as ice and snow. With short hair flowing and my robes cold, I calmly navigate the vast, boundless sea. I pour from the Western River, sip from the Big Dipper, and all things become guests. I knock on the ship's side and sing alone, not knowing what night it is today!

65. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》

65. Return you the pearls, tears roll down my cheeks; regret that we did not meet before you were wed. Zhang Ji's "The Song of the Virtuous Wife... Sent to Master Li Shidao, the Marquis of Dongping."

66. 君为女萝草,妾作菟丝花。李白《古意》

66. You are the moss grass, and I am the hemp flower. Li Bai's "Ancient Poem."

67. 兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。张可久《塞鸿秋》

67. The smoke from the incense burner sinks into the water, with green pond's remaining flower petals scattered, written line by line into the story of longing. From "Autumn of the Siege Bird" by Zhang Kejiu.

68. 皑如山上雪,皎若云间月。卓文君《白头吟》

68. White as snow on the mountains, bright as the moon in the clouds. This is from Zhuo Wenjun's poem "The Song of White Head."

69. 庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。雨横风狂三月暮。门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

69. How deep and deep the courtyard extends, willows shrouded in mist, curtains without a number. Jade bridles and carved saddles, where the pleasure seekers roam, the high buildings hide the Zhaotai Road. The rain lashes and the wind rages in the late March evening. The door shuts as dusk falls, no way to keep spring from leaving. With tear-filled eyes I ask the flowers, but they do not speak; the scattered petals fly past the swing.

70. 重过阊门万事非,同来何事不同归。梧桐半死清霜后,头白鸳鸯失伴飞。原上草,露初曦,旧栖新垅两依依。空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣。

70. After passing through the Changmen Gate, all things have changed; why did we come together but not return together? The wutong tree is half dead after the frost, and the white mandarin duck flies alone. On the grassland, the dew begins to rise, and I cling to both the old and new graves. Lying on the empty bed, I listen to the rain against the southern window, who else would pick up the lamp to mend my clothes at night?

71. 候馆梅残,溪桥柳细。草薰风暖摇征辔,迢迢不断如春水。寸寸柔肠,盈盈粉泪。楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。

71. The plum blossoms in the guesthouse have withered, and the willows by the bridge are slender. The grass is fragrant, the wind is warm, and the horse's bridle sways as I journey, extending endlessly like spring water. Every inch of my tender heart is filled with delicate tears. Do not lean against the dangerous railing of the high building. Beyond the flat meadows lies the spring mountain, and the travelers are beyond the spring mountain.

72. 问世间,情为何物,直教生死相许?元好问《摸鱼儿雁丘词》

72. Ask the world, what is love? Why does it make people promise to be together in life and death? (This is a line from the poem "Moyu Er Ren" by Yuan Haowen, a poem about swan love.)

73. 问莲根,有丝多少,莲心知为谁苦?双花脉脉娇相向,知是旧家儿女。天已许,甚不教,白头生死鸳鸯浦。夕阳无语。算谢客烟中,湘妃江上,未是断肠处。香奁梦,好在灵芝瑞露。人间俯仰今古。海枯石烂情缘在,幽恨不埋黄土。相思树,流年渡,无端又被西风误。兰舟少住。怕载酒重来,红衣半落,狼籍卧风雨。

73. Ask the lotus root, how many threads it has, the lotus heart knows whose bitterness? The two flowers look at each other with tender eyes, knowing they are from the old family. The heavens have already promised, why not let the swan couple die together in the white hair of the鸳鸯浦? The sunset is silent. It's not the place to break one's heart, even if there are farewell smoke in the mountains and湘妃 on the river. The dream of the incense box is good, with the auspicious dew of the lingzhi. The world has changed through the ages. Love will endure even if the sea dries up and the mountains crumble, and the deep sorrow will not be buried in the loess. The tree of longing, flowing through the years, is mistakenly mistaken by the west wind again. The boat with orchids stays a little longer. I fear that if I come back with wine, the red robes will fall in disarray, lying in the rain and wind.

74. 南高峰,北高峰,一片湖光烟霭中。春来愁杀侬。郎意浓,妾意浓。油壁车轻郎马骢,相逢九里松。

74. South Peak, North Peak, all shrouded in the lake's mist and smoke. Springtime brings sorrow to me. Your love is intense, and so is mine. The oil-laden carriage rides lightly, and your swift mare gallops, meeting at the nine-mile pine grove.

75. 缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,飘渺孤鸿影。惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

75. The moon is missing, hanging over the sparse Paulownia; the dripping water has stopped, and the world is just beginning to quiet down. Who has seen the solitary figure wandering alone, the ethereal silhouette of a solitary wild goose? Startled, it turns back, filled with regret, but no one understands. It chooses not to rest on the cold branches, lonely and cold on the sandy shore.