名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

江南水乡风情:揭秘十大传世名句,领略诗意江南

面书号 2025-01-15 02:06 7


1. 天共水,水远与天连。天净水平寒月漾,水光月色两相兼。月映水中天。

1. Heaven and water blend, water forever linked with heaven. Clear sky and calm water reflect the cold moon, water's sheen and moon's glow blend in harmony. The moon reflects in the water, showing the sky.

2. 水是眼波横,山是眉峰聚。

2. Water flows with the eye's waves, mountains gather at the brow's peaks.

3. 蟾玉迥,清夜好重看。谢女联诗衾翠幕,子猷乘兴泛平澜。空惜舞英残。

3. Quan Yu is extraordinary, it is pleasant to take a second look at it in the clear night. Xie Nü composed verses together with the green curtain, Zi You set off on a boat ride with enthusiasm across the calm waves. There is nothing but a waste of the remnants of the dancing flowers.

4. 江南忆,其次忆吴宫。吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢??>

4. I remember the south of the Yangtze, next I remember the Wugong. A cup of Wujin wine, spring bamboo leaves, a pair of Wutang girls dancing while drunk on lotus flowers. Will we meet again soon?

5. 江南未雪梅花白,忆梅人是江南客。

5. Without snow in the South of the Yangtze, plum blossoms are white; the one who remembers the plum blossoms is a visitor from the South of the Yangtze.

6. 汀洲采白苹,日落江南春。

6. Gathering white apple blossoms in Tingzhou, spring in the south of the Yangtze River as the sun sets.

7. 江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。

7. In the south of the river, lotus flowers may be picked, and the lotus leaves are vast and lush. Fish play among the lotus leaves, some to the east, some to the west, some to the south, and some to the north.

8. 朝与暮,长在楚峰前。寒夜愁敧金带枕,暮江深闭木兰船。烟浪远相连。

8. Day and night, they grow in front of the Chu Peak. In the cold night, I'm sad, leaning on the golden belt pillow, the deep river at dusk is closed with the Mulan boat. The smoke waves connect far away.

9. 江南草,如种复如描。深映落花莺舌乱,绿迷南浦客魂消。日日斗青袍。

9. Grass in the South of the Yangtze, both like sowing and like painting. Deeply shadows the fallen flowers, the oriole's beak is confused; Greenery in the southern riverbank, guests' souls fade away. Day after day, they compete in their green robes.

10. 王谢宅,曾入绮堂中。烟径掠花飞远远,晓窗惊梦语匆匆。偏占杏园红。

10. The Wang and Xie residence, once entered the luxurious chamber. The smoke path brushes past the flowers, flying far away, the morning window startles dreams, and the words are spoken in a hurry. Particularly occupying the red peonies of the apricot garden.

11. 若到江南赶上春,千万和春住。

11. If you happen to be in the south of the Yangtze River during springtime, make sure to stay with the spring for a while.

12. 桃李下,春晚未成蹊。墙外见花寻路转,柳阴行马过莺啼。无处不凄凄。

12. Under the peach and plum trees, spring has not yet formed a path. Outside the wall, seeing the flowers, I turn to find a path; riding through the willow shade, I pass by the warbling of orioles. Everywhere is filled with melancholy.

13. 江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南。

13. The south of the river is beautiful, the scenery is familiar. The sun rising over the river, the flowers are red as fire, and in spring, the river water is green as indigo. Can one not miss the south of the river?

14. 江南竹,清润绝纤埃。深径欲留双凤宿,後庭偏映小桃开。风月影徘徊。

14. Bamboo in the South River, pure and moist, free from dust. Deep alleys seem to accommodate two phoenixes to rest, the backyard especially reflects the blooming of small peach blossoms. Wind and moonlight sway in hesitation.

15. 小亭初报一枝梅,惹起江南归兴。摇蹼玉溪风景,水漾横斜影。

15. The pavilion first heralds the blooming plum, awakening the longing for returning to the South of the Yangtze. Swirling in the jade stream, the scenery dances with water's waves and slanting shadows.

16. 游妓散,独自绕回堤。芳草怀烟迷水曲,密云衔雨暗城西。九陌未沾泥。

16. The courtesans have dispersed, and I walk alone along the embankment. Fragrant grass shrouded in mist muddies the curves of the water, dense clouds carrying rain darken the western city. The streets are yet untouched by mud.

17. 长记平山堂上,欹枕江南烟雨,杳杳没孤鸿。

17. Long memories of the Pingshan Hall, leaning against the pillow amidst the Jiangnan mist and rain, a solitary wild goose vanishes into the distance.

18. 星汉迥,风露入新秋。丹桂不知摇落恨,素娥应信别离愁。天上共悠悠。

18. The Milky Way is distant, and the wind and dew herald the arrival of new autumn. The red osmanthus is unaware of its own falling leaves and the regret, while the white moon goddess should truly believe in the sorrow of parting. Up above, it is all the same.

19. 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。

19. Everyone speaks of the beauty of the South of the Yangtze, and visitors should only age in the South of the Yangtze. The spring water is as blue as the sky, and one can sleep while listening to the rain on a painted boat.

20. 江南燕,轻扬绣帘风。二月池塘新社过,六朝宫殿旧巢空。颉颃恣西东。

20. The swallow of the South River flutters with the breeze through the delicate embroidered curtain. The new society has passed over the pond in February, the old nests of the six dynasties are empty. They flutter freely to the west and the east.

21. 江南岸,云树半晴阴。帆去帆来天亦老,潮生潮落日还沈。南北别离心。

21. On the south bank, the clouds and trees are half sunny and half shady. Sails depart and arrive, the sky grows old, the tides rise and fall, the sun sets. Parting sorrow of north and south.

22. mdash;捻年光春有味,江北江南,更有谁相比。

22. — Twirl the years, spring has its own charm; north of the Yangtze and south of the Yangtze, there is no one who can compare.

23. 梦入江南烟水路,行尽江南,不与离人遇。

23. Dreaming of the misty river roads in the south, I've traversed the entire region, yet I did not meet the departing person.

24. 江南雨,风送满长川。碧瓦烟昏沈柳岸,红绡香润入梅天。飘洒正潇然。

24. Rain in the south of the Yangtze, the wind sends it across the vast river. The green tiles are dimmed by smoke on the riverbank, and the red silk's fragrance moistens the plum blossom season. It is sprinkling in a most elegant manner.

25. 江南雪,轻素剪云端。琼树忽惊春意早,梅花偏觉晓香寒。冷影褫清欢。

25. The snow in the South of the Yangtze, gently cutting through the clouds in white. The jade trees suddenly awaken to the early spring, while the plum blossoms feel the cold fragrance of the morning. The cool shadows strip away the joy.

26. 江南酒,何处味偏浓。醉卧春风深巷里,晓寻香旆小桥东。竹叶满金锺。

26. The Jiangnan wine, where does its flavor linger so richly? Drunk in the gentle spring breeze of a deep alley, I seek the fragrant pennant at the eastern bridge at dawn. Bamboo leaves fill the golden bowl.

27. 江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?

27. Remembering the South of the Yangtze, what I remember most is Hangzhou. Searching for osmanthus blossoms in the mountain temple under the moon, watching the tide rise from the county pavilion. When will I have the chance to visit again?

28. 檀板醉,人面粉生红。青杏黄梅朱阁上,鲥鱼苦笋玉盘中。酩酊任愁攻。

28. Sandalwood wine intoxicates, faces turn red as flour. Green apricots and yellow plums atop the crimson pavilion, crucian carp and bitter bamboo in jade plates. Drunkenly, allow sorrow to overwhelm.

29. 才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。

29. Just as spring is returning, I send you off again. If you reach the south of the Yangtze and catch up with spring, make sure to stay with it for a thousand years.

30. 柳叶鸣蜩绿暗,荷花落日红酣。三十六陂春水,白头想见江南。

30. The green leaves of the willow trees whisper like cicadas, and the lotus flowers are red and blooming in the setting sun. With thirty-six ponds of spring water, I can almost see the south of the Yangtze in my white hair.

31. 落日绣帘卷,亭下水连空。知君为我新作,窗户湿青红。

31. The sunset rolls up the embroidered curtain, and the pavilion's water merges with the sky. I know you've made this for me anew, the windows are wet with green and red.

32. 炎昼永,初夜月侵床。露卧一丛莲叶畔,芙蓉香细水风凉。枕上是仙乡。

32. The summer day is long, and the moon invades the bed at the beginning of the night. Lying in the shade of a lotus leaf, dewdrops glisten, the fragrance of lotus flowers is delicate, and the breeze cools the water. On the pillow, it's like a fairyland.

33. 江南水,江路转平沙。雨霁高烟收素练,风晴细浪吐寒花。迢递送星槎。

33. The water of the South of the Yangtze, turning to flat sand along the river road. Rain clears, the high smoke gathers, revealing the white silk, and in the clear wind and sunshine, the fine waves reveal the cold flowers. The distant stars are sent with the celestial boat.

34. 别浦高楼曾漫倚,对江南千里。

34. I had often leaned against the high building by the Bay, facing the thousand miles of the South River.

35. 兴废事,千古一沾襟。山下孤烟渔市晓,柳边疏雨酒家深。行客莫登临。

35. The rise and fall of events, for centuries, have moistened one's sleeves. In the morning, by the mountain, a solitary smoke from the fishing market, by the willows, sparse rain in the depths of the tavern. Travelers, do not ascend to the sight.

36. 江南月,清夜满西楼。云落开时冰吐鉴,浪花深处玉沈钩。圆缺几时休。

36. The moon over the South River, full in the clear night upon the western tower. When the clouds disperse, ice peeks out like a mirror, and in the depths of the waves, jade sinks like a hook. When will the cycles of full and waning cease?

37. 人与景,人景古难全。景若佳时心自快,心远乐处景应妍。休与俗人言。

37. Man and scenery, it is difficult to have both in ancient times. When the scenery is beautiful, the heart is joyful; when the heart is distant and happy, the scenery should be charming. Do not discuss this with the common folk.

38. 名利客,飘泊未还家。西塞山前渔唱远,洞庭波上雁行斜。征棹宿天涯。

38. Gentry and fame seekers, wandering far from home. Fishermen sing from the front of Xisi Mountain, geese fly斜ly over the surging waves of Dongting Lake. The journeying boat finds rest at the edge of the world.

39. 寒玉瘦,霜霰信相催。粉泪空流妆点在,羊车曾傍翠枝来。龙笛莫轻裁。

39. Cold jade slender, frost and sleet催 in turn. The pale tears flow vainly to adorn the makeup, the goat cart once stood beside the green branches. Do not lightly carve the dragon flute.

40. 风欲转,柔态不胜娇。远翠天涯经夜雨,冷痕沙上带昏潮。谁梦与兰苕。

40. The wind is about to turn, her gentle demeanor can't bear the coyness. The distant greenery along the edge of the world has been bathed in the night rain, leaving cold marks on the sand with the ebbing tide. Who dreams with the orchid grass?