Products
面书号 2025-01-14 19:04 6
1. 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。——宋·王安石《元日》
1. The sound of firecrackers marks the end of a year, as the spring breeze brings warmth to the wine brewed for the festival. — Song Dynasty, Wang Anshi, "New Year's Day"
2. 日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。杨万里《闲居初夏午睡起》
2. After a long sleep, there's no sentiment, idly watching children catch willow flowers. From "Leisurely Afternoon Nap in My Retirement," by Yang Wanli.
3. 高山仰止,景行行止。 (诗经小雅车辖)
3. To look up at the high mountains and to pause at the scenic paths. (From the Book of Songs, Xia Ya Section, Chapter 3)
4. 更能销几番风雨,匆匆春又归去——宋·辛弃疾《摸鱼儿》
4. Even more able to endure several storms and rains, the fleeting spring returns once again — Song Dynasty, Xin Qiji's "Catch Fish in the Rice Field"
5. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开——唐朝·岑参《白雪歌送武判官归京》
5. Suddenly, like a spring breeze in the dead of night, the pear blossoms burst open on ten thousand trees—a poem from the Tang Dynasty by岑参, titled "Snow Song to Accompany Wu Panjun on His Return to the Capital."
6. 今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。 (宋柳永雨霖铃)
6. Where shall I wake up tonight, by the willow banks under the waning moon, with the morning breeze? (From "Yu Lin Ling" by Song Dynasty poet Liu Yong)
7. 最惊心动魄的诗句:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
7. The Most Stirring Poetic Line: The water flows directly down for three thousand feet, resembling the Milky Way descending from the nine heavens.
8. 长安何处在,只在马蹄下——唐·岑参《忆长安曲二章寄庞催》
8. Where is Chang'an located? It's only under the hooves of the horse — From "Two Songs Remembering Chang'an" by岑参 of the Tang Dynasty.
9. 巧笑倩兮,美目盼兮。 (诗经卫风硕人)
9. A graceful smile is on her lips, her beautiful eyes longing for him. (From the Shijing: Wind of Wei, Poem of the Tall Person)
10. 一水护田将绿绕,两山排闼送青来——宋·王安石《书湖阴先生壁》
10. A river guards the fields, surrounding them with greenery; two mountains open their gates to bring in the freshness of greenery. — Song Dynasty, Wang Anshi, "Writing on the Wall of Hu Yin's Teacher"
11. 一襟余恨宫魂断,年年翠阴庭树。王沂孙《齐天乐·蝉》
11. A lingering regret, the palace soul shattered, year after year, the courtyard trees are green. Wang Yisun's "Qi Tian Le - Cicada"
12. 童子柳阴眠正着,一牛吃过柳阴西。杨万里《桑茶坑道中》
12. The boy is sleeping under the willow shade, while a cow has grazed in the west of the willow shade. From "On the Way to Sang Cha Cave" by Yang Wanli.
13. 莫道桑榆晚,微霞尚满天——唐刘禹锡《酬乐天咏志见示》
13. Do not say that the sunset is late, the faint twilight still fills the sky - Tang Dynasty poet Liu Yuxi's "Response to Le Daye's Poem on Aspirations, Sent for My Perusal"
14. 细雨湿衣看不见,闲花落地听无声——唐朝·刘长卿《别严士元》
14. The fine rain moistens my clothes unseen, and the idle flowers fall to the ground without a sound — Tang Dynasty, Liu Changqing, "Farewell to Yan Shiyuan"
15. 博观而约取,厚积而薄发。 (宋苏轼)
15. "To accumulate widely and then selectively take, to accumulate deeply and then sparingly express." (Song Dynasty, Su Shi)
16. 当关不报侵晨客,新得佳人字莫愁。李商隐《富平少侯》
16. Not reporting the intrusion of dawn guests at the gate, I have newly acquired a beauty named Moqiu. From Li Shangyin's poem "Fuping Young Marquis."
17. 寒梅最堪恨,常作去年花。李商隐《忆梅》
17. The cold plum blossoms are the most to be disliked, often appearing as last year's flowers. (Lyrics from "Recalling the Plum Blossom" by Li Shangyin)
18. 历鉴前朝国与家,成由勤俭败由奢。 (唐李商隐)
18. Learn from the history of the previous dynasties: prosperity comes from diligence and thrift, and decline from extravagance. (Tang Dynasty, Li Shangyin)
19. 大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。 (老子)
19. The great is like the bent; the great skill is like the clumsy; the great eloquence is like the stammering. (Laozi)
20. 他年我若为青帝,报与桃花一处开。黄巢《题**》
20. If in another year I were the Green Emperor, I would have the peach blossoms open together with them. (Huang Chao, "Writing on the **")
21. 余霞散成绮,澄江静如练——(南朝)齐谢眺《晚登三山还望京邑》
21. The evening's remaining glow turns into beautiful brocade, the tranquil river is as still as a silk thread—(from the Southern Dynasties) Qi Xie Tiao's "Evening Ascent of San Mountain and Looking Back to the Capital City."
22. 天作孽,犹可违,自作孽,不可活。 (尚书)
22. If heaven commits an evil, it can still be avoided; but if one commits an evil oneself, it cannot be survived. (Book of Shangshu)
23. 家随兵尽屋空存,税额宁容减一分。杜荀鹤《题所居村舍》
23. The house stands empty as the soldiers have all gone away, not a single tax can be reduced. From Du Xunhe's "Poem on the Village Where I Live"
24. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天——唐·李白《望庐山瀑布》
24. A swift stream tumbles straight down three thousand feet, it seems like the Milky Way descending from the heavens—Tang Dynasty, Li Bai's "Gazing at the Luoshan Waterfall."
25. 东家头白双女儿,为解挑纹嫁不得。元稹《织妇词》
25. The master's eldest daughter has white hair, but she cannot marry to escape her fate. From the poem "Words of a Weaver" by Yuan Zhen.
26. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村——宋·陆游《游山西村》
26. "Mountains and rivers are dense, and it seems there is no path; when willows are dark and flowers bright, another village appears." — Song Dynasty, Lu You, "Traveling in the Western Village of Shanxi"
27. 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
27. I expect to be heartbroken every year at this place, under the bright moonlight, on the short pine hill. - Su Shi, "Jiang Cheng Zi · Record of a Dream on the Night of the 20th Day of the First Month in the Year You (Bingyuan)"
28. 野旷天低树,江清月近人——唐·孟浩然《宿建德江》
28. The fields stretch wide, the sky seems low over the trees; The river clear, the moon near, it seems closer to men —— From "Stay at Jiangde River" by Meng Haoran, Tang Dynasty.
29. 照之有余辉,揽之不盈手——晋·陆机《拟明月何皎皎》
29. Its glow lingers after the light, its embrace is not enough to fill the hand — from the poem "Imitating the Bright Moon" by Lu Ji of the Jin Dynasty.
30. 春雪满空来,触处似花开。不知园内树,若个是真梅——唐·东方虬《春雪》
30. The spring snow fills the sky, touching everywhere like flowers blooming. Unaware of the trees within the garden, which among them is the real plum blossom? — Tang Dynasty, Dongfang Qiu's "Spring Snow"
31. 细雨鱼儿出,微风燕子斜——唐·杜甫《水槛遣心二首》
31. Fish emerge in a fine drizzle, swallows soar diagonally in a gentle breeze — Tang Dynasty, Du Fu, "Two Poems of Sending My Mind to the Water Gate"
32. 剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。 (五代李煜乌夜啼)
32. Cannot be cut, yet still in disarray, it is the sorrow of parting, with a different taste in the heart. (From the poem "Wu Ye Tie" by Li Yu of the Five Dynasties)