Products
面书号 2025-01-14 15:18 5
1. 谁家玉笛暗飞声,散人春风满洛城。
1. Whose jade flute sounds softly in the night, filling the city of Luoyang with the spring breeze.
2. 长忆西湖,尽日凭阑楼上望。三三两两钓鱼舟。岛屿正清秋。
2. Often think of West Lake, spend the whole day leaning on the railing of the upper floor and looking out. A few fishing boats here and there. The islands are in the clear autumn.
3. 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。
3. A jar of wine amidst the flowers, I drink alone without a companion. I raise my cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three.
4. 相见情已深,未语可知心。
4. Deep feelings upon meeting, without words the heart is known.
5. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。
5. All birds fly high and disappear, the solitary cloud drifts away leisurely. The sight of each other is not enough, only the敬亭山 (Jingting Mountain) remains.
6. 只有实际生活中可以学习,只有实际生活能教训人,只有实际生活能产生社会思想。瞿秋白
6. It is only in real life that one can learn, only in real life can one be instructed, and only in real life can social thought arise. -- Qu Qiubai
7. 松柏本孤直,难为桃李颜。
7. Pine and cypress naturally stand straight, but it is difficult to match the beauty of peach and plum blossoms.
8. 翩翩众鸟飞。翱翔在珍木。群花亦便娟。荣耀非一族。归来怆途穷。日暮还恸哭。
8. A myriad of birds soar gracefully. They glide among the precious trees. The myriad flowers are also elegant. Glory is not confined to one group. Returning, the road is filled with sorrow. As the day fades, they weep in despair.
9. 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。 《北风行》
9. The snowflakes of Yan Mountain are as large as mats, fluttering down over the Xuan Yuan Pavilion. ("The Journey North")
10. 不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留。想佳人、妆楼颙望,误几回、天际识归舟。争知我、倚阑于处,正恁凝愁
10. Unable to bear the view from a high vantage point, gazing at the distant homeland, my longing for home is hard to contain. I sigh over the years of wandering, why have I been so reluctant to leave? I think of the fair lady, gazing from her beauty salon, mistaking several times the returning boat in the distance. How could she know that I, leaning on the railing, am feeling such deep melancholy.
11. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 《行路难》
11. There will be a time when the strong wind will break the waves, and the sail will directly navigate across the boundless sea. — From "Difficulties on the Road"
12. 白猿时见攀高树。长啸一声何处去。别来几向画阑看。终是欠峰峦。
12. The white monkey often climbs tall trees. It lets out a long howl, but where does it go? I have looked at the painted railing several times since we parted. It still lacks peaks and ridges.
13. 弄涛儿向涛头立。手把红旗旗不湿。别来几向梦中看。梦觉尚心寒。
13. Standing at the crest of the waves, playing with the surges. Holding the red flag, it remains dry in my hand. Since we parted, I have seen you in dreams several times. Even upon waking, my heart remains cold.
14. 弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧。
14. The yesterday that abandoned me cannot be retained, and the today that troubles my heart is filled with many worries.
15. 昔日芙蓉花,今成断根草。以色事他人,能得几时好?
15. The lotus of yesteryears has now become a severed root grass. Serving others with one's beauty, how long can it last?
16. 愿将腰下剑,直为斩楼兰。——《塞下曲六首·其一》
16. I wish to wield my sword at my waist, directly to cut down Loulan. — "Six Poems of the Frontier, the First"
17. 我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。 《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》
17. I send my worries to the bright moon, accompanying you all the way to the western reaches of Yelang. "This poem was written in response to hearing of Wang Changling's demotion to Longbiao, a distant place."
18. 十二层楼春色早。三殿笙歌,九陌风光好。堤柳岸花连复道。玉梯相对开蓬岛。
18. By the 12th floor, spring comes early. In the three palaces, flutes and songs are played, and on the nine avenues, the scenery is beautiful. Willows along the embankment and flowers connect the paths. The jade staircase faces the Penglai Island, opening wide.
19. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
19. Li Bai is about to set sail on a boat, when suddenly he hears the sound of footsteps and singing on the shore. The Peach Blossom Pond is deep as a thousand feet, yet it is not as deep as the love that Wang Lun has for me.
20. 我昔钓白龙,放龙溪水傍。
20. In the past, I fished for a white dragon, and released it by the side of the stream.
21. 不愿俯首低眉侍奉权贵而使自己曲心抑志,郁郁寡欢。
21. Not willing to bow down and serve the wealthy with a humbled and subdued spirit, thus making oneself unhappy and melancholic.
22. 冻笔新诗懒写,寒炉美酒时温。醉看墨花月白,恍疑雪满前村。
22. Lazy to write new poems with a frozen pen, the beautiful wine in the cold stove is always warm. Drunk, watching the ink flowers and the moon's brightness, I feel as if the snow is covering the front village.
23. 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
23. A solitary sail, its shadow fading into the boundless blue sky, as only the Yangtze River flows to the horizon. — "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower"
24. 妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小嫌无猜。
24. My hair, just covering my forehead, playsfully entwined with flowers at the gate. You came riding on bamboo poles, playing with plums around the bed. Living together in Changgan, we two, young and naive, had no doubts or suspicions.
25. “玉真之仙人,时往太华峰。清晨鸣天鼓,飙欻腾双龙。弄电不辍手,行云本无踪。几时入少室,王母应相逢。
25. "The immortal Yu Zhen, often visits Tai Hua Peak. At dawn, the sky drum resounds, and the whirlwind soars with twin dragons. Playing with lightning without ceasing, clouds naturally have no trace. When will I enter the Shaoshi Peak, and meet the Queen Mother?"
26. 陆机才多岂自保,李斯税驾苦不早。
26. Lu Ji's talent is abundant, but he couldn't save himself; Li Si's carriage was weary, and he didn't leave early.
27. 相思相见知何日?此时此夜难为情。
27. When will we meet again, my dear? This moment, this night is too hard to bear.
28. 何当破月氏,然后方高枕。——《塞下曲六首·其二》
When shall we conquer the Yuezhi people, Then we can lie on our backs in peace. — "Six Poems of the Frontier, Second Poem"
29. 吴山青。越山青。两岸青山相对迎。争忍有离情。
29. Wu Shan is green. Yue Shan is green. The green mountains on both banks face each other. How can one bear the parting sentiment?
30. 朝廷数擢贤,旋占凌霄路。自是郁陶人,险难无移处。
30. The court repeatedly promotes the wise, soon ascending to the sky-high path. From then on, they are deeply distressed, and there is no place to escape the dangers and difficulties.
31. 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
31. Have you not seen, the high hall's bright mirror, in sorrow reflects the white hair, from morning's black silk to evening's snow.
32. 永结无情游,相期邈云汉。
32. Forever bound in an emotionless play, we look forward to meeting in the distant Cloud River.
33. 三山半落青天外,一水中分白鹭洲。
33. The three mountains are half-buried in the blue sky beyond, and a river divides the White Egret Island.
34. 三万六千日,夜夜当秉烛。白日何短短,百年若易海。
34. Thirty-six thousand days, every night needs a candle. How short is the daylight, a century as fleeting as the sea.
35. 湖月照我影,送我至剡溪。
35. The moon over the lake casts its light on my shadow, accompanying me to the Yanxi River.
36. 举头望明月,低头思故乡。
36. Looking up, I gaze at the bright moon; bowing my head, I think of my hometown.
37. 浪荡去未来,踯躅花频换。可惜石榴裙,兰麝香销半。
37. Wandering into the future, hesitating among flowers that frequently change. Alas, the red peony skirt is now half gone, its essence of orchid and musk has diminished.
38. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。 《菩萨蛮》
38. The smoke over the plain is dense as woven, the cold mountains stretch in a sorrowful green. "The Song of the Southern Guise"
39. 金谷年年,乱生春色谁为主。馀花落处。满地和烟又是离歌,一阕长亭暮。王孙去。萋萋无数。南北东西路。
39. The Jingu Valley flourishes every year, but who rules over the chaos of spring colors? Where the remaining flowers fall, the ground is covered with smoke, and it's a song of farewell. As dusk falls at the long pavilion, the prince departs. Endless grasses sway. Roads stretch to the north, south, east, and west.
40. 厢君学长松,慎勿作桃李。
40. Esteemed elder, do not be like peach and plum trees.
41. 我志在删述。垂辉映千春。希圣如有立。绝笔于获麟。
41. My aspiration is to compile and summarize. The brilliance shines upon a thousand springs. I long for sainthood, if I could have a stance. I will put down my pen after obtaining the unicorn.
42. 桃花潭水三千尺,不及汪伦送我情。
42. The water of the Peach Blossom Pond reaches three thousand feet, yet it does not match the affection that Wang Lun sent me.