Products
面书号 2025-01-14 12:05 5
1. 云晴鸥更舞,风逆雁无行 唐杜甫《冬晚送长孙渐舍人归州》
1. The clouds clear and the seagulls dance more, the wind reverses and the cranes cannot fly. (Tang Dynasty poem by Du Fu, "Winter Evening Farewell to Changsun Jian, the Minister Returning to Zhoushi")
2. 秋月扬明恽,冬岭秀寒松。(陶渊明:《四时》)
2. In autumn, the moon illuminates the vibrant Yung trees; in winter, the beautiful pine trees stand out on the cold ridge. (Tao Yuanming: "Four Seasons")
3. 冬雪消除四边草,来年肥多虫害少。
3. The winter snow clears the grass around, resulting in abundant fertilizer and fewer pests the following year.
4. 雪多下,麦不差。
4. The more snow falls, the better the wheat.
5. 秋收冬藏 冬裘夏葛 十冬腊月 冬寒抱冰 雪中送炭 霜露之感 冷暖自知
5. Harvest in autumn, store in winter; wear thick clothes in winter and light ones in summer; the coldest time of the year; hugging ice in the winter cold; bringing coal in the snow; feeling the frost and dew; knowing the cold and warmth oneself.
6. 隔牖风惊竹,开门雪满山 唐王维《冬晚对雪忆胡居士家》
6. The wind through the windows startles the bamboo, opening the door reveals snow-covered mountains. (Tang Dynasty, Wang Wei, "Recalling Hu Junshi's House in the Late Winter")
7. 刘长卿 柳宗元
7. Liu Changqing, Liu Zongyuan
8. 白雪皑皑、银装素裹、千里冰封、漫天飞雪、风雪交加
8. Snow-capped, covered in pristine white, a thousand miles of ice, snowflakes flying everywhere, gale-force winds and snow swirling together
9. 风 雪 夜 归 人。独 钓 寒 江 雪。
9. A person returns on a snowy night. Alone, fishing in the cold river amidst the snow.
10. 水声冰下咽,沙路雪中平 唐刘长卿《酬张夏雪夜赴州访别途中苦寒作》
10. Water's sound under ice, sand road even in the snow. A poem by Liu Changqing of the Tang Dynasty, "In Response to Zhang Xia's Visit in a Snowy Night to the Prefecture for Farewell on the Way, in the Severe Cold."
11. 唐·白居易《夜雪》:“已讶衾枕冷,复见窗户明。夜深知雪重,时闻折竹声。”
11. Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Night Snow": "I am surprised to find the quilt and pillow cold, and see the windows bright. At night, I know the snow is heavy, as I often hear the sound of broken bamboo."
12. 今年麦子雪里睡,明年枕着馒头睡。
12. This year the wheat sleeps in the snow, next year it will sleep on a steamed bun.
13. 寒天催日短,风浪与云平 唐杜甫《公安县怀古》
13. The cold days shorten the days of the sun, the winds and waves are as calm as the clouds. A poem by Tang Dynasty poet Du Fu, titled "Contemplating the Ancient Times in Puxian County."
14. 滴水成冰:水滴一落下来就成了冰。形容天气非常寒冷。例:“北方的天气十分寒冷,滴水成冰。”
14. Water Turns to Ice Upon Dropping: Once a drop of water falls, it immediately turns into ice. This idiom describes an extremely cold weather. Example: "The weather in the north is very cold, with water turning to ice upon dropping."
15. 寒冬腊月 冰清玉洁 滴水成冰 瑞雪纷飞 冰封雪盖 漫天飞雪 雪虐风饕
15. In the cold winter month, ice clear and jade clean, drops of water turn into ice, auspicious snowflakes fly, ice and snow cover the ground, snowflakes falling all around, and fierce winds and heavy snow.
16. 唐·刘长卿《酬张夏雪夜赴州访别途中苦寒作》 :一条藤径绿,万点雪峰晴 。
16. Tang Dynasty, Liu Changqing's "Answering Zhang Xia in the Snowy Night During His Visit to the Prefecture": A green vine path, bright snow peaks.
17. 冰山难靠、天凝地闭、风雨凄凄、雪虐风饕、黄绵袄子、冰雪严寒、岁暮天寒、寒蝉凄切、寒冬腊月、白雪皑皑、积雪封霜、寒风侵肌、粉妆玉砌、号寒啼饥、滴水成冰、春冰虎尾、十冬腊月、雪窖冰天、冰天雪窑、燕雁代飞、冬裘夏葛、冬日可爱、天寒地冻、橙黄橘绿、集萤映雪。
17. The icebergs are difficult to rely on, the heavens are sealed, the earth is closed, the wind and rain are desolate, the snow beats fiercely, the yellow cotton coat, the severe cold of ice and snow, the cold winter days, the cold cicadas are sorrowful, the severe winter, the white snow is dazzling, the snow is sealed, the cold wind invades the skin, the snow is adorned like jade, crying for cold and hunger, the drop of water turns to ice, the ice in spring is like a tiger's tail, ten cold winters, the snow cave and ice sky, the ice sky and snow cave, swallows and geese take turns flying, winter fur and summer grass, the winter is lovely, the heavens are cold and the earth is frozen, the oranges and tangerines are yellow and green, and the fireflies reflect the snow.
18. 牖:窗户。风惊竹:风中带雪,打在竹上,发出沙沙的响声。
18. Window: A window. Wind startling bamboo: Snow mixed with wind hitting the bamboo, producing a rustling sound.
19. 百泉冻皆咽,我吟寒更切。半夜倚乔松,不觉满衣雪。唐刘驾《苦寒吟》
19. The frozen springs all have stopped flowing, and my recitation of the coldness becomes more poignant. Halfway through the night, leaning against a tall pine, I didn't notice until the snow had filled my clothes. From the poem "Suffering Cold" by Tang Dynasty poet Liu Jia.
20. 雨雪瀌瀌,见晛曰消。 《诗经小雅角弓》
20. Rain and snow, upon the appearance of daylight, they all melt away. (From the "Jiao Gong" chapter of the "Xia Ya" section of the "Book of Songs")
21. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
21. Birds fly away from the thousand mountains, human footprints vanish from ten thousand paths. An old fisherman in a boat, his straw raincoat and bamboo hat, alone fishing in the cold river amidst the snow.
22. 宋·胡仔《苕溪渔隐丛话》前集卷五十四引《西清诗话》载张元作《雪》诗
22. In the "Taoxi Fisherman's Conversations" by Hu Zi of the Song Dynasty, Volume 54 of the first collection quotes from "The Conversations of the Western Qing" where Zhang Yuan wrote a poem titled "Snow."
23. 朔风凛冽 寒气逼人 雪上加霜 阳春白雪 冬日夏云 冬温夏清 无冬无夏
23. The north wind is biting, the coldness oppressive; adding salt to the wound, the snow in spring, clouds in winter; warmth in winter, clarity in summer; no winter, no summer.
24. 燕山雪花大如席,纷纷吹落轩辕台 唐李白《北风行》
24. The snowflakes over Yan Mountain are as large as mats, fluttering and falling over the Xuan Yuan Tower. (Tang Dynasty, Li Bai's "The Journey to the North Wind")
25. 白话释义:形容冰天雪地,一眼望去,一片白茫茫的。
25. Colloquial Explanation: Describes a scene of snow-covered land and sky, looking out, it's a vast expanse of white.
26. 谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花 唐韩愈《李花二首》
26. Who can flatten the mountains of snow, cutting and carving them into this endless flower shower? From "Two Poems on the Lichee Blossoms" by Tang Dynasty poet Han Yu.
27. 译文夜卧枕被如冰,不由让我很惊讶,又看见窗户被白雪泛出的光照亮。夜深的时候就知道雪下得很大,是因为不时地能听到雪把竹枝压折的声音。
27. The translation: At night, lying on the pillow, I felt it was as cold as ice, which surprised me. Then I saw the window was illuminated by the light reflected from the snow. When it was deep into the night, I knew the snowfall was heavy because I could hear the sound of snow bending the bamboo branches from time to time.
28. 落雪勿冷,融雪冷。
28. Snow falling is not cold, snow melting is cold.
29. 冰魂雪魄 春冰虎尾 凛若冰霜 雪窖冰天 漫天风雪
29. Ice spirit and snow soul, spring ice with tiger's tail, as cold as ice and frost, snow cellars and icy heavens, blizzard sweeping across the sky.
30. 不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开 唐宋之问《苑中遇雪应制》
30. Not knowing the court's snow has fallen this morning, suspecting it's the flowers in the forest that bloomed last night — a line from Tang and Song poet Tang Wei's "Meeting Snow in the Garden and Responding to the Emperor's Edict."
31. 冬有三天雪,人道十年丰。
31. For three days in winter there is snow, and people say it is a sign of a prosperous ten years.
32. 天寒色青苍,北风叫枯桑。厚冰无裂文,短日有冷光
32. The sky is cold and dark blue, the north wind moans over withered mulberry trees. Thick ice has no cracks, and the short days have a cold glow.
33. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。唐柳宗元《江雪》
33. Birds cease to fly over the thousands of mountains, and human footprints disappear from ten thousand paths. An old man in a boat, wearing a raincoat and a bamboo hat, alone fishing in the cold river amidst the snow. From "Jiang Xue" by Tang Dynasty poet Liu Zongyuan.
34. 译文黄昏时分,城门上哀婉的号角声久久不歇。夜幕降临,新月升起照亮半个庭院,山上白雪覆盖,山前水流缓缓。水边有着竹篱茅舍的孤村,升起几缕轻烟,在衰草暮霭中弥漫着,扩散着。
34. Translation: At dusk, the sorrowful sound of the horn from the city gate lingered on for a long time. As night fell, the crescent moon rose, illuminating half of the courtyard. Snow-covered mountains stood in the distance, and the river in front of them flowed gently. Beside the river was a solitary village with bamboo fences and thatched cottages, where a few wisps of smoke rose, spreading and diffusing amidst the withering grass and evening mist.
35. 凄凄:寒凉。翳翳:阴暗。希:少。在目:眼睛所见。皓:白。
35. 凄凄: Cold and desolate. 翳翳: Dark and gloomy. 希: Rare. 在目: Within sight. 皓: White.
36. 溪深难受雪,山冻不流云 清洪升《雪望》
36. The deep stream feels难受 in the snow, the frozen mountain doesn't let clouds flow. — Qing Hongsheng's "Snow Gazing"
37. 严冬不肃杀,何以见阳春。 唐吕温《孟冬蒲津关河亭作》
37. Without the severe winter, how can one behold the warm spring? - From "Writing at Pu Jin Pass River Pavilion in the First Month of Winter" by Lü Wen of the Tang Dynasty.
38. 瀌瀌:雪盛的样子;一说犹“飘飘”。晛;太阳的热气。曰:语助词,无实义。
38. Jì: a description of heavy snowfall; or also akin to "piāo piāo". Xiàn: the warm heat of the sun. Yuē: a particle used in speech, without any real meaning.
39. 冰天雪地( bīng tiān xuě dì):形容冰雪漫天盖地。
39. Ice and snow everywhere (bīng tiān xuě dì): Describes a situation where ice and snow cover the sky and the ground.
40. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘。千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云 。
40. Just as I see the clouds covering the top of the ridge, I am already surprised by the snow like dust beneath the rocks. A thousand peaks of bamboo-like stones and a thousand stems of jade, ten thousand trees of pine and moss, and ten thousand clouds in bloom.
41. 唐·韩翃《褚主簿宅会毕庶子钱员外郎使君》(一作张继诗)
41. Tang Dynasty poet Han Ling's "Gathering at Chu Zhushu's Residence, with Qi Shizi and Qian Yuanwailang Ji Shengjun" (also attributed to Zhang Ji)
42. 冰魂雪魄 春冰虎尾 凛若冰霜 雪窖冰天 漫天风雪 冰冻三尺非一日之寒
42. Ice soul and snow spirit, spring ice tiger's tail, as cold as ice and frost, snow cave and ice sky, drifting snow all over the sky, the three feet of ice is not cold in a day.
43. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘。千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云
43. Just seen the clouds like a lid over the ridge, already startled by the snow like dust under the rocks. Thousand peaks of bamboo-like stones and thousand stalks of jade, ten thousand trees of pine moss and ten thousand flowers of clouds.
44. 大雪纷纷落,明年吃馍馍。
44. Heavy snow falls, eat mantou next year.
45. 朔风凛冽 寒气逼人 雪上加霜 阳春白雪 冬日夏云 冬温夏清
45. Cold north wind is piercing, the chill is oppressive; it's adding insult to injury, the spring snow and summer clouds, the warmth in winter and the clarity in summer.