Products
面书号 2025-01-14 11:59 6
1. 江南佳丽地,金陵帝王州。
1. A beautiful land in the south of the river, the capital city of emperors in Jinling.
2. 词中将弹筝人置于雨后初晴、晚霞明丽的湖光山色中,使人物与景色相映成趣,音乐与山水相得益彰,在对人物的描写上,作者运用了比喻和衬托的手法。
2. The text places the person playing the zither in a landscape of the lake and mountains after the rain, with clear skies and the radiant hues of the evening sunset, creating an interesting contrast between the character and the scenery, where music complements the mountains and rivers. In the description of the character, the author employs the techniques of metaphor and contrast.
3. 农夫方夏耘,安坐吾敢食。(戴复古:《大热》)
3. The farmer is busy with summer plowing, and I dare not eat while he is at it. (From Dai Gufu: "Great Heat")
4. ——赵彦端《浣溪沙·过雨园林绿》 赏析:描写了晚霞很美的意境。
4. ——Zhao Yanduan's "Huaxi Sha: Through the Rain in the Garden, Green" Appreciation: Describes a beautiful evening glow scene.
5. 红、黄、葡萄灰、茄子紫、半灰半百合色,还有些听也没听过,见也没见过的颜色都呈现在云的身上,令人大饱眼福。 过了一会儿,夕阳西下,太阳成了一个深红色的皮球,已经有一半沉进了地平线。
5. Red, yellow, grape gray, eggplant purple, half gray and half lily white, and even some colors that have never been heard of or seen before are all presented on the clouds, delighting the eyes of onlookers. After a while, the sun set in the west, turning into a deep red soccer ball, with half of it already sinking below the horizon.
6. 太阳沉进了山头,漂亮的彩云也不见了。漫长的黑夜来临了……孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下晚霞如锦,五彩缤纷、璀璨夺目。
6. The sun sank behind the mountains, and the beautiful colorful clouds also disappeared. The long night arrived... In the solitary village, the fading glow of the sunset, the light smoke rising from ancient trees, and the silhouette of a flying wild goose casting its shadow over the twilight like a tapestry, colorful and dazzling.
7. 走千走万,不如淮河两岸。
7. No matter how far you walk, nothing compares to the banks of the Huai River.
8. 天空一边深蓝,一边浅蓝,仿佛一个蓝色色相环。云的颜色也加深了不少,他们和太阳一样,也是深红的,似乎快要变成黑色了。
8. The sky was half deep blue and half light blue, as if a color wheel of blue shades. The color of the clouds had also darkened significantly, and like the sun, they were deep red, as if they were about to turn black.
9. 湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。(刘禹锡:《望洞庭》)
9. The lake's light and the autumn moon blend in harmony, the pond's surface windless like a mirror unpolished. (Liú Yǔxī: "Gazing at Dongting Lake")
10. 春种一粒粟,秋收万颗子。(李绅:《悯农》)
10. Plant a grain of millet in spring, and reap ten thousand seeds in autumn. (Li Shen: Compassion for the Peasants)
11. 前两句讴歌了淘金妇女们的劳动,顺接来写,固然可以,但不会产生警人的力量。诗人别具慧眼,择取标志上层社会富贵奢靡功名权势的首饰与金印来立意,指出权贵们所占用的黄金,正是劳动者经过千辛万苦从沙中浪底淘漉而来。
11. The first two lines of the text eulogize the labor of the gold-digging women, and it would indeed be natural to continue in this vein. However, it would not produce a powerful impact on the reader. The poet, with a unique insight, chooses to take the jewelry and gold seals, symbols of wealth, luxury, status, and power in the upper class, to establish his theme. He points out that the gold occupied by the noble class is precisely the gold that the laborers have sifted from the sand and the depths of the river through countless hardships.
12. 走路不看景,看景不走路。
12. Walk without looking at the scenery, and look at the scenery without walking.
13. 落红不是无情物,化作春泥更护花。(龚自珍:(己亥杂诗》)
13. The fallen petals are not devoid of feeling; transformed into spring soil, they protect the flowers even more. (Gong Zizhen: Ji亥 Zashi [Poems from the Year of the Snake])
14. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。(白居易:《冬至夜思家》)
14. Meeting the Winter Solstice at Handan's posthouse, I sit with my knees drawn up, my shadow a companion beside me. (From Bai Juyi: Thoughts of Home on the Night of the Winter Solstice)
15. 晚日金陵岸草平,落霞明,水无情。——出自五代:欧阳炯《江城子·晚日金陵岸草平》
15. The evening sun sets over Jinling's bank, the grass is level, the setting sun is bright, and the water remains indifferent. — From the Five Dynasties: Ou Yang Jiang's "Jiang Cheng Zi: The Evening Sun Sets Over Jinling's Bank"
16. 白话文释义:正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦,落霞与孤雁一起飞翔,秋水和长天连成一片。
16. Popular version of the meaning: Just as the rain stops and the sky clears, the rainbow disappears with the clouds, the sunlight is bright and warm, the setting sun and a solitary wild goose fly together, the autumn water merges with the vast sky.
17. 白话文释义:凤凰山下,雨后初晴,云淡风清,晚霞明丽。
17. Colloquial Translation: Under the Phoenix Mountain, after the rain, the sky is clear and the clouds are light, with the sunset glow bright and beautiful.
18. ——欧阳炯《南乡子·岸远沙平》 赏析:《南乡子·岸远沙平》是五代北宋时期词人欧阳炯创作的一首词。此词写南国傍晚水边风物。
18. ——Ou Yangong's "Nanxiangzi: Yuan Sand Ping" Analysis: "Nanxiangzi: Yuan Sand Ping" is a ci poem created by Ou Yangong, a poet from the Five Dynasties and Northern Song Dynasty. This poem describes the scenery by the water's edge in the evening in the southern region.
19. 女郎剪下鸳鸯锦,将向中流定晚霞。——刘禹锡《浪淘沙 》 赏析:作者的诗思从江边场景宕开,从转折对比中提炼出高远的深意。
19. The girl cuts a鸳鸯锦, intending to set it in the middle stream to capture the evening glow. — Liu Yuxi, "Laotao Sha" Analysis: The author's poetic thoughts diverge from the scene by the riverbank, extracting profound meanings from the contrasts and twists.
20. 儿童冬学闹比邻,据岸愚儒却子珍。(陆游:《秋日郊居》)
20. Children are noisy in winter studying near the shore, while the foolish scholar by the bank treasures his son so much. (From Lu You: "Autumn Residence in the Suburbs")
21. 天时人事日相催,冬至阳生春又来。(杜甫:《小至》)
21. The heaven and man's fate press on each day, the winter solstice brings the yang back, and spring returns once more. (Du Fu: "The Little Solstice")
22. 七倍长江八倍巢,只抵洞庭半截腰。
22. Seven times the length of the Yangtze, eight times that of the Chaoshui, yet it's only half the height of Dongting Lake.
23. 上有天堂,下有苏杭。
23. Up there is paradise, down here are Suzhou and Hangzhou.
24. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。(贺知章:《咏柳》)
24. Who knows the delicate leaves that were trimmed out, the February spring breeze is like scissors. (From He Zhizhang's "Singing the Willow.")
25. ——卢照邻《长安古意 》 赏析:这首诗托“古意”,实抒今情。它的题材、用语与萧纲的《乌栖曲》等齐梁宫体诗非常接近,但思想感情却大不相同。
25. —— Appreciation of Lu Zhaolin's "Ancient Thoughts of Chang'an": This poem, with the theme of "ancient thoughts," actually expresses contemporary emotions. Its subject matter and language are very similar to Xiao Gang's "Night Owls" and other Qi and Liang palace poems, but the thoughts and emotions are quite different.
26. 好雨知时节,当春乃发生。(杜甫:《春夜喜雨))
26. The timely rain knows when to fall, it happens at the onset of spring. (Du Fu: "Joy in the Rain of a Spring Night")
27. 洞庭天下水,岳阳天下楼。
27. Dongting Lake is the greatest water in the world, and the Yangtze River is the greatest river in the world; Yuangang Tower is the greatest building in the world.
28. 晚霞的形成是由于空气对光线的散射作用。当太阳光射入大气层后,遇到大气分子和悬浮在大气中微粒,就会发生散射,这些大气分子和微粒本身是不会发光的,但由于它们散射了太阳光,使每一个大气分子形成了一个散射光源。
28. The formation of the sunset is due to the scattering effect of air on light. When sunlight enters the atmosphere, it encounters atmospheric molecules and particles suspended in the atmosphere, causing scattering. These atmospheric molecules and particles themselves do not emit light, but by scattering sunlight, each atmospheric molecule becomes a scattering light source.
29. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜甫:《绝句》)
29. The window frames the western Leung岭's eternal snow, the door moors ships from the distant lands of the East Wu. (Du Fu: "A Couple of Lines")
30. 黄山芙蓉峰,秀色最集中。
30. The Hongshan Feng, Huangshan, is where the beauty is most concentrated.
31. 鸣笙起秋风,置酒飞冬雪。(王微:《四气诗》)
31. The sound of the sheng (a traditional Chinese wind instrument) heralds the autumn breeze, while setting wine in motion brings the winter snow to life. (From: Wang Wei's "Four Seasons Poems")
32. 陈嘉言 晦日宴高氏林亭 日暮连归骑,长川照晚霞。
32. Chen Jiayin, at the evening banquet at the Gao family's Lin亭, as the day fades, the returning riders are linked together, the long river reflects the evening's glow.
33. 揭示了当时不合理的社会现实:劳动者创造了世间一切财富,却难得温饱;不劳者却可以无限度地占有劳动者的劳动果实,从而表现了诗人深切地同情劳动人民的主题。 这首诗以明快而又婉转的民歌风调,表现了深邃高卓的思想。
33. Revealed the unreasonable social reality of the time: laborers create all the wealth in the world, yet often struggle to make ends meet; those who do not work can endlessly appropriate the fruits of the laborers' toil, thereby reflecting the poet's deep sympathy for the working people. The poem, with its bright yet graceful folk song style, expresses profound and noble thoughts.
34. 叠嶂峰上明月羞,翠光浮动万山秋。
34. The bright moon on the towering peaks blushes shyly, the green light floats over ten thousand mountains in autumn.
35. 出郭晓色微,临水人意静。水上寒雾生,弥漫与天永。
35. The dawn's light is faint beyond the city walls, by the water people's hearts are serene. Cold mist rises on the water, spreading out to the heavens, merging with them forever.
36. 俗话说“朝霞不出门,晚霞行千里”。这就是说,早晨出现鲜红的朝霞, 说明大气中水滴已经很多,预示天气将要转雨。如果出火红色或金**的晚霞,表明西方已经没有云层,阳光才能透射过来形成晚霞,因此预示天气将要转晴。 在日出和日落前后的天边,有时会出现五彩缤纷的霞。日出前后在东方天空看到霞称早霞,日落前后的霞称晚霞。
36. As the saying goes, "Morning glow keeps you at home, evening glow travels a thousand miles." This means that if there is a bright red morning glow, it indicates that there are already many water droplets in the atmosphere, signaling that the weather is about to turn rainy. If there is a fiery red or golden late glow, it shows that there are no clouds in the west, allowing the sunlight to penetrate and form the late glow, thus predicting that the weather will turn sunny. Sometimes, a colorful glow can be seen on the horizon before and after sunrise and sunset. The glow seen in the eastern sky before sunrise is called the morning glow, and the glow seen after sunset is called the evening glow.
37. 洗个温泉澡,登山不疲劳。
37. Take a hot spring bath, and you won't feel tired from hiking.
38. 钱起 访李卿不遇 画戟朱楼映晚霞,高梧寒柳度飞鸦。李峤 晚景怅然简二三子 气引迎寒露,光收向晚霞。
38. Qian Qi visited Li Qing but was not met, painting halberds and red-tiled buildings reflecting the evening glow, tall poplars and cold willows allowing the flying crows to pass through. Li Qiao felt melancholic in the evening scene, inviting the cold dew with his breath, and the light gathering towards the evening glow.
39. 白话文释义:夕阳斜照着故都金陵,茵绿的春草与江岸连平,晚霞烧红了江天,大江东去滔滔无情。
39. Literal translation: The setting sun slants over the ancient capital Jinling, the lush green spring grass merging with the riverbank, the evening glow painting the river sky red, the great river flowing eastward with relentless might.
40. 不知近水花先发,疑是经冬雪未销。(张谓:《早梅》)
40. Not knowing that the flowers bloom near the water first, I suspected that it was the snow from winter that had not melted away. (Zhang Wei: "Early Plum Blossom")