名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

传承智慧:四句家训,铸就家族辉煌

面书号 2025-01-14 11:16 5


1. 汉之袁氏累世忠节,吾心所尚,尔等宜以之为师,时时训诫自己。

1. The Yuans of Han have been loyal and faithful for generations, which I hold in high regard. You should take them as your role models and constantly remind yourselves.

2. 祖宗虽远,祭祀不可不诚。

2. Although the ancestors are far away, the spirit sacrifice cannot be insincere.

3. 做正直的人,做正确的事。

3. Be an upright person and do the right thing.

4. 听妇言,乖骨肉,岂是丈夫,重赀才,薄父母,不成人子。

4. To listen to the woman's words and obey her, betraying one's own flesh and blood, is not the behavior of a man. To value wealth over talent and to be ungrateful to one's parents is not worthy of being called a son.

5. 坚持自己的准则,不盲从,不浮夸,实实在在。

5. Uphold one's own principles, do not follow blindly, do not exaggerate, and be substantial and honest.

6. 士人读书,第一要有志,第二要有识,第三要有恒。

6. For scholars, the first requirement is ambition, the second is knowledge, and the third is perseverance.

7. 孩子不明理等于是果子酸了。果子酸了要在树根上下功夫。

7. A child not understanding things is like a sour fruit. When a fruit is sour, efforts should be made at the roots of the tree.

8. 待人贵真诚,为人须谦和,孝道当竭力,亲情互相助。

8. Treating others with sincerity is a virtue, being humble in demeanor is necessary, filial piety should be exerted to the utmost, and family affection should be mutually supportive.

9. 谦虚人人都仰慕,礼让个个受欢迎。

9. Humility is admired by all, and politeness is welcomed by everyone.

10. 勤俭治家,虚心治学,仁爱治德。

10. Thrift in managing the household, humility in pursuing knowledge, and benevolence in cultivating virtue.

11. 我今仅守读书业,汝勿轻捐少壮时。

11. I am solely dedicated to the pursuit of reading and studying, do not lightly squander your youth.

12. 房氏后裔起名,班辈按一字居中,一字居后,不得紊乱。

12. When naming descendants of the Fang family, the generational names should be centered on one character and followed by another character, and they must not be confused or disordered.

13. 正人先正己,父母要先化除为禀性,涵养天性。懂得先克己,方能教化儿女。不论儿女孝不孝,但问自己慈不慈。

13. A person of virtue first straightens himself before he can straighten others; parents must first cultivate their inherent nature and temper their temper. Understanding how to subdue oneself is the key to educating children. Regardless of whether the children are filial or not, one should only question whether one is kind-hearted.

14. 礼貌待人,礼貌待客,少点依赖,多点自主,诚实待人,诚信做事,不隐瞒不欺骗

14. Be polite to others, be courteous to guests, reduce dependency, increase autonomy, be honest with people, be trustworthy in your actions, do not hide or deceive.

15. 一身能勤能敬,虽愚人亦有贤智风味。

15. One who is able to be diligent and respectful, even the foolish have a taste of wisdom and virtue.

16. 人皆因禄富,我独以官贫。所遗子孙,在于清白耳。

16. All men become rich through their salaries, but I alone am poor due to my office. What I leave to my descendants is a reputation for integrity.

17. 一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。

17. Every meal of porridge and rice should be thought of as not easily obtained; every thread and thread, always remember that the material resources are arduous.

18. 清高太过则伤仁,和顺太过则伤义,是以贵中道也。

18. Excessive purity can harm benevolence, and excessive gentleness can harm righteousness. Therefore, it is important to value the middle way.

19. 男人属阳,阳即无私。无私就是表达对一家的爱。

19. Men are of the yang, and yang is selfless. Selflessness means expressing love for one's family.

20. 子女不听话,不孝顺,首先要问自己是否也不孝顺老人,是否有做不对的地方。对上不认可父母(老人)的功德,对下(子女)怎么教育都不到位。

20. If children are disobedient and not filial, one should first question oneself whether one is also unfilial to the elderly, and whether there is anything one is doing wrong. Not recognizing the meritorious deeds of one's parents (the elderly) leads to inadequate education for one's own children.

21. 一切皆暗暗安排,胸有成足。

21. Everything is arranged in secret, with a well-thought-out plan in mind.

22. 大柔非柔,至刚无刚。

22. The great softness is not soft, and the extreme hardness has no hardness.

23. 父母是孩子的第一任老师,家庭是孩子的第一所学校。

23. Parents are the first teachers of children, and the family is the first school for children.

24. 勤俭节约,艰苦奋斗的精神,任何时候都应该发扬光大。

24. The spirit of thrift and hard work should always be promoted and developed.

25. 一家的天福星,以志为根。即以全家安乐为已任,造福一家。

25. The star of happiness for a family, rooted in aspiration. That is, taking the happiness of the whole family as one's own responsibility, and bringing blessings to the family.

26. 年老受尊敬是出现在人类社会里的第一种特权。

26. The respect given to the elderly is the first form of privilege to appear in human society.

27. 优秀家风影响的不止一代人,这会是世世代代传承下去的,影响的是世世代代的人。

27. The excellent family style influences not just one generation, but will be passed down from generation to generation, affecting people of all generations.

28. 广积聚者,遗子孙以祸害;多声色者,残性命以斤斧。

28. Accumulating excessively will leave祸害 (misfortune) to one's descendants; indulging in sound and color will harm one's life and vitality with a hatchet and an axe.

29. 平生不作亏心事,半夜敲门也不惊。

29. Throughout one's life, without doing any wrong, even at midnight, the knock on the door will not cause alarm.

30. 一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。

30. A single bowl of congee, a single meal, should remind us of the difficulty of obtaining it; a thread or a thread, always reminds us of the hardship of material resources.

31. 做媳妇的应该把公婆当成自己的父母孝敬。古人云:人生都有双重父母。所以对双方父母都要一视同仁。

31. A daughter-in-law should treat her in-laws as her own parents and show filial piety. The ancients said: "Everyone has two sets of parents in life." Therefore, both sets of parents should be treated equally.

32. 礼貌待人,礼貌待客,少点依赖,多点自主,诚实待人,诚信做事,不隐瞒不欺骗。

32. Be polite to others, be courteous to guests, rely less, be more independent, be honest with people, be trustworthy in actions, do not hide or deceive.

33. 保持地方常洁净,才有快乐之心境。

33. Keep the local place always clean, and there will be a joyful heart.

34. 休存猜忌之心,休听离间之语,休作生分之事,休专公共之利。

34. Abandon suspicion, do not listen to words of division, do not do things that create estrangement, and do not solely seek the benefits of the public.

35. 常将有日思元日,莫待无时思有时。

35. Often think of Yuan's Day when you have it, don't wait until there's no time to think of it.

36. 丈夫多照顾岳父岳母,妻子多孝敬公公婆婆;等如给老人买东西,应该是女婚亲自给岳父岳母,媳妇亲自送给家公家婆。

36. The husband should take more care of his in-laws, and the wife should show more filial piety to her parents-in-law; when buying things for the elderly, it should be the daughter-in-law who personally gives them to her father-in-law and mother-in-law, and the son-in-law who personally gives them to his father and mother.

37. 智大心劳者狂,力小任重者踣。

37. Those who are intelligent and overly anxious become mad, while those with little strength but heavy responsibilities fall flat on their faces.

38. 男人是一家的栋梁,要能明理,有志气,领妻不管妻。

38. A man is the pillar of a family; he should be wise, have ambition, and lead his wife without overbearing her.

39. 我们确实有如是的优点,但也要隐藏几分,这个叫做涵养。

39. We indeed have such virtues, but we should also hide some of them, which is called self-cultivation.

40. 生活若然是清苦,各人内心要安静。

40. If life is plain and humble, each person's inner heart should be tranquil.

41. 子不教,孰之过子不孝,怨者谁好的父母,决定好的将来。好的子女,决定一家的未来。

41. If a child is not taught properly, whose fault is it? If a child is not filial, who to blame? Good parents determine a good future. Good children determine the future of the family.

42. 有道才有德,无道便无德,有德才有福,无德便无福。

42. There is virtue where there is morality, and there is no virtue where there is no morality; there is happiness where there is virtue, and there is no happiness where there is no virtue.

43. 一个词,一句话,一个家里的故事,一段家庭的记忆,都是家风的载体

43. A word, a sentence, a story from home, a memory of the family, all carry the essence of family style.

44. 知足则乐,务贪必忧。

44. Contentment brings joy, while striving for greed brings worry.

45. 士有三不斗:毋与君子斗名,毋与小人斗利,毋与天地斗巧。

45. A gentleman has three things he does not quarrel over: he does not quarrel with gentlemen over fame, he does not quarrel with卑贱之徒 over profit, and he does not quarrel with the heavens and earth over skill.

46. 人遗子孙以财,我遗子孙以清白。

46. People bequeath their descendants wealth, but I bequeath my descendants integrity.

47. 人生都有双重父母,双方父母一视同仁。

47. Life has dual parents for everyone, treating both parents equally.

48. 做人带点人情味,不可对人冷冰冰。

48. One should have a touch of warmth and humanity in their character, and should not be cold and indifferent to others.

49. 孝道当竭力,忠勇表丹诚;兄弟互相助,慈悲无边境。

49. Filial piety should be wholeheartedly practiced, loyalty and bravery display one's sincerity; brothers should mutually assist each other, and mercy has no borders.

50. 知足常乐,在家颐养天命。宣扬家风,赞叹祖德,教育了孙懂得知恩、感恩、报恩。

50. Be content with what you have and enjoy the tranquility of home. Promote family virtues, praise the ancestral virtues, and educate your grandchildren to understand gratitude, to be thankful, and to repay kindness.

51. 儿童是创造产业的人,不是继承遗产的人。

51. Children are creators of industries, not inheritors of legacies.

52. 爱其子而不教,犹为不爱也;教而不以善于,犹为不教也。

52. To love one's child but not educate them is as if one does not love them; to educate them but not with good methods is as if one does not educate them.

53. 亲不过父母,近不过夫妻。

53. Nothing is closer than parents, and nothing is closer than husband and wife.

54. 天下古今之庸人,皆以一惰字致败;天下古今之才人,皆以一傲字致败。

54. Throughout history, both the common people and the talented ones have all fallen into failure due to one word: laziness.

55. 孝道当竭力,忠勇表丹诚;兄弟互相助,慈悲无边境。

55. Filial piety should be fully practiced, loyalty and bravery demonstrate true sincerity; brothers help each other, and compassion knows no boundaries.

56. 一戒晚起;二戒懒惰;三戒奢华;四戒骄傲。一宜勤读;二宜敬师;三宜爱众;四宜慎食。

56.戒一:Do not rise late;戒二:Do not be lazy;戒三:Do not be extravagant;戒四:Do not be proud. 宜一:Be diligent in reading;宜二:Respect your teachers;宜三:Love all;宜四:Eat moderately.

57. 由俭入奢易,由奢入俭难。

57. It is easy to go from frugality to extravagance, but difficult to return from extravagance to frugality.

58. 重道德修养,严情操品行;扶正义,斥邪恶。

58. Emphasize moral cultivation, maintain strict moral integrity; uphold justice, denounce evil.

59. 有缘爱一个人,首先要了解对方的本分。成全对方、完善本分。启蒙对方发挥本分。不管束对方的自由权,应给予对方快乐,不应给对方烦恼。相互成全,相互理解对方的生理和心理。

59. When in love with someone, one must first understand the other person's responsibilities. Fulfill and perfect their duties, enlighten them to fulfill their responsibilities. Do not restrict the other person's freedom; give them joy, not troubles. Mutual fulfillment and mutual understanding of each other's physical and psychological aspects.

60. 自己的事自己干,自己的天地自己闯,靠天靠地靠祖宗不如靠自己。

60. Do your own things by yourself, explore your own domain by yourself; depending on heaven, earth, or ancestors is not as good as depending on yourself.

61. 父之爱子,教以义方。

61. A father loves his son and teaches him the way of righteousness.

62. 君子但尽人事,不计天命,而天命即在人事之中。

62. A gentleman only does his best to fulfill his duties, without concerning himself with fate, and the will of heaven is already contained within the realm of human endeavor.

63. 要帮爸爸妈妈做家务,做一个孝敬懂事的好孩子。

63. Help your parents with household chores and be a filial and sensible child.

64. 家风家训,其核心是家庭的价值观,体现的是一种特定的家庭文化,是家庭的灵魂。

64. Family tradition and edification, at its core, represents the values of the family and embodies a specific family culture, which is the soul of the family.

65. 独立之行,不徇流俗,然怨不可不恤也。高义之事,弗避小嫌,然累不可不虑也。

65. On the path of independence, one should not yield to the prevailing customs, yet grievances should not be ignored. In matters of high principle, one should not avoid minor grievances, but one should also consider the potential for entanglements.

66. 非淡泊无以明志,非宁静无以致远。

66. Without being indifferent to the world, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve great things.

67. 说一千道一万,不如踏踏实实干。

67. No matter how many times you say it, it's better to get down to the nitty-gritty and do it.

68. 与其你去排斥它已成的事实,你不如去接受它。

68. Rather than rejecting the fact that has already occurred, you might as well accept it.

69. 导语:“家风”又称门风,指的是家庭或家族世代相传的风尚、生活作风, 即一个家庭当中的风气。家训是指家庭对子孙立身处世、持家治业的教诲。

69. Introduction: "Family style" is also known as "home style," referring to the customs and lifestyles passed down from generation to generation within a family or clan, that is, the atmosphere within a family. Family precepts are the teachings and instructions given by a family to their descendants on how to behave in society, as well as how to manage the family and business.

70. 善不由外来兮,名不可以虚作。

70. Virtue does not come from outside, and fame cannot be fabricated.

71. 赡养父母,教育子女,创业致富,勤俭持家。

71. Support one's parents, educate one's children, start a business to become wealthy, and live a thrifty life.

72. 见不义之财勿取,遇合理之事则从。

72. Do not take ill-gotten gains, and follow through on reasonable matters.

73. 人之气质,由于天生,本难改变,惟读书则可变化气质。

73. A person's temperament, being innate, is inherently difficult to change, but reading can alter one's temperament.

74. 志界夫妻是相互感恩,绝不怨人。意界夫妇是快乐的,夫领妻成道,妻助夫成德,绝不生气。心界夫妇是礼仪夫妇,就会相互管辖啦!身界夫妇,是打骂夫妇,搅扰一生。

74. Couples in the realm of will are mutually grateful and never resentful. Couples in the realm of thought are joyful, with the husband leading the wife to the path, and the wife aiding the husband in cultivating virtues, never getting angry. Couples in the realm of the heart are etiquette couples, and they will govern each other accordingly! Couples in the realm of the body are couples of beating and scolding, disturbing each other throughout their lives.

75. 妇女奢淫者败;子弟骄怠者败;兄弟不和者败;侮师慢客者败。

75. Women who indulge in extravagance and debauchery will meet failure; offspring who are proud and lazy will meet failure; brothers who are not on good terms will meet failure; those who dishonor their teachers and treat guests with disrespect will meet failure.

76. 有了好家风,才有好民风,家风正则民风纯,家风正则政风清,家风正则党风端,家风清则社风清,家风浊则社风浊。

76. Good family customs lead to good social customs; when family customs are upright, social customs are pure; when family customs are upright, the government's style is clean; when family customs are upright, the party's style is upright; when family customs are clean, social customs are clean; when family customs are murky, social customs are murky.

77. 族内子孙人等,妄作非为,有干名教者,不待鸣官,祠内先行整治。

77. Among the descendants within the clan, there are those who act improperly, and their actions are against the norms of moral education. In such cases, there is no need to wait for official intervention; the ancestral temple should take the initiative to make the necessary corrections.

78. 爱惜我们小天地,永远充满着太平。

78. Cherish our little world, and may it always be filled with peace.

79. 一家是否发达,子孙是否兴旺,与堂上老人有无善根福德直接有关。老人有德,子孙兴旺;老人缺高一家灾殃,家道不兴,香火嘉败。

79. Whether a family is prosperous and its descendants are thriving is directly related to the virtue and blessings of the elder members in the household. If the elders are virtuous, the descendants will thrive; if the elders lack virtue, the family will suffer misfortunes, the family's fortune will decline, and the family lineage will suffer.