名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

解锁心灵之窗:探索表达愁绪的诗句精选

面书号 2025-01-14 11:19 3


1. 香帏风动花入楼,高调鸣筝缓夜愁。王昌龄《青楼怨》

1. The fragrance of curtains in the breeze brings flowers to the upper stories, the melodious zither's sound soothes the night's melancholy. (The poem "Complaints of a Young Lady's Mansion" by Wang Changling)

2. 枫树夜猿愁自断,女萝山鬼语相邀。李商隐《楚宫》

2. The maple tree monkey's sorrow is self-cut, the moss mountain ghost invites with words. From "Chu Palace" by Li Shangyin.

3. 木落山空天远大,送飞鸿、北去伤怀久。戴复古《贺新郎·寄丰真州》

3. Leaves fall from the mountains, the sky is vast and grand, sending away the flying geese to the north, a sorrowful longing lingers. From Dai Gufu's poem "贺新郎 · To Feng of Zhenzhou"

4. 今年游寓独游秦,愁思看春不当春。杜审言《春日京中有怀》

4. This year I traveled alone to Qin, sorrowfully thinking of spring but not enjoying it as it should be. Du Shenyan's "Yearning for the Capital in Spring"

5. 凉生枕簟泪痕滋。李清照《南歌子·天上星河转》

5. The cool breeze fans the bamboo mat, and the tears leave stains. — Li Qingzhao, "Nangezhi · Tian Shang Xing He Zhuan"

6. 握手西风泪不干,年来多在别离间。纳兰性德《于中好·送梁汾南还为题小影》

6. The handshakes with the west wind leave no dry eyes, for many years I've been amidst farewells. - Nalan Xingde, "Yu Zhong Hao · Song Liang Fen Nan Wei Hai, Ti Xiao Ying"

7. 百啭无人能解,因风飞过蔷薇。黄庭坚《清平乐·春归何处》?>

7. The hundred melodies cannot be understood by anyone, as they fly over the rose bushes with the wind. -- Huang Tingjian, "Qingpingle · Where Has Spring Gone?"

8. 乡泪客中尽,孤帆天际看。孟浩然《早寒江上有怀》

8. The hometown's tears have run out in the guest's midst, a solitary sail seen at the horizon. From "Early Cold on the River" by Meng Haoran.

9. 萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。李清照《念奴娇·春情》

9. Desolate courtyard, with slanting fine rain, the heavy doors must be closed. From Li Qingzhao's poem "Nian Nü Jiao · Spring Passion"

10. 醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。辛弃疾《西江月·遣兴》

10. Drunk, I indulge in joy and laughter, for how can I find the time to worry? Xin Qiji, "Xijiang Yue · Xianxing"

11. 一笛当楼,谢娘悬泪立风前。史达祖《玉蝴蝶·晚雨未摧宫树》

11. A single flute sounds from the upper story, as Xie Niang stands with tears in the wind. Shi Dachu's "Yu Butterfly · The Late Rain Has Not Damaged the Palace Trees"

12. 迟日园林悲昔游,今春花鸟作边愁。杜审言《渡湘江》

12. The garden of yesteryears is filled with sorrow for past travels, this spring's birds and flowers bring bordering worries. From Du Shenyan's poem "Crossing the Xiang River".

13. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。杜甫《春望》

13. At the thought of the times, tears well up as flowers fall; I hate to part, birds' cries startle my heart. (Du Fu's "Spring View")

14. 别浦今朝暗,罗帷午夜愁。李贺《七夕》

14. The river's bank is dark this morning, the silk curtains are draped in midnight sorrow. — Li He's "The Qixi Festival"

15. 那里有闹红尘香车宝马?祗不过送黄昏古木寒鸦。王磐《古蟾宫·元宵》

15. Is there a bustling city with fragrant carriages and horses? It's only the dusk with ancient trees and crows. - Wang An's "Ancient Moon Palace · Lantern Festival"

16. 一片春愁待酒浇。蒋捷《一剪梅·舟过吴江》

16. A spring melancholy awaits the quenching with wine. A line from Jiang Jie's poem "Yi Jian Mei · Boat Crossing Wujiang".

17. 花渐凋疏不耐风,画帘垂地晚重工,堕阶萦藓舞愁红。孙光宪《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》

17. The flowers fade and thin, not enduring the wind's assault, the painted curtain hangs low, the evening's labor is in vain. The moss on the steps weaves around, dancing with sorrowful red. Sun Guangxian's "Huaxi Sha · The Flowers Fade Gradually, Unendurable to the Wind"

18. 黄昏庭院柳啼鸦,记得那人,和月折梨花。陈亮《虞美人·东风荡飏轻云缕》

18. In the twilight courtyard, willows weep with magpies, remembering that person, who, under the moon, plucked pear blossoms. — Chen Liang's "Yu Meiren · Dong Feng Dang Yang Qing Yun Lu"

19. 柳锁莺魂,花翻蝶梦,自知愁染潘郎。史达祖《夜合花·柳锁莺魂》

19. The willow chain binds the nightingale's soul, flowers turn the butterfly's dream, and I know that sorrow has stained Pan's young man. Shi Dazhu's "Night Flower · The Willow Chain Binds the Nightingale's Soul"

20. 晓风不散愁千点,宿雨还添泪一痕。曹雪芹《咏白海棠》

20. The morning breeze does not disperse a thousand points of sorrow, the night's rain adds another tear mark. — Cao Xueqin, "In Praise of the White Crab Apple Blossom"

21. 晚日金陵岸草平,落霞明,水无情。欧阳炯《江城子·晚日金陵岸草平》

21. On the evening bank of Jinling, where the grass is level with the setting sun, the setting sun shines brightly, and the water is indifferent. - Ouyang Hong's "Jiangchengzi: On the Evening Bank of Jinling"

22. 却愁拥髻向灯前,说不尽、离人话。纳兰性德《一络索·过尽遥山如画》

22. But I am troubled, with my hair in a bun, before the lamp, unable to express all the words of farewell to the person I am leaving. - Nalan Xingde, "One Lock of Hair · Crossing Over the Endless Painted Mountains"

23. 泪痕红浥鲛绡透。陆游《钗头凤·红酥手》

23. The red traces of tears wet the jellyfish silk, revealing through. (From Lu You's poem "Jiāotóu Fèng · Hong Sū Shǒu")

24. 杨柳丝丝弄轻柔,烟缕织成愁。王雱《眼儿媚·杨柳丝丝弄轻柔》

24. The willow twigs sway gently, weaving smoke into melancholy. Wang Wang's "Yan'er Mei · The Willow Twigs Swing Gently."

25. 偷弹清泪寄烟波,见江头故人,为言憔悴如许。袁去华《剑器近·夜来雨》

25.偷弹清泪寄烟波,见江头故人,为言憔悴如许. Yuan Quhua's "Jianqi Jin · Night Rain"

26. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》

26. A hundred feet of ice at the vast desert's edge, gloomy clouds heavy and boundless. A poem by岑参 (Qin Sen) titled "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital."

27. 花信来时,恨无人似花依旧。晏几道《点绛唇·花信来时》

27. When the flower message arrives, I恨 that no one is as enduring as the flowers. Yan Jidao's "Dian Jiangchen · When the Flower Message Arrives"

28. 纵被无情弃,不能羞。韦庄《思帝乡·春日游》

28. Even if unfeelingly deserted, one cannot feel ashamed. — Wei Zhuang, "Thinking of the Emperor's Country · Spring Tour"

29. 去年东武今夕,明月不胜愁。苏辙《水调歌头·徐州中秋》

29. Last year's Dongwu tonight, the bright moon cannot bear the sorrow. Su Zhe's "Shui Diao Geou · Xuzhou Mid-Autumn Festival".

30. 冰合大河流,茫茫一片愁。纳兰性德《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》

30. The great river is frozen, a vast sea of sorrow. From Nalan Xingde's "Buddha's Heart · The White Day's Gale Halfway Through Winter"

31. 新荷跳雨泪珠倾。周邦彦《浣沙溪·翠葆参差竹径成》

31. The new lotus leaps, tears of rain pour forth. Zhou Bangyan's "Huansha Xi · Cui Bao Cang Ci Zhu Jing Cheng" (Washing Sand River · Green Bamboo Garlands in an Interlaced Path).

32. 羊公碑字在,读罢泪沾襟。孟浩然《与诸子登岘山》

32. The characters on the Sheep King's tablet are still there, and upon reading them, tears wet my sleeves. -- Meng Haoran, "Rising to the Yian Mountain with My Companions"

33. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。孟浩然《宿建德江》

33. Mooring the boat at the misty island, the guest's sorrow grows with the setting sun. Meng Haoran, "An Overnight Stay at Jiande River."

34. 不忍覆余觞,临风泪数行。纳兰性德《菩萨蛮·催花未歇花奴鼓》

34. Unable to pour the remainder of the wine, tears flow in lines before the wind. - Nalan Xingde, "The Song of the Goddess of Mercy · Urging the Flowers to Bloom Without Ceasing"

35. 最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥。李煜《破阵子·四十年来家国》

35. The most hurried day to leave the temple, the teaching hall still plays parting songs, shedding tears facing the palace maids. Li Yu, "The Battle Song·Forty Years of a Family and a Country"

36. 草草兴亡休问,功名泪、欲盈掬。黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》

36. It matters not the fleeting rise and fall, tears of glory, they are almost to overflow my palm. Huang Ji's "Frosty Sky's Dawn Corner · Night Docking on Yizhen River."

37. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》

37. Return to you the pearls, tears rolling down my cheeks, regretting that we did not meet before you were married. Zhang Ji, "Ballad of the Chaste Lady · To Master Shi Dao of Dongping."

38. 柳叶随歌皱,梨花与泪倾。黄庭坚《南歌子·槐绿低窗暗》

38. The willow leaves wrinkle with the song, pear blossoms pour out with the tears. Huang Tingjian's "Nangezhi · Huai Green Low Window Dark."

39. 涧户寂无人,纷纷开且落。王维《辛夷坞》

39. The cave door stands desolate, no one in sight; flowers bloom and fall in a tumult. – Wang Wei, "Xinyi Wu"

40. 但凭阑无语,烟花三月春愁。郑觉齐《扬州慢·琼花》

40. But the railings are silent, the spring sorrow of the fireworks in March. Zheng Jueqi's "Yangzhou Slow ·琼花"

41. 似醉烟景凝,如愁月露泫。崔护《五月水边柳》

41. The scenery seems drunk with smoke, as if the moon and dew weep with sorrow. — Cui Hu's "Willows by the River in May"

42. 坐看落花空叹息,罗袂湿斑红泪滴。韦庄《木兰花·独上小楼春欲暮》

42. Sitting and watching the falling flowers, sighing in vain, the red tears wetting the robes in spots. Wei Zhuang's "Wood Peony - Alone Climbing the Small Pavilion as Spring Nears Its End"

43. 伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。张养浩《山坡羊·潼关怀古》

43. Where Qin and Han once roamed with sorrow, the palace buildings now lie in dust. Zhang Yanghao's "Mountain Slope Sheep - Remembering Ancient Tuo River."

44. 贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。李商隐《安定城楼》

44. Jia Sheng, at a young age, shed tears in vain; Wang Can, in spring, sets out for a distant journey. From "An Ding City Tower" by Li Shangyin.

45. 料得吟鸾夜夜愁。姜夔《忆王孙·番阳彭氏小楼作》

45. Expected the Phoenix Bird to be sorrowful every night. - Jiang Kui's "Memories of Wang Sun: Written at the Small Pavilion of Pengshi, Fanyang"