名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘蔷薇之美:精选赞美蔷薇的诗句,让你的诗意生活更上一层楼!

面书号 2025-01-14 10:19 9


1. 绿攒伤手刺,红堕断肠英。

1. Green thorns hurt the hands, red petals fall and break the heart.

2. 低树讵胜叶,轻香增自通。发萼初攒此,余采尚霏红。

2. Low trees cannot surpass the leaves, light fragrance enhances their natural charm. The bud has just gathered here, the remaining petals still in a misty red.

3. 根本似玫瑰,繁美刺外开。

3. Root-like and resembling a rose, its beauty unfolds from thorny outside.

4. 出处:宋周敦颐《爱莲说》

4. Source: Zhou Dunyi's "On the Love of the Lotus" in the Song Dynasty.

5. 墙角下蜷缩了一个冬季的蔷薇花,早就乘着春风爬上了墙头,用它那最娇嫩的新芽迎接着春天的祝福

5. The rosebush curled up in the corner of the wall had long climbed over the wallhead, greeting the spring's blessings with its tender new buds, carried by the gentle spring breeze.

6. 粉着蜂须腻,光凝蝶翅明。雨来看亦好,况复值初晴

6. The pollen clings to the bee's antennae, and the light shines brightly on the butterfly's wings. It's beautiful to look at in the rain, and even more so when it's the first clear day after a storm.

7. 那样的娇嫩可爱而鲜艳,

7. So tender, lovely, and vibrant.

8. 参差不俱曜,谁肯盼微丛?

8. Uneven and incomplete in luster, who would long for the faint cluster?

9. NO3〖蔷薇〗 唐·朱庆馀

9. NO3 "Rose" Tang Dynasty Zhu Qingyu

10. NO4〖蔷薇〗 唐·齐已

10. NO4 Rose - Tang Dynasty Qi Ji (Qi Ji of the Tang Dynasty)

11. 那是美人下巴上的黑痣。

11. That was a mole on the beauty's chin.

12. 院里的蔷薇花开了,在和风的吹拂下,一朵一朵的蔷薇花仿佛在向人们叙说着幸福的故事。

12. The rose bushes in the courtyard are in full bloom, under the gentle breeze, each rose seems to be telling people a story of happiness one by one.

13. 牡丹先几日,销歇向尘埃。

13. Peonies fade away days before, settling to the dust.

14. 释义:香气远播,越发显得清新芳香。

14. Interpretation: The fragrance spreads far and wide, making it all the more refreshing and fragrant.

15. 〖黄蔷薇〗 清·张仲英

15. "Golden Rose" Qing Dynasty, Zhang Zhongying

16. 清晨五点左右,艳丽的蔷薇早早起来,绽开了笑脸。

16. Around 5 o'clock in the morning, the vibrant rose got up early and smiled brightly.

17. 高阳台 宋·张炎

17. Gao Yangting - Song Dynasty, Zhang Yan

18. 雨来看亦好,况复值初晴。

18. It's good to see rain, but even better when it's the first day of clear weather.

19. 释义:坠落的花瓣杂乱繁多地散在地上,形容花美。

19. Interpretation: The fallen petals are scattered on the ground in a chaotic and profuse manner, describing the beauty of the flower.

20. 译文:水晶帘在抖动微风拂起,满架蔷薇惹得一院芳香。

20. Translation: The crystal curtains flutter in the gentle breeze, and the abundant rose bushes release a fragrance throughout the courtyard.

21. 译文:道路两旁开放着茂盛的蔷薇花,蔷薇花的味道吸引了很多蝴蝶在一边轻轻飞舞着。

21. Translation: On both sides of the road, lush rose bushes are blooming, and the scent of the roses attracts many butterflies fluttering gently nearby.

22. 她已枯萎、飘零而憔悴——

22. She has withered, drifted, and become gaunt.

23. 分得蔷薇种,新妆学道家。春风开到此,也似厌秾华。

23. Received the rose seed, learned new makeup from the Taoist. The spring breeze opens here, and it also seems to dislike lush flowers.

24. 石家锦帐依然在?闲倚狂风夜不收。

24. Are the Stone Family's luxurious tents still here? Idlely leaning against the fierce gale, not a single sound is heard through the night.

25. 〖咏蔷薇〗 南北朝·谢朓

25. Song of the Rose South and North Dynasties · Xie Tiao

26. 盛开至极致的蔷薇花在春仙子轻抚下,一朵一朵彼此拥着挤着,好一场蝶与花的痴恋,就连回旋的风,都变得十分斑斓。

26. The roses in full bloom are embracing and pressing against each other under the gentle touch of the spring fairy, making a passionate love affair between butterflies and flowers. Even the swirling wind turns into a splendid spectacle.

27. 多刺的荆棘往往长出柔嫩的蔷薇花。

27. Prickly thorns often give rise to tender rosebushes.

28. 我曾想把这朵蔷薇采下,

28. I had thought to pick this rose.

29. 春归何处?寂寞无行路。

29. Where does spring return to? There is loneliness with no path to walk.

30. 梁燕语多终日在,蔷薇风细一帘香。——李清照《春残》

30. Liang Yan's words are many, echoing throughout the day; the rose breeze is fine, filling a curtain with fragrance. — Li Qingzhao, "Spring's End"

31. 〖蔷薇花〗 唐·杜牧

31. "Rose Flower" — Tang Dynasty, Du Mu

32. 苍翠浓阴满院,莺对语。蝶交飞,戏蔷薇。——毛熙震《定西番》

32. The courtyard is filled with lush greenery and dense shade, where orioles converse. Butterflies flit about, playing with the roses. — Mao Xizhen, "Ding Xifan"

33. 出处:明·吴承恩《西游记》第九十四回:“真是个花团锦簇!那一片富丽妖娆;真胜似天堂月殿;不亚于仙府瑶宫。”

33. Source: The 94th Chapter of "Journey to the West" by Wu Cheng'en in the Ming Dynasty: "It is truly a tapestry of flowers and brocade! That land is so rich and enchanting; it surpasses the heavenly moon palace; and is not inferior to the fairy realm of jade palace."

34. 译文:春花虽谢了,但门外蔷薇花开得正好,枝头的梅子也长成了。

34. Translation: Although the spring flowers have faded, the rosebushes outside are in full bloom, and the plums on the branches have grown ripe.

35. 少年说:“我要来采你,

35. The boy said, "I will come to pick you,

36. NO8〖黄蔷薇〗 清·张仲英

36. NO8【Yellow Rose】 Qing Dynasty, Zhang Zhongying

37. NO9〖蔷薇洞〗 明·顾磷

37. NO9【Rose Cave】 Ming Dynasty, Gu Lian

38. 蔷薇花迎风摇曳,微笑着绽放在枝头。

38. The rose blooms sway in the breeze, smilingly blossoming on the branches.

39. 当户程蔷薇,枝叶太葳蕤。不摇香已乱,无风花自飞。

39. When the hawthorn rose is in full bloom, its branches and leaves are excessively lush. Even without swaying, the fragrance is chaotic, and without a breeze, the flowers fly on their own.

40. 新花对白日,故蕊逐行风。

40. New flowers greet the daylight, while old petals follow the wind.

41. 去住闲人看,晴明远蝶来。牡丹先几日,销歇向尘埃。

41. Let idle people go to see, clear and bright, faraway butterflies come. Peonies a few days earlier, wither and fade to dust.

42. 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。

42. Green trees cast deep shadows on a long summer's day, the reflection of pavilions in the pond.

43. 粉着蜂须腻,光凝蝶翅明。

43. The powder on the drone's antennae is greasy, the light on the butterfly's wings is bright.

44. 或闻好音度,时见衔泥归。且对清觞湛,其余任是非

44. Sometimes hear the melody of joy, at times see them return with mud in their beaks. Just enjoy the clear wine deeply, let the rest be what they are.

45. 现在还有什么刺刺我的话,

45. What stinging words still remain now?

46. 若有人知春去处,唤取归来同住。

46. If anyone knows where spring has gone, call it back to live together.

47. 彤阙收红暖,金门赐鞠衣。若无纤刺骨,一摘便须稀。

47. The Vermilion Gate receives the warmth of the red sun, and the Golden Gate bestows the garment of honor. Without the thorns piercing the bones, it would be scarce to pluck one.

48. 〖蔷薇〗 唐·齐已

48. "Rose" — Tang Dynasty, Qi Yi

49. 〖蔷薇〗 唐·朱庆馀

49. "Rose" Tang Dynasty Zhu Qingyu

50. 百啭无人能解,因风飞过蔷薇。

50. A hundred melodies, none can interpret, as they fly past the rosebushes with the wind.

51. 苎罗西子见应妒,风光占断年年新。

51. The loess west of the Mulan River sees jealousy, as it monopolizes the beauty of the scenery year after year.

52. 译文:天上下着微微的小雨,烟雾在一边缭绕,庭院里半边长满了红色的蔷薇花。

52. Translation: Light rain is falling from the sky, with smoke swirling nearby, and half of the courtyard is covered with red roses.

53. 黄庭坚 清平乐·春归何处

53. Huang Tingjian - Qingpingle - Where Has Spring Gone?