名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

中秋团圆:四句经典诗句,感受传统佳节的韵味

面书号 2025-01-14 09:39 9


1. 新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。

1. Newly split fine silk, fresh and clean as frost and snow.

2. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?

2. The courtyard's white ground has magpies perched on trees, and cold dew silently moistens the osmanthus flowers. Tonight, as the moon is bright, everyone gazes up, but who knows whose home the autumn thoughts have descended upon?

3. 寄去千里的相思情,情深似海难自抑。思念之苦似刀割,却盼君归共团圆。

3. Sent a thousand miles away, the longing in my heart, so deep like the sea, is hard to contain. The pain of missing you is like being cut by a knife, yet I hope for your return to share in reunion.

4. 此生此夜不长好,明月明年何处看。——苏轼《阳关曲·中秋月》

4. This life, this night is not long; Where will I see the bright moon next year? — Su Shi's "Yangguan Qu: Mid-Autumn Moon"

5. 月圆中秋时刻至,思绪随风轻轻飞。天涯海角共赏月,我心却与君相随。

5. The Mid-Autumn Festival comes with the full moon, my thoughts gently drift with the wind. Together with you, from the ends of the earth to the ends of the sea, we admire the moon, yet my heart follows you.

6. 凤烛荧荧。那人家、未掩香屏。

6. The phoenix candles flickered. That household had not yet closed its incense screen.

7. 昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边。今年八月十五夜,湓浦沙头水馆前。西北望乡何处是,东南见月几回圆。昨风一吹无人会,今夜清光似往年。

7. On the night of the 15th day of the eighth lunar month in years past, by the Xujian Pool, near the apricot garden. This year on the night of the 15th day of the eighth lunar month, in front of the water inn at the head of Pén浦 sandbar. Looking to the northwest, where is my hometown? Looking to the southeast, how many times has the moon been round? The wind from yesterday blew, but no one understood; tonight's clear light is as it was in the past.

8. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。出自《水调歌头·明月几时有》,这首词将个人情感融入自然规律中,表达了作者对人生、对离别、对团圆、对喜怒哀乐的深刻思考。

8. People have joys and sorrows, separations and reunions, and the moon has its times of waning and waxing, crescent and full. Such things are difficult to be perfect in ancient times. May people live long and together under the same bright moon, a thousand miles apart. This excerpt is from the poem "Moonlit Night," which integrates personal emotions into natural laws, expressing the author's profound reflections on life, separation, reunion, and the ups and downs of joy and sorrow.

9. 你好似月里嫦娟,我愿为宫阙玉兔,陪伴在你身边,共渡中秋佳节。

9. You are like the bright moon in the sky, and I would like to be the jade rabbit in the palace, accompanying you by your side, to celebrate the Mid-Autumn Festival together.

10. 但愿人长久,千里共婵娟。——苏轼《水调歌头·明月几时有》

10. May people live long and prosperous, sharing the beauty of the bright moon over a thousand miles apart. — Su Shi, "The Moon When Shall It Be Full?" from "The Tune of Water Regulation"

11. 出户独彷徨,愁思当告谁!

11. Wandering alone outside the gate, to whom should I confide my sorrowing thoughts!

12. 露从今夜白,月是故乡明。

12. The dew is white from tonight on, the moon is bright over my hometown.

13. 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。此生此夜不长好,明月明年何处看。出自《中秋月》苏轼。

13. The evening clouds are scattered, filling with cold, and the silver river silently turns into a jade plate. This night is not long, and where will the bright moon be seen next year? This line is from Su Shi's poem "Mid-Autumn Moon."

14. 赏析:只希望这世上所有人的亲人都能平安健康长寿,即使相隔千里也能一起欣赏这美好的月亮。但愿人们年年平安,相隔千里也能够共享这美好的月光,表达了诗人的祝福和对亲人的思念,表现了诗人旷达的态度和乐观的精神。

14. Analysis: The poet wishes that all the relatives of everyone in this world could be safe, healthy, and long-lived, even if they are separated by thousands of miles, so that they can enjoy this beautiful moon together. May people be safe every year, and even when separated by thousands of miles, they can share this beautiful moonlight together. This expresses the poet's blessings and longing for his relatives, and shows the poet's broad-minded attitude and optimistic spirit.

15. 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

15. The mica screen casts deep shadows of candlelight, while the long river slowly fades as the morning star sinks.

16. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。

16. White trees in the courtyard perch crows, cold dew silently wets osmanthus flowers.

17. 满月飞明镜,归心折大刀。转蓬行地远,攀桂仰天高。水路疑霜雪,林栖见羽毛。此时瞻白兔,直欲数秋毫。出自《八月十五夜月》杜甫。

17. Full moon flies over a bright mirror, the heart returns to fold a great sword. The turning dandelion travels far on the earth, reaching for the osmanthus, looking up to the sky's height. On the waterway, it seems like frost and snow; in the forest, feathers are seen. At this moment, looking at the white rabbit, I am eager to count every bristle. This is from Du Fu's poem "Moon on the Night of the 15th Day of the 8th Month."

18. 常恐秋节至,凉飚夺炎热。

18. Often fear the autumn season arrives, the cool breeze takes away the heat.

19. 赏析:经历唐末的割据和五代十国的战乱,迎来了宋朝时期。八月十五日在宋朝正式官定为中秋节,宋朝的中秋节,更注重亲人团聚的内涵。和唐朝人以赏月为主的过节方式,宋朝人更实在,大家邀约在一起,一起喝酒吃饭,月亮成为最美的背景。

19. Analysis: After experiencing the regional fragmentation and the turmoil of the Five Dynasties and Ten Kingdoms at the end of the Tang Dynasty, we welcomed the Song Dynasty. On the 15th day of the eighth lunar month, the Song Dynasty officially designated it as the Mid-Autumn Festival. The Mid-Autumn Festival in the Song Dynasty placed more emphasis on the connotation of family reunions. Unlike the Tang Dynasty people who mainly celebrated the festival by admiring the moon, the people of the Song Dynasty were more down-to-earth. They would gather together, drink and eat, with the moon serving as the most beautiful backdrop.

20. 明月易低人易散,归来呼酒更重看。堂前月色愈清好,咽咽寒螀鸣露草。卷帘推户寂无人,窗下咿哑唯楚老。南都从事莫羞贫,对月题诗有几人。

20. The bright moon easily descends and people easily disperse, returning to call for wine and take a closer look. The moonlight in the hall is ever clearer and finer, as the cold cicadas hum over dewy grass. Rolling up the curtain and pushing open the door, the place is empty and desolate, and under the window, only the sound of楚老's (a person of old age) grunts can be heard. Do not be ashamed of being poor while serving in the southern capital, for how many people write poems under the moon?

21. 赏析:这首词,明快里含着游子思家以及和爱人团聚的渴望,旖旎动人,笑中含泪。不经历颠沛的人,怎么能懂得亲人亲情家园的重要。没有经历过别离的人,怎么知道团圆的美好。

21. Analysis: This poem is bright and cheerful, yet it contains the longing of a wanderer for home and the reunion with his beloved, charming and touching, with tears hidden in laughter. How can one who has not experienced turmoil understand the importance of family, love, and home? How can one who has not experienced separation know the beauty of reunion?

22. 福星高照,喜气长留!祥云浮紫阁,喜气溢朱门!帘短能留月,楼高不碍云!兰经香风满,松窗夜月圆!

22. Blessings shine brightly, joy abounds forever! Auspicious clouds float over the purple pavilion, joy overflows from the vermilion gate! Short curtains can keep the moon, tall buildings do not hinder the clouds! The fragrance of orchids fills the air, the pine window sees the full moon at night!

23. 向罗绮丛中,认得依稀旧日,雅态轻盈。

23. Amidst the splendor of the silks and satins, I faintly recognize the familiar elegance and graceful demeanor of yesteryears.

24. 客行虽云乐,不如早旋归。

24. Although guests may say they are happy, it is still better to return home early.

25. 赏析:中秋皓月洒下万里金波,好似那刚磨亮的铜镜飞上了夜空。诗人在中秋之夜,对月抒怀,此句想象独特,充满着浪漫色彩,借明月寄托自己的理想与情怀。

25. Analysis: The Mid-Autumn Festival's bright moon casts a golden wave over ten thousand miles, as if a newly polished bronze mirror has soared into the night sky. On the night of the Mid-Autumn Festival, the poet expresses his feelings towards the moon, with this sentence featuring a unique imagination and brimming with romanticism. The poet uses the bright moon to寄托 his ideals and sentiments.

26. 全词写景抒情融为一体,语言明白晓畅,婉曲蕴藉,韵味无穷。

26. The entire word integrates landscape painting and emotional expression, with clear and smooth language, elegant and implicit, and endless charm.

27. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

27. Bright moonlight before the bed, looks like frost on the ground. Look up to see the bright moon, bow head to think of home.

28. 此句的“此生此夜”与“明月明年”相对,将空间距离拉长,再加上“不长好”、“何处看”一否定一疑问作唱答,便产生出悠悠不尽的情韵,体现出诗人漂泊的无奈和分离的不舍。

28. The phrase "this life, this night" in this sentence is in contrast with "bright moon next year," stretching the spatial distance. Adding the negative and interrogative expressions "not long" and "where to see" in response to each other, it produces an endless and lingering emotional charm, reflecting the poet's helplessness in wandering and the uneasiness of separation.

29. 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

29. In the year Bingen, during the Mid-Autumn Festival, joyfully drinking until dawn, deeply drunk, I wrote this piece, also in memory of Ziyou.

30. 词以月起兴,以与其弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,表达了词人对亲人的思念和美好祝愿,也表达了在仕途失意时旷达超脱的胸怀和乐观的景致。

30. The poem takes its rise from the moon's cycle, basing itself on the seven years of separation between the poet and his brother Su Zhe, and revolves around the Mid-Autumn Festival's bright moon. It weaves the joys and sorrows of human life into a philosophical pursuit of the universe and life, expressing the poet's longing for his relatives and his beautiful wishes. It also conveys the poet's broad and detached outlook and optimistic outlook on life when he was disappointed in his official career.

31. 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。

31. In the flowers, a pot of wine; alone, no one to share. Lift the cup, invite the bright moon, with my shadow we become three. The moon does not understand drinking, and the shadow only follows me. Temporarily accompanied by the moon and my shadow, we must enjoy ourselves while the spring is here. I sing and the moon hovers, I dance and my shadow is chaotic.

32. 赏析:回忆昔日中秋,我置身在芳香的丹桂丛。花影映照在酒杯中,皓月也倒映在酒杯中。此句回忆昔日的中秋之夜,桂花飘香、把酒赏月的欢乐之景,流露出怡然自得的情绪。在这首词中,作者明伤“中秋无月”,实则有英雄末路之叹。

32. Analysis: Recalling the Mid-Autumn Festival of the past, I was amidst the fragrant sweet osmanthus grove. The shadows of the flowers were reflected in the cup of wine, and the bright moon was also mirrored in the cup. This sentence recalls the joyous scene of the Mid-Autumn Festival night in the past, with the sweet osmanthus in bloom, raising cups of wine to admire the moon, and it reveals a mood of contentment. In this poem, the author explicitly laments the "Mid-Autumn Festival without the moon," but actually expresses a sigh of heroes at the end of their journey.

33. 月光如水洒人间,照亮千家万户间。团团圆圆共欢乐,此情此景难忘怀。

33. The moonlight pours like water over the land, illuminating thousands of households. Gathered together in joy, this moment is unforgettable.