Products
面书号 2025-01-14 09:34 12
1. 鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。李颀《送魏万之京》
1. The wild geese cannot bear to hear sorrow in their hearts, and the misty mountains are even more of a journey for a traveler. (This is from Li Qi's poem "Sending Wei Wan to the Capital.")
2. 不知何日始工愁。王国维《虞美人·弄梅骑竹嬉游日》
2. I do not know when I started to feel the sorrow of work. Wang Guowei's "Yuming Renmei · Nongmei Qi Zhu Xi You Ri" (Playing with plum blossoms and riding bamboo while joyfully playing).
3. 百啭无人能解,因风飞过蔷薇。黄庭坚《清平乐·春归何处》
3. The thousand warbles cannot be understood by anyone, as they fly past the rosebushes due to the wind. From Huang Tingjian's Qingpingle (Quiet Joy) · Where Has Spring Returned?
4. 石壕村里夫妻别,泪比长生殿上多。袁枚《马嵬》
4. The couple in the Stone Cleft Village say goodbye, with tears more than those at the Everlasting Palace. Yuan Mei's poem "The Massacre at Mawei."
5. 草木也知愁,韶华竟白头。曹雪芹《唐多令·柳絮》?>
5. The grass and trees also know sorrow, the prime of youth has turned to white hair. - Cao Xueqin, "Tangduo ling · Yushu"
6. 无作牛山悲,恻怆泪沾臆。李白《君子有所思行》
6. No sorrow for the牛山, tears wet the bosom with compassion. Li Bai's "The Gentleman Thinks of Something"
7. 弱柳从风疑举袂,丛兰溢露似沾巾。独坐亦含颦。刘禹锡《忆江南》
7. The slender willow seems to raise its sleeves from the breeze, and the dense orchids appear as if drenched in dew, as if they had touched a handkerchief. Even sitting alone, one cannot help but frown. — From Liu Yuxi's poem "Remembering Jiangnan."
8. 一程烟草一程愁。史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》
8. A journey of tobacco, a journey of sorrow. Shi Dazhu's "Zhe Gu Tian · Thinking of a Person on the Way to Wei County"
9. 泪湿罗衣脂粉满。李清照《蝶恋花·泪湿罗衣脂粉满》
9. The silken robe is drenched with tears, and face powder is scattered all around. (Lyrics from "Butterfly Love and Flower" by Li Qingzhao, titled "Tears Wet the Robe, Face Powder Scatter All Around")
10. 红豆不堪看,满眼相思泪。牛希济《生查子·新月曲如眉》
10. The red beans are unbearable to see, tears of longing fill my eyes. From "Shengcha Zi · Xinyue Qu Ru Mei" by Niu Xiji.
11. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》
11. The vast desert's edges are frozen a hundred feet thick, and the melancholic clouds are dense and heavy over ten thousand miles. This is from岑参's poem "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital."
12. 今年对花最匆匆,相逢似有恨,依依愁悴。周邦彦《花犯·小石梅花》
12. This year, the flowers bloom all too quickly, and their meeting seems to carry a grudge, leaving them sorrowful and wilted. Zhou Bangyan's "Hua Fan · Xiao Shi Jia梅花"
13. 酒醒人静奈愁浓。徐昌图《临江仙·饮散离亭西去》
13. When the wine wears off, the tranquility only deepens the sorrow. Xu Changtu's "Lingjiangxian · Departing from the Western Pavilion After the Wine Party"
14. 夕阳牛背无人卧,带得寒鸦两两归。张舜民《村居·水绕陂田竹绕篱》
14. No one lies on the cow's back as the sunset, leading two crows back together. From Zhang Shunmin's "Village Residence · Water Wraps the Ridge Fields and Bamboo Wraps the Fence."
15. 幅巾藜杖北城头,卷地西风满眼愁。陆游《秋晚登城北楼》
15. The banner staff is at the northern city wall, the rolling west wind brings a full eye of sorrow. From Lu You's "Autumn Evening Ascending the Northern City Tower."
16. 往事思量一晌空,飞絮无情,依旧烟笼。夏完淳《一剪梅·咏柳》
16. Reflecting on the past for a moment, all is empty, the flying fluff is indifferent, and the smoke still envelops. Xia Wanchun, "One Clipping of Plum Blossom · Celebrating the Willow"
17. 花渐凋疏不耐风,画帘垂地晚重工,堕阶萦藓舞愁红。孙光宪《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》
17. The flowers gradually wither and cannot withstand the wind, the painted curtain hangs to the ground, showing the evening's elaborate work. The moss on the steps swirls with the sorrowful red. Sun Guangxian's "Huàn Xī Shā - The Flowers Gradually Wither and Cannot Bear the Wind"
18. 总是向人深处,当时枉道无情。陆游《朝中措·代谭德称作》
18. Always heading to the depths of people's hearts, but at that time I was wrong in my ways and lacked compassion. Lu You, "The Measure of the Morning Palace · In Praise of Tan Dezhuo"
19. 无奈云沉雨散。凭阑干,东风泪眼。王诜《忆故人》
19. Helplessly, the clouds disperse and the rain fades away. Leaning on the railing, with teary eyes facing the east wind. Wang Shen's "Remembering Old Friends."
20. 过尽飞鸿字字愁。秦观《减字木兰花·天涯旧恨》
20. Each character of the fleeting geese brings sorrow. This line is from Qin Guan's poem "Jianzi Mulan: Old Grudge at the Edge of the World."
21. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》
21. With teary eyes, I ask the flowers but they remain silent; the scattered petals flutter past the swing. From Ouyang Xiu's "Butterfly Lovers: How Deep the Courtyard."
22. 试上铜台歌舞处,惟有秋风愁杀人。张说《邺都引》
22. Try to visit the bronze platform where songs and dances are performed, only the autumn wind can kill one's sorrow. From Zhang Shuo's poem "Yequan Invitation."
23. 月破黄昏人断肠。谢克家《忆君王·依依宫柳拂宫墙》
23. The moon breaks through the twilight, and the heart is broken as the person is separated. From "Memories of the King · Gently the palace willow brushes the palace wall" by Xie Kejia.
24. 此去经年,应是良晨好景虚设。便纵有千钟风情,更与何人说。柳永《雨霖铃》
24. Year after year has passed, and the beautiful scenes should be but illusions. Even if there were a thousand bells of romance, to whom could one tell them? From Liu Yong's poem "Yulin Ling" (The Rain Bell).
25. 别愁深夜雨,孤影小窗灯。陈克《临江仙·四海十年兵不解》
25. Don't worry about the rain at midnight, the lone shadow by the small window's lamp. — Chen Ke's "Ling Jiang Xian · Ten Years of War All Over the Four Seas Unrelieved"
26. 黄昏疏雨湿秋千。李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》
26. In the dusk, scattered rain moistens the swing. From Li Qingzhao's "Huaxia Sha: Gentle Spring Light on Qingming Day."
27. 军听了军愁,民听了民怕。王磐《朝天子·咏喇叭》
27. The soldiers hear the army's woes, the people hear and fear. - Wang Pan's "Imperial Son · Singing the Trumpet"
28. 江水添将愁更满,茫茫直与长天远。屈大均《鹊踏枝》
28. The river water adds to my sorrow, filling it even more; vast and boundless, it extends as far as the long sky. Qu Da jun, "Magpie Treading on the Branch"
29. 丹桂不知摇落恨,素娥应信别离愁。王琪《望江南·江南月》
29. The sweet osmanthus does not know the sorrow of falling, the pure moon goddess should believe in the sadness of separation. - Wang Qi's "Looking to the South of the River · The Moon over South of the River"
30. 那一世,转山转水转佛塔,不为修来世,只为途中与你相见。选自《雨巷》
30. In that life, I turned mountains, rivers, and pagodas, not for the sake of a better life to come, but simply for the chance to meet you on the journey. Excerpted from "The Rainy Lane."
31. 早知潮有信,嫁与弄潮儿。李益《江南曲》
31. Had I known the tide was faithful, I would have married a man who plays with the tide. — From "Jiangnan Qu" by Li Yi.
32. 黄昏鼓角似边州,三十年前上此楼。李益《上汝州郡楼》
32. The twilight drumbeats resemble those of border states, I ascended this tower thirty years ago. From Li Yi's poem "Ascending the Yu Zhou Prefecture Tower".
33. 都道无人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。蒋捷《梅花引·荆溪阻雪》
33. It is said that no one's sorrow is like mine. Tonight, the snow and the plum blossoms are as sorrowful as I am. — From Jiang Jie's "Plum Blossom Path · Jingxi Blocked by Snow"
34. 昨夜更阑酒醒,春愁过却病。李璟《应天长·一钩初月临妆镜》
34. Last night, after the wine had worn off, the spring melancholy passed and illness left. Li Jing, "Ying Tian Chang · A Hook of a New Moon Over the Dressing Mirror"
35. 满衣血泪与尘埃,乱后还乡亦可哀。高启《送陈秀才还沙上省墓》
35. Drenched in blood and tears, covered in dust, it's also pitiful to return to one's hometown after chaos. Gao Qi's poem "Sending Chen Xiuyu Back to Sha Shang to Visit His Ancestral Tomb."
36. 客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。李白《幽涧泉》
36. When guests are in sorrow and fail to perform their duties, listeners weep copiously, tears streaming down their sleeves. (From Li Bai's poem "Yaojian Spring")
37. 饯春无语,肠断春归路。春去能来,人去能来否。王鹏运《点绛唇》
37. The farewells to spring are silent, my heart is broken as spring departs. Spring can return, but can people? From Wang Pengyun's "Dian Jiangchun".
38. 伤心枕上三更雨,点滴霖霪。李清照《添字丑奴儿·窗前谁种芭蕉树》
38. Sadness on the pillow at the third watch, rain dripping and drizzling. Li Qingzhao, "Add Words to Shou Niu Er · Who Planted the Banana Tree in Front of the Window"
39. 这次第,怎一个愁字了得!李清照《声声慢·寻寻觅觅》
39. This time, how can the word "sadness" be described! Li Qingzhao's "Shengshengman · Xunxunmi".
40. 钟情怕到相思路,盼长堤,草尽红心。动愁吟,碧落黄泉,两处谁寻。朱彝尊《高阳台》
40. Fearing to reach the point where we part, I long for a long embankment, where the grass ends and the red heart remains. Moving sorrowful melodies, between the land of the living and the land of the dead, where can one seek them? From Zhu Yizun's "Gao Taiyang".
41. 山暝闻猿愁,沧江急夜流。孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》
41. At dusk, hearing the monkeys' sorrow, the Cang River rushes at night. From Meng Haoran's poem "Accommodation at Tonglujiang and Letter to Old Companions in Guangling."
42. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
42. Return to you the double pearl, tears welling up in my eyes, regretting that we did not meet before you were married. From Zhang Ji's poem "The Song of the Virtuous Wife · To Master Li Shidao of Dongping."
43. 红泪偷垂,满眼春风百事非。纳兰性德《采桑子·当时错》
43. Red tears偷偷滑落,满眼春风却事事不如意。—From Nalan Xingde's "Cai Sang Zi · Then You Were Wrong"
44. 天津桥上无人识,独倚栏干看落晖。黄巢《自题像》
44. No one recognizes me on the Tianjin Bridge, I stand alone by the railing watching the setting sun. Huang Chao's "Self-Portrait"
45. 愁里高歌梁父吟,犹如金玉戛商音。郑思肖《二砺》
45. Singing while in sorrow, the Liangfu song resounds like golden jade cutting through the merchant's tune. From Zheng Sishao's "Er Li".
46. 无情有恨何人觉,月晓风清欲堕时。陆龟蒙《白莲》
46. Who notices the relentless恨, when the moon rises and the wind is clear, just as one is about to fall? Lu Guimeng's "Bai Lian" (White Lotus).
47. 日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。范成大《四时田园杂兴·其二》
47. The sun is long, and no one passes through the fence, only dragonflies and butterflies fly. Fan Chengda, "Four Seasons and Various Scenes of the Countryside: The Second One"
48. 西风残照,汉家陵阙。李白《忆秦娥》
48. The setting sun casts a waning glow over the Han dynasty tombs and palaces. From Li Bai's poem "Remembering Qin's Moon."
49. 马上逢寒食,愁中属暮春。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》
49. The festival of Cold Food is approaching, and the sorrow belongs to the late spring. "On the way, on the day of Cold Food, writing to Cui Rong at Huangmei Riverfront Post Station" by Song Zhiwen.
50. 问世间情为何物,直教生死相许。元好问《摸鱼儿》
50. What is the essence of love in the world, that it can promise to be together through life and death. Yuan Haowen's "Feeling the Fish in the Water"
51. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。孟浩然《宿建德江》
51. Mooring a boat at the misty riverbank, the setting sun brings forth new guest's sorrow. -- Meng Haoran, "Sitting at Jiang's Guesthouse"
52. 无人知此意,歌罢满帘风。陈与义《临江仙·高咏楚词酬午日》
52. No one knows this meaning, after singing, the curtain is filled with wind. — Chen Youyi's "Linjiangxian · High Chanting of Chu Ci in Response to the Midsummer Day"
53. 送君九月交河北,雪里题诗泪满衣。岑参《送崔子还京》
53. Farewell in September, off to the north of Hebei, writing poems in the snow, tears drenched my robe. From Cen Can's poem "Farewell to Cui Zi Returning to the Capital."