Products
面书号 2025-01-14 09:28 9
1. 翻译:江南又到了适宜采莲的季节了,莲叶浮出水面,挨挨挤挤,重重叠叠,迎风招展。
1. Translation: The Jiangnan region has once again reached the season suitable for picking lotus flowers. The lotus leaves float on the water's surface, packed closely together, overlapping in layers, fluttering and waving in the breeze.
2. (秋日的荷叶上凝着一滴晶莹的露珠,那是暗夜里从玄天之上坠下的。)
2. (A crystal dewdrop clings to a lotus leaf in autumn, a drop that fell from the dark sky above.)
3. 雨停荷芰逗浓香,岸边蝉噪垂杨。阎选《临江仙·雨停荷芰逗浓香》
3. The rain stops, lotus leaves emit a rich fragrance, and on the bank, cicadas sing amidst the willows. Yan Xuan's "Liangjiang Xian (By the River Xian) - The Rain Stops, Lotus Leaves Emit a Rich Fragrance"
4. 池塘一夜秋风冷,吹散芰荷红玉影。曹雪芹《紫菱洲歌》
4. The cold autumn wind blows through the pond all night, dispersing the red jade reflection of the lotus leaves. — From "The Song of Zihuai Zhou" by Cao Xueqin.
5. 荷叶五寸荷花娇,贴波不碍画船摇;出自清代石涛的《荷花》
5. The lotus leaf measures five inches wide, and the lotus flower is beautiful; it floats on the waves without hindering the painting boat from rocking. This is excerpted from Shi Tao's "Lotus" in the Qing Dynasty.
6. 浮香绕曲岸,圆影覆华池。常恐秋风早,飘零君不知。
6. Fragrant mist circles the winding bank, round shadows cover the ornate pond. Often I fear the autumn wind comes too soon, and you would not know my leaves have fallen.
7. (像吴国美女越国娇娘楚王妃嫔一样美丽的采莲女们,竞相划动采莲船,湖水打湿了衣衫。)
7. (As beautiful as the women of Wu and the young girls of Yue, or the consorts of the Queen of Chu, the lotus-picking girls row their boats in competition, their clothes soaked by the lake water.)
8. (只有荷花是红花绿叶相配,荷叶有卷有舒,荷花有开有合,衬托得那样完美自然。)
8. (Only the lotus flowers are perfectly matched with red petals and green leaves, with some lotus leaves rolling and others spreading, while the lotus flowers open and close, all of which complement each other in a completely natural and exquisite way.)
9. 风含翠筱娟娟净,雨裛红蕖冉冉香。杜甫《狂夫》
9. The breeze carries the jade bamboo, making it look bright and clean; the rain washes the red lotus, releasing a sweet fragrance. From Du Fu's poem "Furious Man."
10. 芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。王昌龄《西宫秋怨》
10. The lotus cannot compare to the beauty of a woman's makeup, the water palace comes with the breeze, the scent of pearls and jade. - Wang Changling, "Autumn Grudge in the Western Palace"
11. 结根未得所,愿托华池边。李白《古风(其二十六)》
11. Longing for a root not yet found, wish to rely near the pool of flowers. Li Bai, "Ancient Style (Twenty-Sixth)"
12. (划船到江中去荡漾秋天的江水,更喜爱这荷花的鲜艳。)
12. (It is even more delightful to paddle out into the river and sway amidst the autumnal river waters, with the bright colors of the lotus flowers.)
13. 译文:她的魅力过去今天都在流传,荷花见了她也会害羞。
13. Translation: Her charm has been spreading from the past to today, and even the lotus flowers would blush in her presence.
14. 一夜新霜著瓦轻,芭蕉新折败荷倾。白居易《咏菊》
14. A light frost overnight clings to the tiles, new-broken bamboo leans against the collapsed lotus. From Bai Juyi's poem "In Praise of the Chrysanthemum."
15. 十里荷花带月看,花和月色一般般。杨公远《月下看白莲》
15. Viewing the lotus blossoms along the十里 river under the moon, the flowers match the moon's splendor equally. — From "Viewing the White Lotus Under the Moon" by Yang Gongyuan.
16. (新荷的嫩叶长到刚一平贴水面的时候,嫩叶照出的圆圆阴影就已经能够隐蔽住游鱼了。)
16. (When the tender leaves of the new lotus just begin to lay flat against the water surface, the round shadow cast by the tender leaves is already able to hide the swimming fish.)
17. 曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》
17. Jumping fish in the winding river port, round lotus petals shedding dew, lonely and unseen by anyone. Su Shi's "Yong Yu Le · Night Stay at Yanzi Lou in Pengcheng".
18. 荷叶晓看元不湿,却疑误听五更风。江万里《荷花》
18. The lotus leaves seem dry in the early morning, yet I suspect I misheard the fifth watch wind. Jiang Wanli's "Lotus"
19. 不吾知其亦已兮,苟余情其信芳!屈原《离骚》
19. If they do not know me, so be it; as long as I have true and fragrant feelings! Qu Yuan's "Liu Xa"
20. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。——杨万里《晓出净慈寺送林子方》
20. The lotus leaves stretch to the sky, their green endless, reflecting the sun the lotus flowers are red in a unique way. — From "Morning Out of Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli
21. (广阔三百里的镜湖,含着花苞的荷花慢慢吐发。)
21. (The vast Mirror Lake, covering three hundred miles, sees lotus flowers with buds slowly unfurling.)
22. 只有荷花是红花绿叶相配,荷叶有卷有舒,荷花有开有合,衬托得那样完美自然。
22. Only the lotus flowers have red petals and green leaves paired together, with the lotus leaves being both curled and spread out, and the lotus flowers blooming and closing, complementing each other in such a perfect and natural way.
23. 竹色溪下绿,荷花镜里香。——李白《别储邕之剡中》
23. The bamboo's color blends with the stream below, the lotus' scent in the mirror's reflection—Li Bai, "Farewell to Chu Yong in Yanzhong."
24. 翻译:密密层层的荷叶铺展开去,一片无边无际的青翠碧绿,像与天相接,阳光下的荷花分外鲜艳娇红。
24. Translation: The dense layers of lotus leaves spread out, forming an endless expanse of emerald green, merging with the sky. Under the sunlight, the lotus flowers are particularly bright and vivid in their pink beauty.
25. 一片秋云一点霞,十分荷叶五分花。——清朝曹寅《荷花》
25. A patch of autumn cloud and a spot of dawn's glow, ten leaves of lotus and five flowers. — Cao Yin of the Qing Dynasty, "Lotus"
26. 秋至皆空落,凌波独吐红。托根方得所,未肯即从风。
26. As autumn approaches, everything falls empty, but the lotus alone blooms red. Having found its place, it does not wish to be carried away by the wind.
27. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出净慈寺》
27. The lotus leaves reach the sky, infinite in their emerald green, and reflect the sun's rays, making the lotus flowers appear particularly red. - From "Early Morning Visit to Jingsi Temple" by Yang Wanli
28. 莲渚收香,兰皋浮爽,凉思顿欺班扇。王月山《齐天乐·夜来疏雨鸣金井》
28. The lotus islets gather fragrance, the orchid slopes float coolness, and the cool thoughts suddenly surpass the beauty of the fan. Wang Yue Shan's "Qitianle · Last Night's Drizzle Ringing in the Golden Well".
29. 柳岸。水清浅。笑折荷花呼女伴。秦观《词笑令(采莲)》
29. Willow Bank. Water is clear and shallow. Laughter as she breaks lotus flowers, calling her female companion. Qin Guan, "The Command of Word Laughter (Picking Lotus)"
30. 涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。李白《折荷有赠》
30. Playing with autumn water across the river, I cherish this red lotus' freshness. Li Bai, "Gift of Folding Lotus"
31. 菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。——白居易《采莲曲》
31. The lotus leaves sway in the waves, the lotus flowers flutter in the breeze; a small boat navigates through the depths of the lotus pond. — Bai Juyi, "The Song of Gathering莲"
32. (想要采摘莲子很不容易。但即使如此,它也胜过道牙的傍柳,整日随风飘摇。)
32. (It is not easy to pick lotus seeds. However, even so, it is better than the willows by the path, which sway all day long in the wind.)
33. 菊暗荷枯一夜霜。苏轼《浣溪沙·咏橘》
33. Chrysanthemums fade and lotus petals wither in a single night of frost. From Su Shi's poem "Wash the Sands" (Wǎn Xī Shā) - Song of Tangerines.
34. 江南可采莲,莲叶何田田。——两汉汉乐府《江南》
34. The lotus can be picked in the South River, the lotus leaves are lush and green. — From the "South River" section of the Han Dynasty's "Music Bureau of the Han Dynasty."
35. 密密层层的荷叶与蓝天相接,望不尽一片碧绿,被阳光照耀的荷花分外艳丽鲜红。
35. The dense layers of lotus leaves merge with the blue sky, creating an endless expanse of emerald green. The lotus flowers, bathed in sunlight, are especially vibrant and bright red.
36. 棹动芙蓉落,船移白鹭飞。萧纲《采莲曲》
36. The lotus petals sway and fall, as the boat moves, the white egrets take flight. From Xiao Gang's "Song of Gathering Lotus Flowers."
37. 春水徒荡漾,荷花未开展。孟郊《乐府三首》
37. The spring water idly ripples, the lotus flowers have not yet bloomed. From Meng Jiao's "Three Poems of the Lefu."
38. 一年滴尽莲花漏。毛滂《玉楼春·己卯岁元日》
38. The lotus drips away as the year ends. A poem by Mao Pang, "Yu Lou Chun · Yuanji Year of the Monkey"
39. (夏日的若耶溪傍,美丽的采莲女三三两两采莲子。隔着荷花共同笑语,人面荷花相映红。)
39. (By the Luo River, a summer's day, beautiful girls in twos and threes are picking lotus seeds. They laugh together through the lotus flowers, with faces and lotus blooms mirroring each other in red.)
40. 荷花娇欲语,愁杀荡舟人。出自唐代李白的《渌水曲》
40. The lotus bloom seems to want to speak,愁killing the oarsman rowing on the lake. From "Liushui Qu" by Li Bai, Tang Dynasty.
41. 秋已无多,早是败荷衰柳。潘希白《大有·九日》
41. The autumn is drawing to a close; the lotus leaves are withered and the willows are衰. Pan Xi Bai's poem "Da You · The Ninth Day"
42. 白莲种山净无尘,千古风流社里人。《东林寺》
42. The white lotus blooms on the mountain, clean and dustless, the people in the society have been famous for thousands of years. "The Temple of Donglin"
43. 意内称长短,终身荷圣情。杜甫《端午日赐衣》
43. Within the heart, the length and breadth are known, a lifetime laden with sacred affection. From Du Fu's poem "Presented with Garments on the Dragon Boat Festival Day."
44. 译文:菱叶随着水波飘荡,荷叶在风中摇曳;荷花深处,采莲的小船轻快飞梭。
44. Translation: The lotus leaves drift with the water ripples, the lotus leaves sway in the wind; in the depths of the lotus pond, the small lotus-picking boat glides swiftly.
45. 不见跳鱼翻曲港,湖边特地经过。萧萧疏风乱雨荷。微云吹尽散,明月堕平波。白酒一杯还径醉,归来散发婆娑。无人能唱采菱歌。小轩枕簟,檐影挂星河。叶梦得《临江仙》
45. Not a leapfish seen flipping in the winding river, passing by especially at the lakeside. The thin, scattered wind and chaotic rain over the lotus. The faint clouds are blown away, the bright moon falls into the flat waves. A cup of white wine makes me drunk on the way back, coming back with my hair loose and swaying. No one can sing the song of picking water chestnuts. On the small pavilion, the eaves cast shadows of the Milky Way. From Ye Mengde's "Ling Jiang Xian" (Crossing the River at Jiangxian).
46. 色夺歌人脸,香乱舞衣风。杜公瞻《咏同心芙蓉》
46. The color outshines the face of the singer, the fragrance mingles with the dance of the garments. From Du Gongzan's "Cantata to the Sincere lotus flowers."
47. (在那沼泽水边,蒲草荷花并茂。哪里有一美男,我将如何撒娇。长夜漫漫无眠,眼泪鼻涕双抛。)
47. (By the edge of that swamp, reeds and lotus flowers bloom together. Where there is a handsome man, how will I coquettishly pout. The long night stretches endlessly, sleepless, with tears and snot pouring out.)
48. (清澈的湖水在皎洁月光的映照下波光粼粼,南边的湖面上,一位美丽的姑娘正在月光下采撷着白苹。含苞待放的荷花简直就像一位娇媚多情的少女欲语还休,让人不免神魂摇荡,无限哀婉惆怅起来。)
48. (The clear lake shimmers with sparkling ripples under the bright moonlight. On the southern part of the lake, a beautiful girl is picking white duckweed under the moonlight. The unopened lotus flowers are almost like a coquettish, affectionate young girl who is about to speak but holds back, causing one to feel a sense of dizziness and endless melancholy.)
49. 红粉靓梳妆,翠盖低风雨。辛弃疾《卜算子(荷花)》
49. "With red powder and bright makeup, the green canopy bends low under the wind and rain." (From Xin Qiji's poem "Bu Suan Zi (Lotus Flower)")
50. 荷叶似云香不断,小船摇曳入西陵。姜夔《湖上寓居》
50. The lotus leaves smell like clouds continuously, the small boat swayingly enters Xiling. Jiang Kui's "Residence on the Lake".
51. (秋天的到来都凋零,凌波独自吐红。托根方各得其所,不肯就随风。)
51. (With the arrival of autumn, everything withers away, and Lingbo alone blossoms red. Rooted firmly in their place, they refuse to be swept away by the wind.)
52. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。——王昌龄《采莲曲二首》
52. The lotus leaves and the rosy skirt are of one hue, the lotus flowers bloom on both sides of her face. — Wang Changling, "Two Songs of Gathering Lotus"
53. 溪水清澈,掩映着丛丛绿竹,水明净如镜,映着荷花的倒影,传出阵阵清香。
53. The brook water is crystal clear, hiding clusters of green bamboo. The water is as clear as a mirror, reflecting the inverted images of lotus flowers and emitting阵阵( waves of) sweet fragrance.
54. 翠盖佳人临水立,檀粉不匀香汗湿。杜衍《雨中荷花》
54. The elegant beauty stands by the water, her sandalwood powder uneven and her sweat dampens the scent. Du Yan's "Lotus in the Rain."
55. 念彼荷戈士,穷年守边疆。杜甫《夏夜叹》
55. Think of the soldiers toiling with their halberds, year-round guarding the borders. Du Fu, "Whispers in Summer Night"
56. 微风摇紫叶,轻露拂朱房。沈约《咏芙蓉》
56. The gentle breeze shakes the purple leaves, the light dew caresses the vermilion chambers. (Poem about the lotus by Shen Yue)
57. 镜湖三百里,菡萏发荷花。李白《子夜吴歌·夏歌》
57. The mirror lake spans three hundred miles, lotus flowers bloom amidst the lotus leaves. — From Li Bai's "Song of Wu at Midnight · Summer Song"
58. (荷叶初生时相遇恋人,不久分离,春恨已生。)
58. (When lovers meet at the first emergence of lotus leaves, they soon part ways, and the springtime sorrow has already taken root.)
59. 荷的诗句古诗有《晓出净慈寺送林子方》、《采莲曲二首》、《赠荷花》等。
59. The ancient poems by He's poetry include "Morning Visit to Jingci Temple to Send Lin Zifang," "Two Songs of Gathering莲," and "Presentation of Lotus Flower" etc.
60. (山上小树纵横,沼泽荷花开盛。未见美男子都,却遇轻薄狂人。)
60. (On the mountain, young trees crisscross, and the marsh lotuses are in full bloom. Not a handsome man in sight, but rather a light-hearted, boisterous character.)
61. 翻译:绿叶如盖,姿态婀娜。或湖水,或浅滩,亭亭而立,雨过后,愈加清丽。慢慢地浮出一点红色,那是荷花的骨朵,渐渐绽放开来,鲜香随着清风飘遥传播而去。
61. Translation: The green leaves form a canopy, graceful in their posture. Whether it's a lake or a shallow beach, they stand tall and elegant. After the rain, they become even more beautiful. Slowly, a hint of red emerges, revealing the bud of a lotus flower, which gradually unfolds. The fresh fragrance is carried away by the breeze, spreading far and wide.
62. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。——李商隐《赠荷花》
62. Only green lotus and red lotus bloom, freely unfolding and closing, showing their true nature. — Li Shangyin, "Gift to the Lotus"
63. 采莲少女的绿罗裙融入到田田荷叶中,仿佛是一种颜色,少女的脸庞掩映在盛开的荷花间,相互映照。
63. The green skirt of the girl picking lotus flowers blends into the lush lotus leaves, as if it were the same color. Her face is veiled among the blooming lotus blossoms, reflecting off each other.
64. 叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。周邦彦《苏幕遮·燎沉香》?>
64. The early morning sun dries the overnight rain on the leaves, the water surface is clear and round, and each lotus leaf is raised by the wind. Zhou Bangyan's "Su Mo He · Liao Chen Xiang"?
65. (在池塘里如一碧色的少女目送秋波,清澈明丽。如少女穿着绿色的衣裳拿着扇子摇着扇柄。)
65. (In the pond, a girl of emerald hue casts a lingering gaze, clear and resplendent. As if the girl were dressed in green attire, holding a fan and swinging its handle.)
66. 燎沉香,消溽暑。鸟鸟雀呼睛,侵晓窥檐语。叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。周邦彦《苏幕遮》
66. Burned incense, dispelling the sultry heat. Birds chirping, calling for the sun, peep under the eaves at dawn. The morning sun dries the rain on the leaves, the water surface is clear and round, and each lotus leaf is raised by the wind. Home is far away, when can I go? My home is in Wu Men, I have long been a traveler in Chang'an. Do the fisherman of May remember me? With a small oar and a light boat, I dream of entering the lotus pond. Zhou Bangyan's "Suo Mo He".
67. 胭脂雪瘦熏沉水,翡翠盘高走夜光。蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
67. The blush of hibiscus snow scents the heavy water, the jade plate is high and walks with nightlight. Cai Songnian's "Zheguotian · Appreciating the Lotus."
68. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出净慈送林子方》
68. The lotus leaves reach the sky, their green boundless, reflecting the sun, the lotus blossoms take on a unique red. — From "Morning Out of Jingci Temple to Send Lin Zifang Off" by Yang Wanli.
69. (剪裁绿荷做时装,缝纫白莲制衣裳。君非知臣此中意,钟情如花有清芳。)
69. (Cut green lotus leaves for fashion, sew white lotus flowers to make clothes. You do not know the meaning in my heart, your affection is as fragrant as flowers.)
70. 竹色溪下绿,荷花镜里香。《别储邕之剡中》
70. Green beneath the bamboo grove by the stream, the lotus flowers' scent in the mirror's reflection. — "Parting with Chu Yong in Yanzhong"