名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

星空下的诗意:精选四句古诗词描绘浩瀚星河

面书号 2025-01-14 06:14 6


1. 译文:昨天夜里北斗星的斗柄转向东方,今天早晨一年又开始了。我已经四十岁了,虽然没有官职但仍担心农事。靠近在种满桑树的田野里耕作的农夫,扛着锄头和牧童一起劳作。农家人推测今年的收成,都说这一年是丰收年。

Translation: 1. Last night, the handle of the Big Dipper turned to the east, and today morning marks the beginning of a new year. I am already forty years old, and although I do not hold an official position, I still worry about the farming. Standing near the farmer who is plowing in a field full of mulberry trees, carrying a hoe, he works together with a shepherd boy. The farmers speculate about this year's harvest and all say that it will be a year of abundant yield.

2. 我们生活着, 而没有生命的宇宙, 既不生活也不死亡。 我们思索着, 而不会思索的穹窿, 总是露出呆相。

2. We live, and the lifeless universe neither lives nor dies. We think, and the dome that does not think always appears foolish.

3. 长又长, 在没有涯际的宇宙中, 架起没有尽头的桥梁。 呵,星空, 只有你, 称得起万寿无疆! 你看过多少次: 冰河解冻, 火山喷浆! 你赏过多少回: 白杨吐绿, 柳絮飞霜! 在那遥远的高处, 在那不可思议的地方, 你观尽人间美景, 饱看世界沧桑。

3. Long and vast, you span the boundless universe, building an endless bridge. Oh, starry sky, only you, deserve the title of eternal longevity! How many times have you witnessed: glaciers melting, volcanoes erupting! How many times have you admired: poplar trees bursting into green, willow catkins flying in frost! High above, in those unimaginable places, you have seen the beauty of the world, and experienced the vicissitudes of life.

4. 明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。

4. Bright moon shines among the pines, clear spring flows over the stones. Bamboo grove resounds with washing girls returning, lotus ripples sway with the fishing boat descending.

5. 金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。柔情似水,佳期如梦。

5. When autumn wind and dew meet once, it is better than countless encounters in the world. Gentle as water, a beautiful time like a dream.

6. 红豆不堪看,满眼相思泪。 终日劈桃瓤,仁儿在心里。

6. The red beans are unbearable to see, tears of longing fill my eyes. All day long, I split the peach kernels, cherishing the seeds in my heart.

7. 月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。佚名《月儿弯弯照九州》

7. The弯弯 moonlight shines over all the nine states, some households are joyful while others are sorrowful. Anonymous, "The弯弯 Moonlight Shines Over All the Nine States"

8. 唐·李商隐 《嫦娥》:云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

8. Tang Dynasty, Li Shangyin, "The Moon Goddess": The shadow of the candle deepens on the mica screen, the Long River slowly fades as the morning star sinks.

9. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

9. The delicate clouds weave cunningly, the flying stars convey their grievances, and the silvery river is dimly crossed afar. Qin Guan, "The Magpie Bridge Fairy - The Delicate Clouds Weave Cunningly."

10. 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。 [今译] 秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤。

10. The night on the celestial stairs is cool as water, sitting and watching the stars of the Cowherd and the Weaving Maid. [Present-day Translation] On an autumn night, the white candlelight reflects on the quiet painting screen; I hold a delicate silk fan in my hand, lightly swatting at the fireflies.

11. 如果你循着流星雨的轨迹往回找,你会发现每颗流星都是从星空中的某一个点出来的。

11. If you trace back the轨迹 of the meteor shower, you will find that each meteor originates from a certain point in the starry sky.

12. 明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。范仲淹《苏幕遮·怀旧》

12. Do not lean alone by the bright moon's high tower. Wine enters my sorrowful intestines, transforming into tears of longing. (Quoted from Fan Zhongyan's "Sue Mo Zhe · Yearning for the Past")

13. 危楼高百尺,手可摘星辰。李白《夜宿山寺》

13. The perilous tower soars a hundred feet high, and my hand can pluck the stars. From Li Bai's "Night Stay at the Mountain Temple."

14. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。李商隐《锦瑟》

14. The tears of the pearl in the boundless sea, the smoke of jade rising from the warm sun in Lantian. From Li Shangyin's poem "Jin She".

15. 夜,无视我的抗拒,准时地来到了。纤云弄巧,今夜的美我不忍享用。也罢,众人皆沉迷于她锦袍缎裳不可企及的魅惑,那么就让我,独驾一叶扁舟,流淌在北海中央,许能寻回昨日你的倩影。我至亲至爱的人哪,你是否看到菱蔓交缠,扯出粉莲涩涩娇羞。它娉娉婷婷,多像你!试图握紧你的我的手落空了。抬头仰叹:璀璨的繁星啊,这良辰美景,亦不过你我想对!哦……那是你吗?手持我送你的妆盒袅娜而至?故人诚不欺我也——!天上人间,你我之恋,弥久恒远……。

15. The night, ignoring my resistance, came on time. The delicate clouds weave enchanting patterns, and I can't bear to enjoy the beauty of this night. Well, everyone is captivated by the charm of her exquisite silk robes and brocades, so let me, in a small boat alone, drift in the center of the North Sea, perhaps to find the silhouette of yesterday's you. My dearest love, do you see the tangled lotus vines, pulling out the tartly shy pink lotus? It is so graceful, like you! My hands, trying to hold yours, fail. Looking up in admiration: Oh, the brilliant stars, this beautiful moment is just as you and I wish it to be! Oh... Is that you? Coming gracefully with the makeup box I gave you? The old friend is indeed not deceitful to me—! In the world above and below, the love between you and me, is eternal and long-lasting...

16. 暮云收尽溢清寒。银汉无声转玉盘。苏轼《阳关曲/中秋月》

16. The evening clouds gather and dispel the chill. The Milky Way silently turns into a jade plate. Su Shi's "Yangguan Qu/Mid-Autumn Moon."

17. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女;纤纤擢素手,札札弄机抒;终日不成章,泣涕零如雨;河汉清且浅,相去复几许!盈盈一水间,脉脉不得语。

17. The distant cowherd star, the bright river goddess; With slender hands, she weaves and combs; All day long, she cannot complete a pattern, her tears fall like rain; The Milky Way is clear yet shallow, how far apart are they! Just a river apart, their eyes meet in silent longing.

18. 日月的升降起落,好像出自大海的胸中;银河里的灿烂群星,也像从大海的怀抱中涌现出来的。啊,庆幸得很,美好无比,让我们尽情歌唱,畅抒心中的情怀。

18. The rising and setting of the sun and moon seem to emanate from the depths of the sea; the brilliant stars in the Milky Way also appear as if emerging from the embrace of the sea. Oh, how fortunate we are, for such beauty is indescribable. Let us sing with all our hearts, freely expressing the emotions within us.

19. 极美的星夜,天上没有一朵浮云,深蓝色的天上,满缀着钻石般的繁星。

19. A most beautiful starry night, without a single cloud in the sky, the deep blue heavens adorned with diamonds of twinkling stars.

20. 在一个晴朗的夜晚,诗人游目太空,被璀璨的群e79fa5e98193e59b9ee7ad9431333236383532星所吸引,于是张开想象的翅膀,飞向那美丽的天庭。 梦天 开放分类: 诗词、艺术、梦天、李贺 老兔寒蟾泣天色1,云楼半开壁斜白2。

20. On a clear night, the poet gazes into the vast sky, drawn by the brilliant array of stars, and spreads the wings of his imagination, soaring towards the beautiful celestial palace. Mengtian - Open Categories: Poetry, Art, Mengtian, Li He The old rabbit and the cold moon weep with the changing sky, The clouded tower half-open, its walls slanting in white.

21. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。白居易《望月有感》

21. Together watching the bright moon, tears should fall; in one night, our homesickness is the same in five places. (From Bai Juyi's poem "Feelings upon Seeing the Moon")

22. 明月几时有?把酒问青天。苏轼《水调歌头·丙辰中秋》

22. When will the bright moon appear? Raise the wine and ask the blue sky. -- Su Shi, "Water Regulatory Tune · Mid-Autumn Festival of Dingchen Year"

23. 《暮江吟》唐白居易 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

23. "Evening Song of the River" by Tang Dynasty poet Bai Juyi A sliver of sunset spreads across the water, half of the river shimmers in a gentle breeze, half is dyed red.

24. 江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年只相似。不知江月待何人,但见长江送流水。

24. Who first saw the moon by the river bank? When did the river moon first illuminate the people? Life is endless from generation to generation, but the river moon remains only similar year by year. I do not know what the river moon awaits, but I only see the Yangtze River sending its flowing water.

25. 我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。

25. I sing while the moon wanders, I dance and my shadow is chaotic. When awake, we enjoy each other's company, but after drinking, we disperse in all directions.

26. 亮晶晶的星儿,像宝石似的,密密麻麻地撒满了辽阔无垠的夜空。乳白色的银河,从西北天际,横贯中天,斜斜地泻向那东南大地。

26. The twinkling stars, like gems, are densely scattered across the vast and boundless night sky. The milky white Milky Way stretches from the northwest horizon, across the midheaven,斜斜地 pouring towards the southeastern land.

27. 片云天共远,永夜月同孤。杜甫《江汉》

27. A single cloud shares the sky with me in its distance, the moon in the eternal night seems lonely with me. (A line from Du Fu's poem "Jiang Han")

28. ——曹操天街夜色凉如水,卧看牵牛织女星。——杜牧淡月疏星绕建章,仙风吹下御炉香。

28. —— At Cao Cao's street at night, the coolness is like water; lying down to watch the cows and weaving stars. —— Du Mu: The faint moon and scattered stars circle around the Jianshang Palace, and the aroma of the divine breeze descends from the imperial furnace.

29. 世论随时变,禅怀历劫同。良宵正冥目,海日上窗红。

29. World opinions change with time, while the Zen mind remains unchanged through ages. In the tranquil night, the sea's dawn lights up the red window.

30. 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

30. The frost flows in the air, unseen, over the white sand by the riverbank. The river and sky are one color, free of any speck of dust, with a solitary, bright moon wheel hanging in the clear sky.

31. 明月出天山,苍茫云海间。李白《关山月》

31. The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst the vast sea of clouds. From Li Bai's poem "Moon over the Passes."

32. 《月夜忆舍弟》唐杜甫戍鼓断人行,边秋一雁声。

32. "Recalling My Brother on a Moonlit Night" - Tang Dynasty, Du Fu Barracks drum breaks the road for men, A solitary wild goose's cry in the autumn of the frontier.

33. 译文:天边的明月升上了树梢,惊飞了栖息在枝头的喜鹊。清凉的晚风仿佛传来了远处的蝉叫声。在稻花的香气里,人们谈论着丰收的年景,耳边传来一阵阵青蛙的叫声,好像在说着丰收年。

33. Translation: The bright moon on the horizon rose above the tree tops, frightening away the magpies perched on the branches. The cool evening breeze seemed to carry the distant sound of cicadas. Amidst the fragrance of rice flowers, people were talking about the bountiful harvest year, and the sound of frogs' croaks echoed in their ears, as if celebrating the abundant harvest year.

34. 银烛秋光冷画屏轻罗小扇扑流萤,天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。

34. The silver candlelight in autumn cools the delicate screen, a light silk fan sweeps at the flying fireflies. The night sky is as cool as water, sitting and watching the stars of the Cowherd and the Weaving Maid.

35. 《玉阶怨》唐李白玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。

35. "Grudge on the Jade Steps" by Tang Dynasty's Li Bai On the jade steps, white dew forms, In the long night, it seeps through the silk stockings. Lower the crystal curtain, Gazing at the autumn moon, it is exquisite.

36. 秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤。天街上的夜色,有如井水般清凉;卧榻仰望星空,牵牛星正对织女星。

36. On an autumn night, the white candlelight reflects on the cold and serene painting screen; I hold a delicate silken fan, lightly swatting at the flickering fireflies. The night in the street is as cool as well water; lying on the bed and looking up at the starry sky, the star Altair is facing the star Vega.

37. 云拼欲下星斗动,天乐一声肌骨寒。刘禹锡《八月十五夜桃源玩月》

37. Clouds are about to descend, the stars begin to tremble; A single sound of celestial music chills the bones. Liu Yuxi, "Enjoying the Moon on the Night of the 15th Day of the 8th Month in the Peach Blossom Spring."

38. 纷纷坠叶飘香砌。夜寂静,寒声碎。真珠帘卷玉楼空,天淡银河垂地。年年今夜,月华如练,长是人千里。

38. Leaves fall and scatter, their fragrance spreading on the steps. At night, the silence is filled with the sound of coldness. The pearl curtain rolls up, revealing the empty jade pavilion, and the starry Milky Way hangs down to the ground. Every year on this night, the moonlight is like a silken band, stretching endlessly, and yet it always seems to keep people apart by thousands of miles.

39. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。——王勃《滕王阁序》

39. Leisurely clouds cast shadows on the pond, the sun hangs leisurely in the sky; things change and stars shift, how many autumns have passed? — Wang Bo, "The Preface to the Teng Wang Pavilion"

40. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。——黄景仁《绮怀》

40. These stars are not from last night, for whom do I stand exposed to the wind and dew in the middle of the night? — Huang Jingren, "The Subtle Thoughts"

41. 月上柳梢头,人约黄昏后。欧阳修《生查子·元夕》

41. "Above the moon, the willow's tip, people meet after dusk." — From "Sheng Zha Zi · Yuan Xie" by Ouyang Xiu

42. 《静夜思》李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

42. "Quiet Night Thoughts" by Li Bai Moonlight shines before my bed, Mistaken for frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, And lower my head to think of my hometown.

43. 夏夜的星空是多么美丽啊!那些闪烁的星星是那么平静安详,既像一只只明亮的眼睛,又像一盏盏亮晶晶的银灯,看着我,照着我,使我产生了许许多多的幻想。

43. The starry sky on summer nights is so beautiful! Those twinkling stars are so peaceful and serene, resembling both bright eyes and glittering silver lamps, gazing at me, illuminating me, and evoking countless fantasies within me.

44. 地球的阔大幅员, 引起我的惊奇和赞赏。 可谁能知道: 宇宙里有多少星星, 是地球的姊妹行! 谁曾晓得: 天空中有多少陆地, 能够充作人类的家乡! 远方的星星呵, 你看得见地球吗? ——一片迷茫! 远方的陆地呵, 你感觉到我们的存在吗? ——怎能想象! 生命是珍贵的, 为了赞颂战斗的人生, 我写下成册的诗章; 可是在人生的路途上, 又有多少机缘, 向星空了望! 在人生的行程中, 又有多少个夜晚, 见星空如此安详! 在伟大的宇宙的空间, 人生不过是流星般的闪光。

44. The vastness and breadth of the Earth amazes and admires me. But who knows: How many stars in the universe are sister planets to Earth! Who has ever known: How much land is there in the sky, that could serve as a home for humanity! Oh distant stars, can you see the Earth? — It's shrouded in mystery! Oh distant lands, can you feel our existence? — How could one imagine! Life is precious, and to praise the life of struggle, I write volumes of poetry; yet on the journey of life, how many opportunities are there to gaze at the starry sky! On the path of life, how many nights are there when the starry sky is so serene! In the vast expanse of the great universe, life is but a fleeting spark like a shooting star.

45. 此夜星繁河正白,人传织女牵牛客。沈佺期《七夕曝衣篇》

45. On this night, the stars are numerous and the river is as white as cotton; people say that the weaver maiden and the cowherd are meeting. This is from Shen Quanqi's poem "On the Qixi Festival, Drying Clothes in the Sun."

46. 李白如今已仙去,月在青天几圆缺?唐寅《把酒对月歌》

46. Li Bai has now ascended to the heavens, how many times has the moon been full and waned in the clear blue sky? Tang Yin, "Drinking Wine and Singing to the Moon"

47. 安静笼罩著夏夜巨大的星空,覆盖著整个地球,温柔地无声无息。

47. Silence envelops the vast summer night sky, covering the entire Earth, gently and silently.

48. 零泪向谁道,鸡鸣徒叹息。——南北朝·沈约《夜夜曲》。

48. To whom should one express one's tears without a sound, and sigh in vain at the crowing of the rooster? — From "Night by Night" by Shen Yue of the Southern and Northern Dynasties.

49. 《江楼有感》唐赵嘏独上江楼思悄然,月光如水水如天。

49. "Feeling in Jiang Lou" by Tang Dynasty poet Zhao Gu, alone ascending the Jiang Lou (Jiang Tower) my thoughts are quiet and serene, the moonlight is like water, and the water is like the sky.

50. 千条路, 万座桥, 不如银河一节长。 我游历过半个地球, 从东方到西方。

50. Ten thousand roads, ten thousand bridges, none are as long as a section of the Milky Way. I have traveled half the globe, from east to west.

51. 《观沧海》:日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里。

51. "Observing the Sea of Cangshan": The sun and the moon proceed as if emerging from its midst, the Milky Way shines brightly as if issuing from within it.

52. 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。

52. Silver candlelight in autumn, cool on the painted screen, a light silk fan lightly swats at the flickering fireflies.

53. ——杜甫七八个星天外,两三点雨山前。——辛弃疾月明星稀,乌鹊南飞。

53. ——Du Fu: A few stars, seven or eight, beyond the sky; a few drops of rain, two or three, before the mountains. — Xin Qiji: The moon is bright and stars are few; crows and magpies fly south.

54. 山南山北雪晴,千里万里月明。 明月,明月,胡笳一声愁绝。

54. Snow is clear on the mountains to the south and north, the moon is bright over a thousand miles. Bright moon, bright moon, a sound of the Huqin (a traditional Chinese flute) brings sorrow to an end.

55. 白银烛台放射出的光线照亮了画屏,在晴朗的夜晚静静地坐在亭子里。妇女们用蛛丝穿过绣针在乞巧,金鼎中焚烧着龙麝香,人们都在庆祝人间七夕这个佳节,躺下来看牵牛织女星得鹊桥相会月亮飘过梧桐树投下了倒影。

55. The light radiating from the silver candlestick illuminated the hanging scroll, as people quietly sat in the pavilion on a clear night. Women wove with spider silk through embroidery needles in the Qiqiao Festival, while incense with dragon musk burned in the golden tripod. Everyone was celebrating the joyous Qixi Festival, the love festival of the world, lying down to watch the Cowherd and Weaving Maiden meet at the magpie bridge. The moon drifted over the wutong tree, casting shadows below.

56. 水中花,镜中月,美丽的天使,看似离我很近,却是遥不可及的距离。只可远观,不可触碰,一伸手就会打碎。繁星点点,若隐若现,交相辉映,好似在窃窃私语,述说着不为人知的故事。从未这样认真的看天空,这一刻,我嗅到了夜空的美。我愿将我一世的梦,揉碎在夜空,化作天上的繁星。

56. Flowers in water, the moon in the mirror, beautiful angels, seemingly so close to me yet so far away. They can only be admired from afar, not touched, for a mere reach would shatter them. The twinkling stars, now hidden, now visible, interplay with each other, as if whispering secrets, telling stories known to no one. I have never looked at the sky so seriously before; at this moment, I have sensed the beauty of the night sky. I wish to crumble my dreams of a lifetime into the night sky, transforming them into the stars in the heavens.

57. 一颗流星拖着长尾巴似的蓝色磷光,在夜空中划出一条长长的弧线,好大一会儿才渐渐地消失了。

57. A meteor with a long tail-like blue glow划出 a long arc in the night sky, taking a considerable while to fade away gradually.

58. 《秋浦歌其十三》唐李白 渌水净素月,月明白鹭飞。郎听采菱女,一道夜歌归。

58. "Song of Qiupu, Thirteenth" by Tang Li Bai Clear water, a bright moon, a white heron flies. The young man listens to the girl picking lotus seeds, Returning with a song through the night.

59. 《宿建德江》唐孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

59. "Boating at Jiande River" by Tang Dynasty poet Meng Haoran Sailing a boat to anchor at the misty isle, New sorrow of guests rises at dusk. Wild fields extend, the sky seems low over trees, River clear, the moon seems near to people.

60. 泪流不止可又能向谁诉说呢?只能听着鸡鸣声发出一声声的叹息。

60. The tears flow ceaselessly, but to whom can one诉? One can only listen to the crowing of the chickens and let out a sigh with each sound.

61. 玉皇开碧落,银界失黄昏。毛滂《临江仙·都城元夕》

61. The Jade Emperor opens the blue sky, the silver realm loses the twilight. — Mao Pang's "Linjiangxian · Yuanxiao in the Capital"

62. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年。听取蛙声一片。

62. The bright moon lights a branch, startling the magpies; the cool breeze at midnight makes cicadas sing. Amidst the fragrant rice flowers, they talk of a bountiful harvest. Listen to the chorus of frogs.

63. 玉轮轧露湿团光3,鸾佩相逢桂香陌4。 黄尘清水三山下,更变千年如走马5。

63. The jade wheel grinds dew into a moist, luminous ball; phoenix ornaments meet on the cinnamon-scented path. Amidst the yellow dust and clear waters beneath the three mountains, the passage of a thousand years is as fleeting as a horse's gallop.

64. 残星数点雁横塞,长笛一声人倚楼。——赵嘏《长安秋望》

64. A few stars remain, the wild geese cross the barrier, a long flute note, a person leans on the tower. — Zhao Gu, "Autumn View of Chang'an"

65. 玉宫桂树花未落,仙妾采香垂佩缨。 秦妃卷帘北窗晓,窗前植桐青凤小; 王子吹笙鹅管长,呼龙耕烟种瑶草。

65. The flowers of the jade palace cassia have not yet fallen, the immortal maidens pick the scent and hang the pendant tassels. The queen consort rolls up the curtain of the northern window at dawn, planting a young green phoenix by the window; The prince blows the sheng with a long goose tube, summoning the dragon to plow the mist and plant the jade grass.

66. 星空哟, 面对着你, 我有资格挺起胸。

66. Starry sky, facing you, I have the right to hold my head high.

67. 呼星召鬼歆杯盘,山魅食时人森寒。——李贺《神弦》

67. Summon stars and ghosts to feast, mountain spirits eat while people shiver with cold. —Li He, "Divine String"

68. 我对着广阔无垠的浩瀚星海,对着满天的银光,静静地坐着,心里就有了一片完整的星空。

68. Facing the boundless, vast expanse of the starry sea, gazing upon the twinkling silver lights in the sky, I sit quietly, and in my heart, there is a complete starry sky.

69. 三国·曹操《观沧海》:日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里。

69. Three Kingdoms · Cao Cao's "Observing the Sea of the Three Realms": The movements of the sun and the moon seem to come from it, the stars and constellations are brilliant as if emerging from it.

70. 秋夕 (唐)杜牧 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

70. "The Autumn Festival" (Tang Dynasty) Du Mu A silver candle in the autumn light, cold on the painted screen, A light silk fan gently sweeping at the flying fireflies.

71. 《水宿闻雁》李益早雁忽为双,惊秋风水窗。夜长人自起,星月满空江。

71. "Water Lodgings and the Sound of Geese" by Li Yi Early geese suddenly become a pair, startling the autumn wind and the water window. As nights grow longer, people naturally rise, Stars and the moon fill the empty river.

72. 缑山仙子,高清云渺,不学痴牛騃女。凤箫声断月明中,举手谢时人欲去。

72. Guishan fairy, with high and misty clouds, does not emulate the foolish bull and cow. The sound of the phoenix flute fades away in the moonlit night, raising her hand to thank the contemporaries as she is about to leave.

73. 1关于星空的古诗有哪些

74. 译文:微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。自己到处漂泊像什么呢?就像天地间的一只孤零零的沙鸥。

73. What ancient Chinese poems are there about the starry sky? 74. Translation: The gentle breeze caresses the fine grass along the riverbank, and the small boat with a towering mast is lonely anchored at night. The stars hang at the edge of the sky, making the plain seem vast; the moonlight surges with the waves, as the great river rolls eastward. Am I famous because of my writings? With old age and frequent illnesses, I should retire from office. What does it feel like to wander around aimlessly? It's like a solitary sandpiper in the vast expanse of the heavens and earth.

75. 星垂平野阔,月涌大江流。——杜甫《旅夜书怀》

75. The stars hang low over the vast plains, the moon surges as the mighty river flows. — Du Fu, "Reflections on a Journey at Night"

76. 天渐渐晚了,月亮也慢慢升起来了。弯弯的月亮发出一丝银色的亮光。可中间却有一些黑色的地方,我想那黑色的地方不是月宫工“工人”在砍伐桂花树,就是嫦娥又在默默地遥望人间,希望能感受到人间的温暖。过了一会儿,月亮像怕羞的小姑娘似的钻进了层层叠叠的云朵里。

76. It was getting late, and the moon was slowly rising. The弯弯的 moon emitted a hint of silver light. However, there were some black spots in the middle, and I thought those black spots might not be the "workers" of the Moon Palace cutting down osmanthus trees, or perhaps Chang'e was silently gazing at the mortal world, hoping to feel the warmth of humanity. After a while, the moon, like a shy young girl, hid itself in the layers of overlapping clouds.

77. 《金谷园》张继彩楼歌馆正融融,一骑星飞锦帐空。老尽名花春不管,年年啼鸟怨东风。

77. "Jin Gu Yuan" - Zhang Ji In the Zhang Cai building, the song halls are filled with warmth, A rider flies through the starry sky, leaving only the empty silk tent. The old, famous flowers in spring are ignored, Year after year, the birds complain to the east wind.

78. 《漫兴》一首唐杜甫江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。

78. A poem from "Mandate of Amusement" by Tang Dynasty poet Du Fu: The river moon is just a few feet away from me, the wind-lit lanterns illuminate the night as if it were almost three in the morning.

79. 唐·杜牧《七夕》:天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。唐·李商隐 《嫦娥》:云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

79. Tang Dynasty, Du Mu's "Qixi": The night's coolness on the heavenly steps is like water, lying to watch the Cowherd and the Weaving maid stars. Tang Dynasty, Li Shangyin's "Chang'e": The candlelight is deep behind the mica screen, the long river slowly sets as the morning star sinks.

80. 《夜坐》唐 韩偓

80. "Evening Sitting" by Tang Dynasty poet Han Wode.

81. 我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。

81. Am I famous because of the articles I wrote? At my age, with many illnesses, it should be time for me to retire from office.

82. 蚕娘吟弄满星空,九山静绿泪花红。——李贺《湘妃》

82. The silk maiden sings and plays amidst the full starry sky, the nine mountains remain green, and the tear flowers turn red. ——Li He, "Xiang Fei"

83. 长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。

83. The Long Wind travels tens of thousands of miles, blowing past the Jade Gate Pass. The Han forces descended the Bai Diang Road, while the Huns looked towards the Qinghai Bay.

84. 不敢高声语,恐惊天上人。《中秋》 李朴皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。

84. Afraid to speak aloud, for fear of startling the immortals in heaven. "Mid-Autumn Festival" Li Pu The bright moon hangs in the sky, the precious mirror rises; the celestial music in the clouds is silent; the autumn colors are evenly divided, and a full moon lights up a thousand miles of clouds; the cunning rabbit falls from the bowstring in vain, and the evil toad should not arise before my eyes; the celestial boat is to be chartered to join hands together, and we wait for the Milky Way to be completely clear.

85. 《故人寄茶》唐曹邺 剑外九华英,缄题下玉京。

85. "An Old Friend Sends Tea" by Tang Dynasty poet Cao Ying - The nine flowers of the sword region, sealed with a note to the Jade Capital.