Products
面书号 2025-01-14 03:43 8
1. 翡翠谷中行、尽观彩池群。?>
1. Wandering through the Jade Valley, I have seen all the colorful ponds.
2. “盘空千万仞,险若上丹梯。迥入天都里,回头鸟道低。他山青点点,远水白凄凄。欲下前峰瞑,若间宿锦鸡。”
2. "The sky is empty over tens of thousands of feet, as dangerous as ascending the Danxi (a steep, narrow path). Far from the celestial capital, looking back, the bird's path is low. The distant mountains are dotted with green, and the far-off waters are white and desolate. Wanting to descend from the preceding peak, there's a feeling like a rooster sleeping in the rich tapestry."
3. 登上汤岭关、好景放眼看。
3. Climb to Tangling Pass, and enjoy the beautiful scenery in the distance.
4. 黄山七十二峰都有宝,还有三峰盛产黄连和甘草
4. The seventy-two peaks of Huangshan all hold treasures, and there are also three peaks that are rich in Coptis chinensis and licorice.
5. 玉屏楼:(古称文殊院)不到文殊院,不见黄山面
5. Yu Ping Lou (anciently known as Wen Shu Monastery): Without visiting Wen Shu Monastery, one cannot see the face of Huangshan.
6. 洗个温泉澡、登山不疲劳。
6. Take a hot spring bath to relieve fatigue from hiking.
7. 不进西海门、难见怪石群。
7. Not entering the Western Sea Gate, one cannot see the group of strange rocks.
8. 释义:初四日 行十五里,到汤口。又走五里,到达汤寺,在汤池沐浴。手拄拐杖,遥望着朱砂庵攀登。十里,登上黄泥冈。刚才云雾笼罩的群峰渐渐地显露出来,也渐渐地落在我的拐杖下。转进石门,从天都峰侧面穿越而下,于是天都、莲花两座峰顶,都秀丽地突出在天空中。路边有一条岔路往东上,是我从前没走过的,于是往前顺岔路直上,几乎上到天都峰侧面。又往北上,在石缝中穿行。一片片石峰夹着路耸起,路在石峰之间弯来转去,阻塞的地方被凿开,陡峭的地方修出阶梯,断裂的地方搭木通过,悬空处安置梯子连接。往下俯瞰,壑谷峻峭、阴森,枫树和松树相互夹杂,五彩缤纷,像图画、锦绣一样灿烂;于是想到游黄山应是有生以来的奇览,却还有如此的奇异景致前次没有探寻过,这一次重游真是既痛快又惭愧啊!
8. Interpretation: On the fourth day, after walking fifteen miles, I arrived at Tangkou. Another five miles brought me to Tang Temple, where I bathed in the hot spring pool. Holding my cane, I looked up at the climb to the Cinnabar Monastery. Ten miles later, I reached the top of Huangni冈. The peaks, which were shrouded in clouds and mist just now, gradually revealed themselves and began to fall beneath my cane. Turning into the Stone Gate, I descended from the side of Tian Du Peak. Thus, the summits of Tian Du and Lianhua Peaks stood out beautifully in the sky. There was a detour to the east along the road, which was a path I had never taken before. So, I followed the detour straight up, almost reaching the side of Tian Du Peak. Then, I continued northward, walking through the crevices in the rocks. The road was blocked by a series of stone peaks, winding between them. The blocked places were carved open, steep sections were made into steps, broken places were bridged with wood, and gaps were connected with ladders. Looking down, the ravines were steep and eerie, with maple and pine trees mixed together, creating a vibrant and colorful scene like a painting or embroidery. This made me think that traveling to the Yellow Mountains must be a wondrous sight throughout one's life. Yet, there were still such extraordinary landscapes that I had not explored before. Revisiting them this time was both exhilarating and embarrassing!
9. 不到天都峰,白来一场空。
9. If you don't reach the summit of Tian Du Peak, you come for nothing.
10. 峰前有路不可问、一直通到神仙洞。
10. There is a road before the peak that cannot be asked about, leading straight to the Fairy Cave.
11. 水、山、生物、季节、气候和人文景观的交融渗透,会形成许多奇妙的、雅致的胜景。其中山水的结合又是多种因素结合的基础。正如谚语所云:“山得水而活,水依山而幽;山得林则妍,林因山而茂;山得洞显奇,洞赖山而育”。
11. The intermingling and penetration of water, mountains, organisms, seasons, climate, and human landscapes will create many wonderful and elegant scenery. Among them, the combination of mountains and water is the basis for the integration of various factors. As the saying goes, "Mountains come alive with water, and water becomes serene with mountains; mountains are beautiful with forests, and forests thrive because of mountains; mountains reveal their wonders with caves, and caves are nurtured by the mountains."
12. 不到始信峰、不见黄山松。
12. Until reaching the beginning of Shixifeng peak, one cannot see the pines of Huangshan.
13. 不到光明顶,不见黄山景。
13. Without reaching the summit of Brightness Peak, one cannot see the scenery of the Yellow Mountains.
14. 黄山七十二峰都有宝、还有三峰盛产黄连和甘草。
14. The Yellow Mountains have treasures on all seventy-two peaks, and there are also three peaks that are rich in huanglian (Coptis chinensis) and gancao (licorice).
15. 皮篷里面好景多、名山洞天响赞歌。
15. Inside the skin tent, there are many beautiful scenes; famous mountains and caves are praised with songs.
16. 温泉水、身上擦、活血舒筋又解乏。
16. Hot spring water, rubbing on the body, relieves blood circulation, relaxes the tendons and muscles, and also alleviates fatigue.
17. 译文戊午年九月初三日 从白岳山榔梅庵出来,到桃源桥。顺小桥右侧下山,很陡,就是原来去黄山所走的路。行程七十里,在江村住宿。
17. Translation: On the third day of the ninth month of the year Wu Wu, after leaving the Langmei Temple on Baiyue Mountain, we arrived at Taoyuan Bridge. Following the right side of the small bridge, we descended a steep slope, which was the original path to Huangshan. The journey covered seventy miles, and we stayed in Jiangcun.
18. 黄山芙蓉峰、秀色最集中。
18. Huangshan's Fenhong Peak is where the most beautiful scenery is concentrated.
19. 翠微峰前走、秀色处处有。
19. Walking in front of Cuwei Peak, the beautiful scenery is everywhere.
20. 钓桥庵前游、好景无尽头。
20. Wandering in front of the Fishing Bridge Temple, the beautiful scenery seems endless.
21. 不上莲花顶、等于没看景。
21. Not reaching the top of the lotus flower, is like not having seen the scenery.
22. 不上贡阳山、不见黄山边。
22. Not offering tribute to Yang Mountain, not seeing the Yellow Mountains' edge.
23. 有关黄山的谚语和俗语有很多,笔者再此整理了一些如下:
23. There are many proverbs and sayings about Huangshan, and the author has compiled some of them as follows:
24. 不到文殊院、不见黄山面。
24. Not visiting Wenshu Monastery, not seeing the face of Huangshan.
25. 初四日 十五里,至汤口。五里,至汤寺,浴于汤池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黄泥冈。向时云里诸峰,渐渐透出,亦渐渐落吾杖底。转入石门①,越天都之胁而下,则天都、莲花二顶,俱秀出天半。路旁一岐东上,乃昔所未至者,遂前趋直上,几达天都侧。复北上,行石罅中。石峰片片夹起;路宛转石间,塞者凿之,陡者级之,断者架木通之,悬者植梯接之。下瞰峭壑阴森,枫松相间,五色纷披,灿若图绣。因念黄山当生平奇览,而有奇若此,前未一探,兹游快且愧矣!
25. The fourth day: 15 miles, arrived at Tangkou. 5 miles, arrived at Tang Temple, bathed in the hot spring pool. Supporting my staff, I looked towards Zhusha An and ascended. 10 miles, reached Huangni冈. The peaks that were previously shrouded in clouds gradually emerged, and also gradually fell beneath my staff. Turning into the Stone Gate①, crossing over the side of Tianju, the two summits of Tianju and Lianhua became prominent halfway up the sky. A path on the side led eastward, a place I had never visited before. So I went straight ahead and ascended, nearly reaching the side of Tianju. Then turning northward, I walked through the crevices in the rocks. The stone peaks rose one after another; the path twisted and turned between the stones. Obstructed places were carved through, steep places were made into steps, broken places were bridged with wood, and hanging places were connected with ladders. Looking down, I saw the precipitous ravines were shadowy and eerie, with maple and pine trees alternating, with colorful leaves scattered about, shining like pictures embroidered with silk. I thought of the extraordinary scenery of Huangshan and how extraordinary it was, yet I had not explored it before. This journey was both exhilarating and filled with regret!
26. 不到松谷庵,回家心不安。
26. Not reaching Songgu An, the heart is not at ease at home.
27. 徐霞客采集到谚语“不到文殊院,不见黄山面”“峰顶皆巨石鼎峙,中空如室。从其中迭级直上,级穷洞转,屈曲奇诡,如下上楼阁中。”“其巅廓然,四望空碧,即天都亦俯首称臣矣!”“朝阳霁色,鲜映层发,令人狂叫欲舞。”
27. Xu Xiake collected the proverb, "If you haven't visited Wen Shu Temple, you haven't seen the face of Huangshan." "The peak is dominated by towering large stones, hollow inside like a room. Climbing straight up from it, the steps end at a cave, winding and strange, as if ascending through a multi-story pavilion." "At its summit, it is vast and open, with a panoramic view of the azure sky, even the Tian Du peak bows in submission!" "The morning sun's clear light, shining vividly, makes one want to scream and dance."
28. 云外峰上春光明、杜鹃开后万树红。
28. Above the Cloudy Peak, the spring light shines brightly; after the azaleas bloom, thousands of trees turn red.
29. 不到黄山西海大峡谷、难见黄山梦幻景。
29. Without visiting the Yellow Mountains West Sea Grand Canyon, one cannot experience the dreamlike scenery of the Yellow Mountains.
30. 不到狮子峰,不见黄山踪。
30. Without reaching the Lion's Peak, one cannot see the traces of the Yellow Mountains.
31. 黄山毛峰天下闻、气味醇香爱煞人。
31. The Huangshan Maofeng tea is famous worldwide, with its rich aroma and flavor that is irresistible.
32. 《古今图书集成山川典》:“光明顶之旷,桃花源之幽,石笋矼之奇,各擅其异,惟文殊院兼收之。”
32. "The Compendium of Mountains and Rivers in Ancient and Modern Books" states: "The vastness of Guangming Peak, the seclusion of Peach Blossom Spring, the奇ness of the Stone Needle Ridge, each has its own unique charm. Only the Wenshu Monastery encompasses all of them."
33. 不上天都峰、游山一场空。
33. If you don't climb Mount Tiantan, a trip to the mountain is in vain.
34. 走路不看景、看景不走路。
34. Walk without looking at the scenery, or look at the scenery without walking.
35. 天都峰:不到天都峰,来此一场空。(但是天都峰在夏天雷雨季节一定不能上去的。防雷击)
35. Tian Du Peak: If you don't climb to Tian Du Peak, your visit here will be in vain. (But it is definitely not safe to climb Tian Du Peak during the summer thunderstorm season. Be cautious of lightning strikes.)
36. 释义:五岳是我国山里最美的。从五岳回来后,其他的山都不要看了。黄山比五岳更美丽,从黄山回来,五岳也不要看了。
36. Interpretation: The Five Sacred Mountains are the most beautiful in our mountains. After returning from the Five Sacred Mountains, there is no need to look at other mountains. The Yellow Mountains are even more beautiful than the Five Sacred Mountains. After returning from the Yellow Mountains, there is no need to look at the Five Sacred Mountains either.
37. 叠嶂峰上明月羞、翠光浮动万山秋。
37. On the towering peaks, the bright moon blushes in shame, while the green light floats over ten thousand mountains in autumn.
38. 戊午九月初三日 出白岳榔梅庵,至桃源桥。从小桥右下,陡甚,即旧向黄山路也。七十里,宿江村。
38. On the third day of the ninth month of the year Wu Wu, leaving from Baiyue Langmei Temple, we arrived at Taoyuan Bridge. Taking the right path down from the small bridge, it was very steep, which was the old road to Huangshan Mountain. After traveling seventy miles, we stayed overnight in Jiangcun.
39. 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。
39. After returning from the Five Sacred Mountains, one no longer views other mountains; after returning from the Yellow Mountain, one no longer admires other mountains.
40. 九龙瀑连潭、雨季最好玩。
40. The九龙瀑布连潭 is best for fun during the rainy season.
41. 黄山旅游谚语有:不到文珠院(即玉屏楼),不见黄山面;不到天都峰,白跑一场空;不到光明顶,不见黄山景;不到狮子峰,不见黄山踪;不到始信峰,不见黄山松。
41. The Yellow Mountains travel proverb goes: "If you haven't been to Wen Zhu Yuan (also known as Yu Ping Lou), you haven't seen the face of the Yellow Mountains; if you haven't reached Tian Du Peak, you have wasted your trip; if you haven't reached Guang Ming Top, you haven't seen the scenery of the Yellow Mountains; if you haven't been to the Lion's Peak, you haven't seen the traces of the Yellow Mountains; and if you haven't visited the Shi Xin Peak, you haven't seen the pine trees of the Yellow Mountains."