名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘心动瞬间:古诗词中的浪漫情愫

面书号 2025-01-13 21:40 7


1. 惟将终夜常开眼,报答平生未展眉。

1. Only by keeping my eyes wide open all night long, can I repay the unfulfilled brows of a lifetime.

2. 若不得不分离,也要好好地说声再见,也要在心里存着感谢,感谢他给了你一份记忆。 长大了以后,你才会知道,在蓦然回首的刹那,没有怨恨的青春才会了无遗憾,如山冈上那轮静静的满月。 ——席慕蓉《无怨的青春》

2. If separation is inevitable, still say goodbye properly, and keep gratitude in your heart, for he has given you a memory. When you grow up, you will realize that only a youth without resentment will have no regrets, just like the silent full moon on the mountain ridge. ——Xi Muerong, "The Youth Without Resentment"

3. 相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。

3. The plum blossoms bloom overnight in my longing, and suddenly at the window, I suspect they are you.

4. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。

4. Since our parting, I remember our reunion, how many times have my soul and dreams been with you.

5. 然而,世事之所以充满诱惑,应该就是过去就是过去了,破镜重圆总会有裂缝。

5. However, the reason why the world is full of temptations is that what is past should be left in the past, as a broken mirror can never be perfectly mended, there will always be a crack.

6. 十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

6. Ten years of a dream in Yangzhou, winning the reputation of a lucky man in the brothel.

7. 月在两山间,人在空明里。山色碧于天,月色光于水。

7. The moon is between two mountains, and people are in a serene space. The color of the mountains is greener than the sky, and the moonlight is brighter than the water.

8. 秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声。

8. The autumn's gloom persists, frost flies late, leaving withered lotus leaves to listen to the sound of rain.

9. 山中无历日,寒尽不知年。

9. In the mountains, there is no record of days, and the end of winter passes without knowing the year.

10. 若教眼底无离恨,不信人间有白头。

10. If there were no sorrow in the eyes, one would not believe that there are white hairs in the world.

11. 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻地招手,作别西天的云彩。 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。 ——徐志摩《再别康桥》

11. I gently left, as gently as I came; I gently waved my hand, bidding farewell to the clouds of the western sky. The golden willows by the river, they are the bride in the sunset; the radiant reflection on the waves stirs in my heart. —— Xu Zhimo, "A Farewell to Cambridge"

12. 晓来百念都灰烬,剩有离人影。一钩残月向西流,对此不抛眼泪也无由。

12. By dawn, all my thoughts have turned to ashes, only the shadow of the departing person remains. A crescent moon wanes as it flows westward, and even facing this, I have no reason to shed tears.

13. 来误宫窗燕,啼疑苑树莺。残阳应更好,归促恨严城。

13. Swallows mistake the palace window for their nest, their cries sound like orioles in the garden trees. The setting sun should be even more beautiful, but the urgent call to return makes me regret the strict city walls.

14. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。

14. May I be like a star and you like the moon, shining brightly in the night, flowing with light together.

15. 月上柳梢头,人约黄昏后。

15. Under the moon's edge, by the willow's tip, people meet after dusk.

16. 汪国真的诗算是我们80后,还有70后最早接触的情诗了吧,还有席慕蓉的,那时候感觉他们说出来的每句话,写的每首情诗都让人心潮澎湃。

16. Wang Guozhen's poetry can be considered one of the earliest love poems that we post-80s, and even the early 70s generation came into contact with. So was Xi Mu Rong's. Back then, every word they said, every love poem they wrote, seemed to stir one's heart to waves of emotion.

17. 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。

17. From this moment on, I have no heart for loving the beautiful night, let him depart beneath the bright moon to the west of the tower.

18. 与君初相识,犹如故人归。

18. Our initial meeting with you feels like a friend returning.

19. 说说我们80后喜欢的撩人诗句吧,就当追忆青春了。

19. Let's talk about the charming poems that we, the post-80s generation, like, as a way to reminisce about our youth.

20. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

20. Returning you the double pearl, tears well up in my eyes, regretting that we didn't meet before you were wed.

21. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

21. Ten years of life and death, vague and boundless, without thought, yet unforgettable.

22. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。

22. There are countless artists in the world, but no single painting can capture a heart full of sorrow.

23. 芒鞋破钵无人识,踏过樱花第几桥?

23. The broken sandals and the worn-out bowl go unnoticed, as I tread over which bridge of cherry blossoms?

24. 梦醒人间看微雨,江山还似旧温柔。

24. Upon waking in the human world, I gaze at the light rain, and the land and rivers still retain their old gentleness.

25. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

25. Longing in straight lines is of no benefit, it's fine to feel melancholic and be a free-spirited dreamer.

26. 晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。

26. Look at the sky in the morning and at the clouds in the evening; whether walking or sitting, I always think of you.

27. 画舸停桡,槿花篱外竹横桥。水上游人沙上女,回顾,笑指芭蕉林里住。

27. The painted boat halts, oars at rest, outside the hibiscus hedge, bamboo crosses the bridge. Boat people on the water, women on the shore, turn back, laughing and pointing to the bamboo grove where they live.

28. 后土祠中玉蕊,蓬莱殿后鞓红。此花清绝更纤秾。把酒何人心动。

28. The jade petal in the Earth Mother Temple, the red jinghong behind the Penglai Hall. This flower is exceptionally pure and delicate. Holding wine, whose heart is moved?

29. 小舟从此逝,江海寄余生。

29. A small boat sets sail from here, and I entrust my remaining years to the rivers and seas.

30. 寓直事非轻,宦孤忧且荣。制承黄纸重,词见紫垣清。

30. The importance of upholding righteousness is not to be underestimated, and the worries of a lonely official are mixed with glory. The edicts are as heavy as yellow paper, and the words reflect the clarity of the Purple Wall.

31. 落花有意随流水,流水无心恋落花。

31. The fallen flowers have a mind to follow the flowing water, while the water has no intention of holding on to the fallen flowers.

32. 席慕蓉的这首诗,我们几乎都会背,20出头的时候就用老气横秋,望穿红尘的沧桑感朗诵,现在想想我们也是可爱得很。

32. Simu Rong's poem, we can almost recite it by heart. When we were in our early 20s, we recited it with an air of worldliness and the weariness of looking through the dust of the world, which now seems quite endearing.

33. 无物结同心,烟花不堪剪。

33. No object can tie hearts together, fireworks are not suitable for cutting.

34. 就当以此文追忆了一下青春吧,70后, 80后,你们看到这些句子,还会想起当年的人,还有当年的情话吗?

34. Let this text serve as a remembrance of youth, for those of the '70s and '80s generations. When you read these sentences, do you still remember the people of that time, and the love quotes from those days?

35. 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

35. Last night, stars and wind from last night, to the west of the painting pavilion, the osmanthus hall to the east. Without the colorful phoenix's wings to fly together, with the spiritual understanding, a single point of contact suffices.

36. 金风玉露一相逢,便胜却人间无数。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮

36. When golden autumn wind and jade dew meet, it surpasses all in the world. If the two hearts are to be long-lasting, then where is the need for morning and evening meetings?

37. 君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。

37. You are buried in the spring, the earth erodes your bones; I am living on earth, snow is full on my head.

38. 「释义」姿态美好举止轻盈正是十三年华,活像二月初含苞待放一朵豆蔻花。

38. "Interpretation" Her graceful posture and light movements are exactly like a girl of thirteen years old, resembling a clove bud in full bloom in early February.

39. 泉声咽危石,日色冷青松。

39. The spring's sound is muffled among perilous rocks, the sun's color is cold on the green pines.

40. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

40. Without colorful phoenix wings to fly in pairs, yet our hearts have a spiritual connection, understanding each other with a single glance.

41. 「释义」荡罢秋千起身,懒得揉搓细嫩的手。在她身旁,瘦瘦的花枝上挂着晶莹的露珠,她身上的涔涔香汗渗透着薄薄的罗衣。突然进来一位客人,她慌得顾不上穿鞋,只穿着袜子抽身就走,连头上的金钗也滑落下来。她含羞跑开,倚靠门回头看,又闻了一阵青梅的花香。

41. "Interpretation" After swinging the swing and getting up, she was too lazy to rub her tender hands. Beside her, the slender branches of flowers were hanging with glistening dewdrops, and her thin, damp sweat was seeping through her light silk dress. Suddenly, a guest came in, and she was so flustered that she didn't have time to put on her shoes, just slipping away in her socks. Even the hairpin on her head slipped off. She ran away with a blush, leaning against the door to look back, and inhaled the fragrance of the plum blossoms again.

42. 「来源」宋秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》「释义」在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。

42. "Source" Song Qin Guan's "Magpie Bridge Fairy: Subtle Clouds Play Mischief" "Interpretation" Meeting on the Qixi Festival under the autumn wind and dew is more than enough to surpass the couples in the secular world who live together but are emotionally apart. As long as the two hearts remain loyal until death, why should one seek the fleeting joy of morning and evening?

43. 从前车马很慢,书信很远,一生只够爱一人。 如今门庭若市,灯火通明,一世难得一人心。 ——木心 《从前慢》

43. In the past, horses and carriages were slow, letters were far away, and a lifetime was enough to love only one person. Now, the gates are bustling, and the lights are bright, but it's rare to find one person's heart in a lifetime. ——Mu Xin, "The Slowness of the Past"

44. 那些独具少女感的古诗词,倚门回首,却把青梅嗅

44. Those ancient poems with a unique girl-like charm, leaning against the door and looking back, they sniff the green plum blossoms.

45. 醉后不知天在水,满船清梦压星河。

45. Drunk, unaware of the sky reflecting in the water, the full boat is laden with clear dreams pressing against the Milky Way.

46. 秋风生渭水,落叶满长安。

46. The autumn wind rises over the Wei River, and fallen leaves cover Chang'an.

47. 别后相思空一水,重来回首已三生。

47. After parting, longing fills the void of a single river, looking back on the journey, it feels like three lifetimes have passed.

48. 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

48. At this moment, we look at each other but cannot hear each other's voices; may I follow the moonlight's glow and illuminate you.

49. 直道相思了无益,未妨惆怅是轻狂。

49. Lamenting in solitude is futile, but why not indulge in sorrow with a touch of recklessness?

50. 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

50. The clouds desire robes, the flowers desire beauty; The spring breeze sweeps over the railing, enriching the dew with its essence.

51. 毕竟几人真得鹿,不知终日梦为鱼。

51. After all, how many truly obtain the deer, but do not know that all day long they dream of being fish.

52. 闲坐悲君亦自悲,百年多是几多时。

52. Sitting idle, I grieve for you and myself as well; In a hundred years, how many moments can there be?

53. 公子眼花乱发,老夫鼻观先通。领巾飘下瑞香风。惊起谪仙春梦。

53. The prince's eyes are dazzled and disoriented, while the old man's nose senses the fragrance first. The neckerchief flutters down, carrying the scent of auspiciousness. It awakens the spring dream of an exiled immortal.

54. 晓霁庭松色,风和禁漏声。僧携新茗伴,吏扫落花迎。

54. After dawn, the pine trees in Xiaojie courtyard turn green, the sound of wind and the leaky palace is peaceful. Monks bring new tea for companionship, officials sweep away fallen flowers to greet.

55. 愿勇猛精进,志愿无倦。

55. May you be brave and resolute, and may your will not grow weary.

56. 早知如此绊人心,何如当初莫相识。

56. If I had known how heart-wrenching it would be, why didn't I not know each other in the beginning?

57. 镜水夜来秋月,如雪。采莲时,小娘红粉对寒浪。惆怅,正思惟。

57. The mirror-like water tonight reflects the autumn moon, as if it were snow. At the time of picking lotus flowers, the young maiden's fair face confronts the cold waves. Sadness fills me, as I ponder.

58. 春风十里扬州路,卷上珠帘总不知。

58. Ten miles of the road to Yangzhou under the spring breeze, with the pearl curtain drawn up, it's still unknown.

59. 寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。

59. In the寂寞 empty courtyard, spring is nearing its end, pear blossoms cover the ground, yet the door remains shut.

60. 世界上最遥远的距离不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。 作为80后,印象最深刻就是徐志摩那句:“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”,还有就是《从前慢》中的那句:“从前的日色变得慢,车,马,邮件都慢,一生只够爱一人”等等。 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难;蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。千秋无绝色,悦目是佳人;倾国倾城貌,惊为天下人。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。曾经沧海难为水,除却巫山不是云。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。

60. The greatest distance in the world is not between life and death, but when I stand in front of you, and you don't know that I love you. As an 80s generation person, the most profound impression is Xu Zhimo's line: "Quietly I came, and quietly I went; I waved my sleeve, and not a single cloud was taken away," and also the line from "The Past Was Slow": "The days of the past were slow, the carriages, horses, and mail were slow, and a lifetime is enough to love one person" and so on. Alone, do not lean on the railing, endless rivers and mountains, easy to part but hard to meet again; reeds are lush, white dew turns into frost. The so-called beloved one is on the other side of the water. Eternity is sometimes over, and this sorrow has no end. Once the great sea has been crossed, it is hard to find water; except for the clouds over the Wushan Mountains, there are no other clouds. The golden wind and jade dew meet once, and it is better than countless things in the world. The worry on the pillow piles up, the seas and rivers surge. The night is long, and the sky is always dark, lonely, wearing clothes and sitting up to count the cold stars.

61. 锁印诗心动,垂帘睡思生。粉廊曾试处,石柱昔贤名。

61. Locking the seal, the heart is moved; lowering the curtain, sleep thoughts arise. The place where the powder corridor was tested, the stone pillar bears the names of the ancients.

62. 相顾无相识,长歌怀采薇。

62. Facing each other, we do not recognize each other; we sing long songs and yearn for the herb Caiwei.

63. 只愿君心似我心,定不负相思意。

63. May your heart be like mine, and I shall never fail in my affection.

64. 人生在世如春梦,且自开怀饮几盅。

64. Life on earth is like a spring dream, so why not cheer up and drink a few cups.

65. 易求无价宝,难得有心郎。

65. It is easy to find an invaluable treasure, but hard to find a sincere gentleman.

66. 山光悦鸟性,潭影空人心。

66. The mountain light delights the birds' nature, the pond's reflection empties the mind.

67. 「来源」唐·温庭筠《荷叶杯·镜水夜来秋月》

67. "Source" Tang Dynasty, Wen Tingyun, "Heshu Beizi: Jing Shui Ye Lai Qiu Yue"

68. 《生查子(与王丰父、郑曼卿兄弟嵩山道中)》

68. "Sheng Chazi (With Wang Fengfu, Zheng Manqing and His Brother on the Way to Songshan Mountain)"

69. 微云淡河汉,舒雨滴梧桐。

69. The faint clouds hover over the Milky Way, gentle raindrops fall on the wutong tree.

70. 这句话的杀伤力很强,有些女生抵不住,会当场投降,投怀送抱。

70. The impact of this statement is very strong, and some girls cannot resist it, and will surrender on the spot, embracing the offer.