Products
面书号 2025-01-13 20:15 6
1. 红日长时添酒困。未知心在阿谁边,满眼泪珠言不尽。
1. The red sun lingers, adding to the fatigue of drinking. Unknown is where my heart lies, and my tears overflow, my words unable to express.
2. 释义:归还你的双明珠我两眼泪涟涟,遗憾没有遇到你在我未嫁之前。
2. Interpretation: Returning your pair of double pearls, I shed tears of sorrow, regretting that I didn't meet you before I got married.
3. 十年愁眼泪巴巴。今日思家。明日思家。
3. For ten years, tears have flowed and sorrow has lingered. Today, I think of home. Tomorrow, I think of home.
4. 白首送春拚一醉。东风吹破千行泪。
4. In white hair, I send spring away, determined to indulge in a drunken spree. The east wind blows away a thousand tears.
5. 看花满眼泪,不共楚王言。
5. Crying over the blooming flowers, I cannot speak to the King of Chu.
6. 惆怅无日见范蠡,参差烟树五湖东。 寄黄几复 黄庭坚 我居北海君南海,寄雁传书谢不能。
6. Grieved to see Fan Li not for a day, amidst the scattered smoke and trees east of the Five Lakes. To Huang Jifu, Huang Tingjian I live in the North Sea while you are in the South Sea, sending雁 messages but unable to convey my farewells.
7. 泪眼问花花不语,来乱红飞过秋千去。——(宋)欧阳修《蝶恋花 》
7. With tears in my eyes, I ask the flowers, but they do not speak; the red petals fly past the swing and scatter. — (Song Dynasty) Ouyang Xiu, "Butterfly Love in the Flower"
8. 浮云为苍茫。 飞鸟不能鸣。
8. The floating clouds envelop the vast expanse. The flying birds cannot sing.
9. 仙人烛树蜡烟轻,清琴醉眼泪泓泓。
9. The smoke of the immortal candle tree is light, tears brimming in my eyes as the clear zither plays to intoxication.
10. 荒草无人眠,极视正茫茫。 一朝出门去,归来夜未央。
10. Amidst the wild grass, no one rests, the distant view is boundless. Once I step out of the door, I return at the dead of night.
11. 白居易 去年渭水曲,秋时访我来。
11. Bai Juyi came to visit me at the Weir of the Wei River last year, during the autumn season.
12. 负尔非一途。 恸哭返柴荆。
12. There is more than one way to Nuo'er. Crying back to the village of Caijing.
13. 行者不顾反,出门与家辞。 子弟多俘虏,哭泣无已时。
13. The traveler ignores the opposition, and goes out to bid farewell to his home. Many of his descendants are captured, and their crying knows no end.
14. 释义:眼泪默默落下,满眼看到的都是春风,事物却非于从前。
14. Interpretation: Tears silently fall, and all that one sees are spring breezes; yet things are not as they were before.
15. 今日du山川对垂泪,伤心不独为悲秋。——(唐)李益《上汝州郡zhi楼》
15. Today, the mountains and rivers are shedding tears, and the sorrow is not solely for the autumn. — (Tang Dynasty) Li Yi, "On Yu Zhou Prefecture Zhi Building"
16. 释义:拦在路上牵着士兵衣服顿脚哭,哭声直上天空冲入云霄。
16. Explanation: Pulling at the soldier's clothes on the road, pounding the ground and crying, the sound of the cries soaring straight up to the sky and piercing the clouds.
17. 七哀诗 王粲 详细内容 到百度里查 边城使心悲,昔吾亲更之。 冰雪截肌肤,风飘无止期。
17. Lament for the Seven Sad Poems - Wang Can Detailed content: Check Baidu for more information. The remote border city makes my heart sad, in the past, I had my relatives change it. Ice and snow cut the skin, the wind blows without end.
18. 何满子 张帖
18. He Manzi - Posting
19. 玉楼春 宋 晏殊 朱帘半下香销印。二月东风催柳信。
19. The Spring in Jade Tower Song Dynasty Yan Shu Half-closed jade curtains, the scent fades with the impression. In February, the east wind prompts the willow to signal spring.
20. 妄非勿较竞,丑语勿辨理。 每顺舅姑心,况逆舅姑耳。
20. Do not compete in妄非 (meaningless disputes) nor argue over丑语 (vulgar language). Always please your mother-in-law and father-in-law, and more so when you go against their ears.
21. 念奴娇 郑燮 东南王气,扫偏安旧习,江山整肃。 老桧苍松盘寝殿,夜夜蛟龙来宿。
21. "Nian Nü Jiao" by Zheng Xie The southern kings' aura, sweeping away the old habit of partial peace, the mountains and rivers are orderly and solemn. Old cypresses and ancient pines wind around the imperial palace, where every night dragons come to stay.
22. 相顾无言,惟有泪千行。
22. In each other's presence, we have no words to express ourselves, only tears flowing by the thousand.
23. 不见去年人,泪湿春衫袖。——欧阳修《生查子·元夕》
23. Not seeing the people from last year, tears wet the sleeves of my spring shirt. — Ouyang Xiu, "Sheng Chazi: Yuanxi"
24. 浣溪沙 宋 赵长卿 恻恻笙竽万籁风。阳关叠遍酒尊空。
24. Xianxi Sha (Washing Sands) by Zhao Changqing of the Song Dynasty Melancholy flutes and zithers, a symphony of all the winds. The Yangguan melodies played out, the wine cups are empty.
25. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。
25. We are all outcasts wandering in the world, why should we need to have known each other before we meet?
26. 去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。
26. Last year on the Lantern Festival night, the flower market was as bright as day. The moon was above the willow branches, and people were to meet after dusk. This year on the Lantern Festival night, the moon and the lanterns are still the same. I can't see the people from last year, and my tears wet the sleeves of my spring jacket.
27. 苏武庙 温庭筠 苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然。 云边雁断胡天月,陇上羊归塞草烟。
27. Temple of Su Wu, by Wen Tingyun Su Wu's soul is extinguished before the Han envoy, ancient temple and tall trees both in confusion. The geese are cut off by the moon in the Hu sky, sheep return to the Long Mountains amidst the smoke of the desert grass.
28. 白马君来哭, 黄泉我讵知。 徒劳脱宝剑, 空挂陇头枝。
28. Lord Bai Ma comes to mourn, how could I know the underworld's lore? In vain I draw the precious sword, hanging it on the陇's branches in vain.
29. 泪落吴江水,随潮到海回。 故衣犹染碧,后土不怜才。
29. The tears fall into the rivers of Wujiang, flowing back to the sea with the tide. The old clothes still retain their emerald hue, but the soil of the earth does not care for talent.
30. 高堂十七篇,岂不存丧仪。 世事无一古,儒业偏独衰。
30. The seventeen articles of the high hall, are they not preserved in the mourning rituals? In the affairs of the world, nothing remains ancient; only the Confucian studies have declined uniquely.
31. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。____杜甫《蜀相》释义:可惜出师伐魏未捷而病亡军中,常使历代英雄们对此涕泪满裳!
31. Alas, the general died before victory, and his heroic tears fill the chest. (From Du Fu's poem "The Minister of Shu") Explanation: It is a pity that the general died in battle against Wei without achieving victory, and this has often caused tears of sorrow among heroes of all dynasties!
32. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。——张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
32. Return to you the gem明珠, tears streaming down both cheeks; regret that we didn't meet before you were married. — Zhang Ji, "Song of the Virtuous Woman: To Master Li Shidao of Dongping"
33. 今年京城内,死者老少并。 独孤才四十,仕宦方荣荣。
33. This year, within the capital, the dead range in age from old to young. The Du Qiu is only forty years old, and his official career is just flourishing.
34. 一勾残月向西流,对此不抛眼泪也无由。
34. A crescent moon flows to the west, and for this, there is no reason to shed tears.
35. 日日凄风兼苦雨,要知寒食客愁真。 偈颂一百一十七首 宋 释绍昙 雷轰荐福碑,天秘无文印。
35. Day by day, fierce winds and bitter rains, to know the sorrow of the Cold Food Festival guests is truly. Verses one hundred seventeen, Song Dynasty, Chan Master Shao Tan, thunderous recommendation tablet, heaven's secret, no seal impression.
36. 残睡觉来人又晚,难忘,便是无情也断肠。——晏几道《南乡子》
36. When the disabled sleep, late comes the person, unforgettable, even if it's without feeling, it can break one's heart. — Yan Jidao, "Nanxiangzi"
37. 玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
37. The jade-like beauty's eyes are brimming with loneliness and tears, like a branch of pear blossoms carrying spring rain.
38. 何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。 拟挽歌辞 其
38. Who would have thought that tears would fall in the rain of Jiangnan, once again mourning for these brave young men. A poem for a funeral dirge.
39. ——杜甫《春望》释义:感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。
39. —— An Explanation of Du Fu's "Spring View": Feeling sorrow for the national affairs, tears cannot help but溅落,the sound of birds is heart-rending, only adding to the sorrow and regret of parting.
40. 其类嗟叹惜,各各无重轻。 万龄龟菌等,一死天地平。
40. Their kind sigh and regret, each one with no distinction in weight or importance. Ten-thousand-year-old turtles and mushrooms, upon death, bring peace to the heavens and earth.
41. 龙夜吟 李贺 鬈发胡儿眼晴绿,高楼夜静吹横竹。 一声似向天上来,月下美人望乡哭。
41. Dragon Night Melody by Li He Long hair, the Huns' eyes green, under the silent night of the high building, the horizontal bamboo is blown. A sound as if coming from the sky, under the moon, the beautiful woman looking at her hometown cries.
42. ——晁元礼《雨霖铃》别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。——白居易《琵琶行》薄命长辞知己别,问人生,到处凄凉否。
42. —— Chao Yuanshi's "Yulinling" (Melody of Rain) brings forth a profound melancholy and hidden resentment, where silence is louder than any sound. —— Bai Juyi's "Bi Pa Xing" (The Song of the Pipa) speaks of a destiny that longs for the separation from a close friend, inquiring about life, whether everywhere is filled with desolation.
43. 释氏寂灭乐,此理未必中。 浩然思无涯,雨鸣鼓钟动。
43. The joy of the Buddha's extinction is not necessarily correct. Endless thoughts surge, the rain sounds like drums and bells are moved.
44. 陶渊明 有生必有死,早终非命促。
44. Tao Yuanming: Life is certain to end with death; an early end is not fate's command.
45. 碧云红雨小楼空,春光已到消魂处。——张翥《踏莎行》
45. The small pavilion is empty under the green clouds and red rain, as spring has arrived at the soul-stirring place. — Zhang Zhu, "Treading on the Grass Path"
46. 不遇天人不目成,藐姑相对便移情。——吕碧城《浣溪沙》
46. Without meeting a celestial being, one's eyes cannot meet; facing a trivial relative, affection shifts immediately. — Lu Bicheng, "Wash the Sands"
47. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。
47. Solitary in the deep chamber, a tender heart harbors a thousand strands of sorrow. Cherishing spring as it departs, a few drops of rain hasten the blooming flowers.
48. 哭殷遥 王维 人生能几何。 毕竟归无形。
48. Cry for Yin Yao, Wang Wei, how many years can a person's life be? In the end, it returns to formlessness.
49. 闻说物换星移,神山风雨,夜半幽灵哭。 不记当年开国日,元主泥人泪簇。
49. It is said that things change and stars shift, the sacred mountain experiences storms and rain, ghosts cry at midnight. I no longer remember the day the nation was founded, the Yuan ruler's clay figurines shed clusters of tears.
50. 桥南多马客,北山饶古人。 客饮杯中酒,驼悲千万春。
50. To the south of the bridge, travelers gather; to the north, ancient scholars are in abundance. The travelers drink the wine in their cups, while the camels grieve for ten thousand Springs.
51. 悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。——蒋捷《虞美人》
51. Love and sorrow, parting and reunion, all feel indifferent; Let it drip at the steps till dawn. — Jiang Jie, "Yú Měi Ren"
52. 但念行不息,岂忧无路行。 蜕骨龙不死,蜕皮蝉自鸣。
52. But if one's actions never cease, why worry about having no path to follow? The dragon, after shedding its bones, does not die; the cicada, after shedding its skin, sings by itself.
53. 行人何寂寞。 白日自凄清。
53. How lonely the pedestrians. They feel desolate during the day.
54. 绿衣长至节,丹旐短松罔。 父乃哭泣其子,天乎歼此良。
54. Green robes reach to the festival, red banners are short and pine branches intertwine. The father weeps for his son, oh heaven, destroy this good one.
55. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
55. The tears of pearls fall in the vast sea, and the smoke of jade rises in the warm sun of Lantian.
56. 慈恩寺有感 时杓直初逝,居敬方病。 唐 白居易 自问有何惆怅事,寺门临入却迟回。
56. Reflections at Ci'en Temple: As the time of Shi Shaozhi's passing approaches, I am sickly in my reverence. Tang poet Bai Juyi asks himself what melancholic matters he has, and hesitates at the temple gate as he enters.
57. 物是人非事事休,欲语泪先流。——(宋)李清照《武陵春》
57. The things remain the same, but people change; all efforts are in vain, and tears flow before words can be spoken. — (Song Dynasty) Li Qingzhao, "The Spring of Wu Ling"