Products
面书号 2025-01-13 19:24 12
1. 译文:在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。
Translation: Meeting on the Qixi Festival, when the autumn wind and dew are present, is superior to the couples in the mundane world who are together in appearance but separated in spirit.
2. 古风表白——浮世三千,吾爱有三。日,月与卿。日生朝,月生暮,卿生朝朝暮暮。
2. Ancient Style Declaration of Love - In this bustling world of three thousand, I have three loves. The sun, the moon, and you. The sun rises in the morning, the moon rises at dusk, and you are born in the morning and dusk every day.
3. 怎知红丝错千重,路同归不同,踏雪寻梅方始休,回首天尽头。
3. How can one know that the red silk is entangled a thousand times, the paths are the same but the destinations differ; only when trampling through the snow to find plum blossoms does one finally rest, looking back to the end of the sky.
4. 只有梦魂能再遇,堪嗟梦不由人做。
4. Only the dream soul can meet again, alas, the dream is not made by oneself.
5. 那一场盛世流年、我们守着寂寞伤得面目全非。
5. In that grand era, we guarded loneliness and were injured to the point of disfigurement.
6. 我会等你的——寒灯纸上梨花雨凉,我等风雪又一年。
6. I will wait for you—the cold lamp light on the paper, pear blossoms rain cool, I wait for the wind and snow for another year.
7. 玲珑玉面点珠翠,不敌落花送流水。家书万卷、恼叫征铎催。
7. Delicate jade face adorned with gemstones, yet it cannot match the flowing water with fallen flowers. A thousand scrolls of home letters, annoyingly calling for the carriage bell to urge onward.
8. 古风言情——与君定数相遇,实乃吾人生之大事,燃数年之佳运而与君相知。
8. Ancient Style Romance - To have a predetermined encounter with you is a major event in my life, burning with several years of good fortune to get to know you.
9. 此情无计可消除,才下眉头却上心头。
9. There is no way to erase this feeling, it just leaves the brow but rises to the heart.
10. 译文:我自己的手写自己的想法,为什么非要泥古不化?
10. Translation: Why must I adhere to outdated methods when I can write down my own ideas by hand?
11. 细看来,不是杨花,点点是离人泪。
11. Upon close inspection, it's not willow catkins, but drops of parting tears.
12. 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
12. Seeing autumn wind in the city of Luoyang, I want to write a letter with a thousand deep meanings. Yet, I am afraid that I won't be able to express everything in a hurry, and when the traveler is about to set off, I once again open the sealed letter.
13. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
13. In the sky, I wish to be a pair of birds with wings flapping together; on the ground, I wish to be branches entwined together. Though the heavens and the earth may endure forever, there will come an end to time and space. But this sorrow of mine will continue endlessly, without a deadline.
14. 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
14. The long wind carries autumn geese over ten thousand miles, under which one can drink freely on a tall building. The literati of Penglai have the spirit of the Jian'an era, and Xiao Xie has a clear and elegant style in the middle. All of us cherish the elated spirit and desire to fly, yearning to ascend to the blue sky to admire the bright moon. Drawing a knife to cut the water only makes it flow even more, and raising a cup to quench sorrow only brings more sorrow. In this world, life does not always go as one wishes, and tomorrow I will let my hair down and sail a small boat.
15. 隔着泪眼看世界,整个世界都在哭。
15. Seeing the world through tear-filled eyes, the entire world seems to be crying.
16. 问世间情为何物,直教生死相许。
16. What is love in this world, that it can make one promise to be together in life and death.
17. 君怀良不开,贱妾当何依。
17. If you do not cherish me, what should I rely on, a lowly wife?
18. 泪湿罗衣脂粉满。四叠阳关,唱到千千遍。人道山长山又断。萧萧微雨闻孤馆。惜别伤离方寸乱。忘了临行,酒盏深和浅。好把音书凭过雁。东莱不似蓬莱远。
18. The robe is wet with tears, and makeup is smeared all over. The Yangguan song is sung a thousand times. People say the mountains are long but then they end. In the whispering drizzle, I hear the sound of a solitary inn. Sadness and parting confuses my mind. I forget the deep and shallow cups of wine at the time of departure. Send my letters through the wild geese. Donglai is not as distant as Penglai.
19. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
19. Do not compete with the flowers in spring, every inch of longing turns into a heap of ashes.
20. 昔年多病厌芳樽,今日芳樽惟恐浅。
20. In the past, I was often sick and disliked the fragrant wine cup; today, I fear the fragrant wine cup is too shallow.
21. 千秋无绝色!悦目是佳人!倾国倾城貌!惊为天下人!
21. Immortal beauty that knows no end! A delightful beauty! A face that captivates the nation! Astounding to the people of the world!
22. 彩袖殷勤捧玉钟,当年拼却醉红颜。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。从别后,忆相逢,几回魂梦与君同?今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。
22. The colorful sleeves diligently hold the jade bell, once I fought to be drunk and red. The dance lowers the moon in the center of the willow tree, the song exhausts the breeze beneath the peach blossom fan. Since we parted, I remember our reunions, how many times have my soul and dreams been with you? Tonight, I still hold the silver lamp to illuminate, yet I'm afraid our meeting is but a dream.
23. 瘦影自怜秋水照,卿须怜我我怜卿。
23. The slender shadow pities the autumn water's reflection, you must pity me and I pity you.
24. 爱你——爱卿目眦之细纹,亦爱汝之魂多愁善感。
24. Love you — I cherish the fine lines around your eyes, and I also love the melancholic and sensitive soul within you.
25. 绝艳佳人他人拥,红颜薄命古今同,但愿佳人心如意,悲欢离合莫相思。
25. Others possess the beautiful maiden's charm, red cheeks with a short life is the same through history and ages, I wish the lovely heart is content, do not yearn for joy and sorrow, parting and reunion.
26. 上天让们相遇,已经是最大的仁慈乐,要珍惜。
26. It is the greatest mercy that heaven has brought us together, and we should cherish it.
27. 月上柳梢头,钟鼓迟迟候。玉人沾湿春衫袖、且听花阴滴漏。
27. Under the moon, above the willow tips, the bells and drums wait leisurely. The jade beauty's sleeves are damp with spring, and she listens to the flowers drip by the shadowy clock.
28. 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。
28. Suddenly seeing the green willow color on the unfamiliar street, I regret teaching my husband to seek a title of nobility.
29. 伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意?
29. Standing by the high tower, the wind is gentle, gazing into the distant spring melancholy, it darkens at the edge of the sky. In the twilight of grassy color and misty light, who would understand the silent feeling by the railing?
30. 谁秋千,笑里轻轻语?
30. Who swings on the swing, speaking lightly in laughter?
31. 思此星晨非昨夜为谁风露立中霄。
31. Contemplating this starlit morning, it's not for whom the wind and dew stand in the mid-heaven.
32. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
32. The bitterness of being unfeeling is not as great as the pain of being overly affectionate; a single inch can become a thousand threads. There is an end to the four corners of the world, but there is no end to the endless yearning for each other.
33. 望夫处,江悠悠,化为石,不回头。
33. Where the husband waits, the river flows gently, turning into stone, and it never turns back.
34. 屏山遮断相思路,子规啼到无声处。
34. The screen mountain blocks the path of thought, the oriole's cry reaches a place of silence.
35. 修短各有期,生死同别离。场此一坯土,泉址会相随。今日我笑伊,他年谁送我。凄凉寿椿楼,证得涅盘果。
35. Each has their appointed time for growth and decay, life and death are but a parting. This heap of earth will meet at the spring's source. Today I laugh at you, but who will accompany me in years to come? The Solemn Tower of Cold, witnesses the fruit of Nirvana.
36. 触到伤心处,荒唐愈可悲。红尘同一梦,休笑多情痴。一把心酸泪,谁解伤感味。堪怜有情人,可叹雪中埋。涕泣仰天望,千里一梦遥。可怜多情人,终陷爱情中。
36. Touching upon the伤心 spot, the absurd becomes even more tragic. In the mortal realm, all is but a dream, so do not mock the deeply affectionate and foolish. A heart full of bitter tears, who can understand the taste of sadness? Pitiful are those who are in love, yet可怜 the ones who are buried in the snow. Crying upwards to the heavens, a thousand miles away is the distant dream. Pitiful are those who are deeply in love, for they are finally trapped in love.
37. 离愁渐行渐无穷,迢迢不断如春水。
37. The sorrow of parting grows ever deeper, as endless and continuous as the flowing spring water.
38. 王思聪喊你回家——良驹宝马,温酒煮茶月落可归家。
38. Wang Sicong is calling you home — With fine horses and good steeds, heating wine and brewing tea, you can return home when the moon sets.
39. 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟、无处话凄凉。纵使相逢应不识、尘满面,鬓如霜。
39. For ten years, life and death are both vast and desolate. Not to think of it, yet it cannot be forgotten. A solitary grave a thousand miles away, where can one express the desolation? Even if we meet, I should not recognize you; dust covers my face, and my hair is like frost.
40. 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!愿言思伯,甘心首疾。愿言思伯。使我心。
40. From the East of Bo, her hair is as wild as the floating willow. Is there no balm to soften it? For whom should it be combed? I wish to think of my lord, and endure my aching head. I wish to think of my lord. It breaks my heart.
41. 一寸相思千万绪,人间没安排处。
41. A single thread of longing spawns a thousand tangled emotions; there is no designated place for it in the world.
42. 北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国佳人难再得。
42. In the north there is a beautiful woman, standing alone and unparalleled. A single glance can captivate a city, a second glance can captivate a nation. Can one not know that beautiful women who can captivate a city or a nation are hard to come by again?
43. 错过的年华在北漠开出斑斓的紫薇花、却荒芜了轮回的春夏。
43. The years missed have blossomed into colorful purple flowers in the northern desert, yet the cycles of spring and summer have been wasted.
44. 随你走在天际,看繁花满地。
44. As you walk along the horizon, watch the flowers in full bloom all around.
45. 渊冰厚三尺素雪覆千里我心如松柏君情复何似。
45. The ice in the deep well is three feet thick, the white snow covers a thousand miles; my heart is like pine and cypress, but what is your feeling like?
46. 好是风和日暖,输与莺莺燕燕。满院落花帘不卷,断肠芳草远。
46. It's a good thing that the wind is gentle and the sun is warm, for it loses to the chirping of swallows and orioles. The entire courtyard is filled with falling flowers, yet the curtains remain unrolled; the heart is broken by the distant fragrant grass.
47. 想要说些什么,却无从说起,想要说声爱你却被风吹散。如果大海能换回曾经的爱我用一生等待。
47. Want to say something but have no words, want to say "I love you" but the wind disperses it. If the sea could bring back the love of the past, I would wait for a lifetime.
48. 落花已作风前舞,流水依旧只东去。
48. The fallen flowers have danced before the wind, while the flowing water still only heads eastward.
49. 染火枫林,琼壶歌月,长歌倚楼。岁岁年年,花前月下,一尊芳酒。水落红莲,唯闻玉磬,但此情依旧。
49. The fiery maple forest, the jade pot singing to the moon, long song leaning against the pavilion. Year after year, under the flowers and the moon, a cup of fragrant wine. The water recedes, the red lotus fades, but this feeling remains the same.
50. 钱随便花——金玉琳琅,倾世家财任你风花雪月,胭脂粉黛。
50. Spend money as you wish — gold and jade are all around, you can squander the wealth of a whole family on wind flowers, snow moons, and makeup.
51. 记忆想是倒在掌心的水,不论你摊开还是紧握,终究还是会从指缝中一滴一滴流淌干净。
51. Memory is like water in the palm of your hand, no matter how you spread it out or how tightly you clasp it, it will eventually leak away drop by drop through the fingers.
52. 东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错。
52. The east wind is fierce, joy is thin, a heart full of sorrow, years of separation. Wrong, wrong, wrong.
53. 眼的存在,是了明悲不是一幻。
53. The existence of the eye is to illuminate the truth that compassion is not a mere illusion.
54. 年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。
54. Life and death are both distant and blurred, not to think of it, yet it is unforgettable. A solitary grave over a thousand miles away, where to express the desolation?
55. 我追你——无伤也,路甚难吾当下,汝亦远吾定追。
55. I chase you — it's not harmful; the path is very difficult, and I am determined to pursue you now. You are far away, but I will definitely chase after you.
56. 千人世,只愿与你看尽芳华 河下月,竹边酒,可愿携手探三生
56. In this world of a thousand people, I only wish to spend my youth with you. By the river's side, under the moon, and beside the bamboo, are you willing to join me in exploring three lives?
57. 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。
57. May we be like the pair of wild geese, spreading our wings to soar high into the sky.
58. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
58. The red bean grows in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would gather many, for this is the thing that most evokes longing.
59. 我的世界都是你——普天之大,自识君,则为之君。
59. My world is all about you — in the vastness of the heavens, from the moment I recognized you, you became my ruler.
60. 一见倾心爱无悔,为卿痴狂为卿醉。怎奈佳人本无意,我心已死坠轮回。
60. Love at first sight, without regret, I am crazy for you and drunk for you. But alas, the beauty has no intention, and my heart is dead, falling into the cycle of rebirth.
61. 人天自两空,何相忘,何笑何惊人。
61. Man and heaven are separated, how can one forget, or laugh or astonish?
62. 人生在世,恍若白驹过膝,忽然而已。然,我长活一世,却能记住你说的每一话。
62. Life on earth is as fleeting as a white horse galloping past the knee, fleeting indeed. Yet, throughout my long life, I can remember every word you have said.
63. 剪不断、理还乱、是离愁;别是一番滋味在心头!
63. Un剪刀剪不断,理还乱,是离愁;There is a different kind of taste in my heart!
64. 当时明月在,曾照彩云归。
64. The bright moon was then shining, once illuminating the colorful clouds returning.
65. 看那天地日月,恒静无言;青山长河,世代绵延;就像在我心中,你从未任他凡事清浊,为你一笑间轮回甘堕。
65. Look at the heavens, the earth, the sun, and the moon, ever silent and still; the green mountains and the long rivers, extending through generations; just like in my heart, you have never been perturbed by the purity or impurity of things, but have happily descended into cycles for a smile of yours.
66. 妇人依倚子与夫,同居贫贱心亦舒。
66. A woman leans on her son and her husband, living together in poverty and modesty, her heart is also at ease.