名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘心灵之苦:揭示最触动人心的忧愁诗句

面书号 2025-01-13 16:47 8


1. 剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。 ——《相见欢》李煜

1. Cannot cut it off, but it's still tangled, it's the sorrow of separation, a different taste in the heart. —— From "Jian Xiang Huan" by Li Yu.

2. 6问君能有几多愁?恰似一江春水向东流——南唐李煜《虞美人>>

2. How many sorrows can you have? Just like a river of spring flowing eastward — from the poem "Yumingren" by Li Yu of the Southern Tang Dynasty. >>

3. 近来愁似天来大,谁解相怜。谁解相怜。又把愁来做个天。

3. Lately, the sadness seems as vast as the sky, who can understand and comfort me? Who can understand and comfort me? Again, I turn my sadness into a sky.

4. 关于忧愁或悲伤的诗句 1形容悲伤忧愁的诗句

4. Poems about Sadness or Sorrow 1. Poetic expressions describing sadness and sorrow

5. 画眉楼上愁登临。郑文妻《忆秦娥·花深深》

5. The eyebrows are painted, and the sorrowful mind is climbing the pavilion. A poem by Zheng Wen's wife, "Remembering Qin's Dream · Deep Flowers."

6. 翻译纤细的小草在风中飘动好像一缕缕轻烟惹人发愁,独自开放的花朵害怕露珠的打扰。

6. The slender grass sways in the wind, resembling wisps of light smoke that evoke melancholy, while the solitary flower fears the interruption of dewdrops.

7. 10此情可待成追忆,只是当时已惘然——唐李商隐《锦瑟》

7.10 This feeling can only be remembered in regret, for at that time, I was already lost in confusion. - Tang Dynasty, Li Shangyin's "Jin Se" (Silk Lute)

8. ——卜算子自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。

8. —— Since ancient times, people have felt melancholic when autumn comes, but I say autumn is better than spring. A solitary crane soars against the clear sky, leading my poetic thoughts to the boundless blue sky.

9. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。——《一剪梅》李清照

9. The flowers fall on their own, the water flows on its own, one kind of longing, two places of idle sorrow. —— From "Yi JIan梅" by Li Qingzhao.

10. 18少年不识愁滋味,爱上层楼爱上层楼,为赋新词强说愁——宋辛弃疾《丑奴儿书博山道中壁》

10. At the age of 18, I did not know the taste of sorrow, and fell in love with the stories of higher floors, falling in love with the stories of higher floors, struggling to write new verses and saying things that are not my sorrow — from the poem "Chou Niu Er Shu Bo Shan Dao Zhong Bi" by Song Xi Kuiji.

11. 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。

11. The wind stealthily sneaks in at night, moistening things silently. The wild path and the clouds are both dark, but the fire on the riverboat shines alone.

12. 释义:要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

12. Interpretation: If you ask me how much sorrow I have in my heart, it is like this endless, surging spring river rolling eastward.

13. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。——《宣州谢脁楼饯别校书叔云》李白

13. If you draw a knife to cut water, the water will flow even more; if you raise a cup to dispel sorrow, sorrow will increase even more. — From "Xuanzhou Xie Tiao's Farewell Banquet to his Cousin Yun" by Li Bai.

14. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。李商隐《无题·相见时难别亦难》

14. In the morning, looking in the mirror, I worry that my hair has turned white; at night, reciting poetry, I feel the coldness of the moonlight. - Li Shangyin, "Untitled · Hard to Meet, Hard to Part"

15. 执手相看泪眼,竟无语凝噎,念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

15. Holding hands, looking into each other's eyes, tears well up and our words hang heavy in our throats. Thinking of the endless miles of misty waves, the evening mist is heavy and the vast Chu sky is boundless.

16. 翻译人生的愁恨怎能免得了?只有我伤心不已悲情无限!

16. How can one escape the sorrow and bitterness of life? Only I am heartbroken and my sadness is boundless!

17. 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

17. A five-colored horse, a thousand-yuan fur coat, call the boy to take them out to exchange for fine wine, and share it with you to dispel the worries of ten thousand years.

18. 悲歌击筑,凭高酹酒,此兴悠哉! 多情谁似南山月,特地暮云开。灞桥烟柳,曲江池馆,应待人来。

18. Playing the zither to a dirge, pouring wine from a height, this mood is so pleasant! Whose affection can compare to the South Mountain moon? It opens up the evening clouds specially. The willow smoke of the灞桥, the pavilions and gardens of the 曲江, are all waiting for people to come.

19. 11天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期——唐白居易《长恨歌》

19. Sometimes the love that lasts for 11 days comes to an end, but this sorrow continues on without end — from Tang Dynasty poet Bai Juyi's "The Song of Everlasting Regret."

20. 醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。辛弃疾《西江月·遣兴》

20. While drunk, I indulge in laughter and joy, for how can I find the time to worry? — Xin Qiji, "Xi Jiang Yue · Qian Xing" (A Song of the Western River · Expressed Desires)

21. 不信比来长下泪,开箱验取石榴裙。武则天《如意娘》

21. Doubtful of the tears shed in recent times, I open the box to inspect the peach skirt. - Wu Zetian, "The Willful Lady"

22. 释义:时至黄昏不知何处是我家乡?看江面烟波渺渺更使人烦愁!

22. Interpretation: As dusk falls, where is my hometown? The misty waves on the river surface add to my distress!

23. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。杜甫《春望》

23. Touching the seasons, tears fall with the flowers; hating the parting, birds' cries startle the heart. Du Fu's "Spring View."

24. 如今风雨西楼夜,不听清歌也泪垂。周紫芝《鹧鸪天·一点残红欲尽时》

24. Now, under the western tower, it's night with wind and rain, and even without listening to clear songs, tears fall. Zhou Zizhi, "Zhe Gu Tian... At the time when a bit of remaining red is about to fade away."

25. 翻译心想到高楼上观看美景躲避忧愁,忧愁还是跟着我上了高楼。

25. Translated to English, the text reads: "25. I thought of going up to the high-rise to enjoy the beautiful scenery and escape from my worries, but my worries still followed me up to the high-rise."

26. 忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。李颀《听安万善吹觱篥歌》

26. Suddenly playing the Yu Yang San, the yellow clouds are melancholic and the sun darkens. Li Qi's "Song to Listen to An Wan Shan Playing the Shizi Flute."

27. 丈夫非无泪,不洒离别间。陆龟蒙《别离》

27. A husband is not without tears; they are shed at the moment of parting. From Lu Guimeng's poem "Parting."

28. 那堪疏雨滴黄昏。欧阳修《少年游·栏干十二独凭春》

28. The sparse rain drops in the dusk are so pitiful. A line from Ouyang Xiu's "Youth Trip · Standing Alone at the railing twelve times in spring."

29. 分明小像沉香缕,一片伤心欲画难。纳兰性德《于中好·送梁汾南还为题小影》

29. Clearly, the delicate incense curls from the small statue, A heart full of sorrow, it's hard to paint a portrait of it. Nalan Xingde, "Yu Zhong Hao · Song Liang Fen Nan Wei Huan Shi Ti Xiao Ying"

30. 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。 ——《登黄鹤楼》崔颢

30. Where is the village gate as the sun sets, the misty waves on the river cause one to feel melancholic. —— "Ascending the Yellow Crane Tower" by Cui Hong.

31. 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

following text to English: 31. Three cups and two glasses of light wine, how can they match the sudden gust of wind at dusk? The geese passing by, they are heart-wrenching, yet they are familiar from a time past.

32. 幽径无人独自芳,此恨凭谁诉。曹组《卜算子·兰》

32. Alone in the secluded path, fragrant without any companion, who can I confide this sorrow to? Cao Zu's "Baan Szai Zi · Lan"

33. 麦浪翻晴风飐柳,已过伤春候。纳兰性德《四和香·麦浪翻晴风飐柳》

33. The wheat waves turn sunny with the gusty wind swaying the willows, the sorrowful spring season is already past. - Nalan Xingde, "Four Harmonies of Fragrance · The Wheat Waves Turn Sunny with the Wind Swaying the Willows"

34. 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。

34. The wind has settled, the dust carries the fragrance of flowers, which have all withered; in the late afternoon, I am weary of combing my hair. The things are the same, but people have changed; everything is at rest. When I want to speak, tears come first.

35. 关河无限清愁,不堪临鉴。岳珂《祝英台近·北固亭》

35. Endless clear sorrow along the river and the marsh, it's unbearable to approach the mirror. From Yue Ke's "Zhu Yingtai Jin (近) · Bei Gu Ti (北固亭)".

36. 翻译这连绵不断的雨如同剪不断的哀愁,依稀记得去年我们到杏花园游玩。

36. The translation of this endless rain is like an uncut sorrow, faintly remembering last year when we visited the Apricot Garden for a trip.

37. 坐上别愁君未见,归来欲断无肠。苏轼《临江仙·送王缄》

37. Do not worry when you sit and do not see him, your heart will break when you return. Su Shi's "Ling Jiang Xian · Sending Wang Jian"

38. 十年花骨东风泪,几点螺香素壁尘。史达祖《鹧鸪天·搭柳栏干倚伫频》

38. Ten years of flowers, bones, and东风 tears, a few drops of snail scent, dust on the plain wall. Shi Dachu's "Zhe Gu Tian · Da Liu Lan Gan Yi Zhu Fen"

39. 唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

39. After singing at the autumn grave, the sorrow does not subside, and in the spring丛, recognize the butterfly in pair. Nalan Xingde, "Butterfly Love in Flower · The Most Suffering is the Moon in the Sky"

40. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。

40. In a deep and lonely chamber, a tender heart is burdened with a thousand threads of sorrow. Regretting the spring's departure, a few drops of rain催 prompt the blossoms to fall.

41. ——陆游(秋波媚 水是眼波横,山是眉峰聚。 欲问行人去那边,眉眼盈盈处。

41. —— Lu You (Yu Bo Mei: Water is the eyes' horizontal waves, mountains are the eyebrows' gathered peaks. If you want to ask where the traveler is going, it's where the eyebrows and eyes are full of grace.)

42. 曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》

42. Fish leap in the winding river port, dew drips from round lotus leaves, lonely and unseen by any. Su Shi's "Yong Yu Le · Night Stay in Yanzi Tower in Pengcheng."

43. 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。

43. I've heard that the spring at Shuangxi is still beautiful, and I also plan to float a light boat. But I fear that the small boat on Shuangxi River cannot carry the many sorrows I have.

44. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

44. Holding hands, looking at each other with teary eyes, we are unable to speak, our words caught in our throats. - From Liu Yong's "Yulinling... Chuanqie (The Rain Bell... The Cold Cicada)"

45. 泪花落枕红棉冷。周邦彦《蝶恋花·早行》

45. The tear drops fall on the pillow, the red cotton is cold. (A poem from Zhou Bangyan's "Butterfly Love Flower · Early Departure.")

46. 杏花无处避春愁,也傍野烟发。韩元吉《好事近·汴京赐宴闻教坊乐有感》

46. The apricot blossoms have nowhere to hide from the spring sorrow, they also bloom amidst the wild smoke. Han Yuanji, "Good Fortune Nearby · Banjing Banquet: Feeling Inspired by the Teaching of the Music Hall"