名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

杜甫经典诗篇全集:领略千古绝唱

面书号 2025-01-13 13:55 7


1. 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。杜甫《秋兴八首·其一》

1. Cold clothes everywhere urge the cutting of the measuring tape, the White Emperor City is high and the evening bell is urgent. (From Du Fu's "Eight Odes of Autumn · The First")

2. 寄书长不达,况乃未休兵。杜甫《月夜忆舍弟》

2. The letter sent never reaches its destination, let alone in times of ongoing war. This line is from Du Fu's poem "Recollection of My Younger Brother on a Night of the Moon."

3. 今夜鄜州月,闺中只独看。杜甫《月夜》

3. Tonight, the moon over Fuzhou, only seen by a woman alone. Du Fu's "Moonlit Night."

4. 朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。杜甫《曲江二首》

4. Day by day I pawn my spring clothes, every day returning drunk from the river's head. Du Fu, "Two Poems from Qujiang."

5. 烟尘犯雪岭,鼓角动江城。杜甫《岁暮》

5. Ashes of smoke climb the snowy ridges, drums and horns stir the city by the river. From Du Fu's poem "The Waning Year."

6. 刁斗皆催晓,蟾蜍且自倾。杜甫《八月十五夜月二首》

6. The calabashes are all urging the dawn, while the toads pour out their own. Du Fu's "Two Poems on the Night of the Mid-Autumn Moon in the Eighth Month."

7. 岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。杜甫《阁夜》

7. As the year-end approaches, the yin and yang hasten the shortening of days; in the distant land, frost and snow clear the cold night. Du Fu's "Evening at the Pavilion."

8. 今春看又过,何日是归年?杜甫《绝句二首·其二》

8. This spring has passed again, when will the year of return come? Du Fu, "Two Quatrains · The Second"

9. 碧山学士焚银鱼,白马却走深岩居。杜甫《柏学士茅屋》

9. Bi Shan scholar burns silver fish, the white horse turns back to live in the deep cave. From Du Fu's poem "Bi Scholar's Thatched Cottage."

10. 孰云网恢恢,将老身反累。杜甫《梦李白二首·其二》

10. Who would have thought that the vast and boundless web of the sky would instead burden an aging body. From Du Fu's "Dream of Li Bai, Two Poems · The Second."

11. 渭北春天树,江东日暮云。杜甫《春日忆李白》

11. The trees in the north of Wei River bloom in spring, the clouds over the eastern river at dusk. Du Fu's "Memoir of Li Bai in Spring."

12. 千秋万岁名,寂寞身后事。杜甫《梦李白二首·其二》

12. Immortal fame through the ages, solitude in the affairs of the afterlife. From Du Fu's "Dream of Li Bai: Second Poem."

13. 张弓倚残魄,不独汉家营。杜甫《八月十五夜月二首》

13. Drawing the bow against the fading spirit, not just Han family camp. From Du Fu's "Two Poems on the Moonlit Night of the 15th Day of the 8th Month."

14. 秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。杜甫《赠李白》

14. In autumn, looking at each other we are still drifting like willows; I have not yet succeeded in refining cinnabar and feel ashamed of Ge Hong. (This line is from Du Fu's poem "Presentation to Li Bai.")

15. 羞将短发还吹帽,笑倩旁人为正冠。杜甫《九日蓝田崔氏庄》

15. Ashamed to return with short hair and a blown hat, I laughingly let others straighten my cap. Du Fu's "On the Ninth Day at Cui's Manor in Lantian."

16. 酒肆人间世,琴台日暮云。杜甫《琴台》

16. In the tavern of the human world, the qin platform meets the evening clouds. (From Du Fu's poem "Qin Tai")

17. 夜雨剪春韭,新炊间黄粱。杜甫《赠卫八处士》

17. In the night rain, I cut spring chives; between the new rice steamed, there is fragrant yellow millet. -- Du Fu, "Presentation to Wei Ba the Scholar."

18. 日长唯鸟雀,春远独柴荆。杜甫《春远》

18. Only birds and sparrows are active as the day grows longer, and the spring is far away, with only the sound of the firewood crackling. — Du Fu, "Spring Is Far"

19. 有孙母未去,出入无完裙。杜甫《石壕吏》

19. The mother of Sun's son has not left, she goes in and out without a complete skirt. — From Du Fu's "The Officer of Shiáo".

20. 卜宅从兹老,为农去国赊。杜甫《为农》

20. Having settled here, I shall spend my old age; having become a farmer, I will live on credit and leave the country. Du Fu, "For the Farmer"

21. 落月满屋梁,犹疑照颜色。杜甫《梦李白二首·其一》

21. The setting moon fills the housebeam, still suspecting to illuminate colors. From Du Fu's "Dream of Li Bai, Two Poems · The First."

22. 何时倚虚幌,双照泪痕干。杜甫《月夜》

22. When shall we lean against the thin curtain, and the moon will dry our tears together. From Du Fu's "Moonlit Night."

23. 细雨鱼儿出,微风燕子斜。杜甫《水槛遣心二首》

23. Fish come out in a drizzle, swallows fly diagonally in a gentle breeze. From Du Fu's "Two Poems Sent from the Water Gate to Relieve My Mind."

24. 唯见林花落,莺啼送客闻。杜甫《别房太尉墓》

24. Only see the forest flowers fall, the oriole's singing sends guests off. From Du Fu's "Parting at the Tomb of Lord Fang."

25. 天时人事日相催,冬至阳生春又来。杜甫《小至》

25. The celestial and human events press forward every day, and the winter solstice brings the rise of yang as spring approaches again. From Du Fu's poem "Xiao Ji" (The Little Extreme).

26. 我军青坂在东门,天寒饮马太白窟。杜甫《悲青坂》

26. Our troops are stationed at Qingban in the eastern gate, and with the cold weather, we water our horses at Tai Bai cave. (From Du Fu's poem "Lament for Qingban")

27. 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。杜甫《宿府》

27. In the clear autumn, the grand hall's well is cold, alone in the river city, the candle burns to the end. From Du Fu's poem "Stay at the Mansion."

28. 绿竹半含箨,新梢才出墙。杜甫《严郑公宅同咏竹》

28. Half of the green bamboo is wrapped in its sheath, the new shoots just emerging beyond the wall. - Du Fu, "Together Praise the Bamboo at the Mansion of Yan Zhengong"

29. 星临万户动,月傍九霄多。杜甫《春宿左省》

29. The stars move over thousands of households, the moon is high above the nine heavens. (A Spring Night Stayed at the Left Ministry) - Du Fu

30. 相逢成夜宿,陇月向人圆。杜甫《宿赞公房》

30. Meeting turns into a night's stay, the Long moon appears round to people. Du Fu's "Stay at Zan Gong's Room".

31. 念彼荷戈士,穷年守边疆。杜甫《夏夜叹》

31. Remember the soldiers who bear the banner, they guard the borders all year round. -- Du Fu, "Whispers in the Summer Night"

32. 盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。杜甫《客至》

32. In the market of banquets there are no flavors to combine, in the wine shop of poverty there is only old must. (This is a line from Du Fu's poem "Guests Arrive.")

33. 寺忆曾游处,桥怜再渡时。杜甫《后游》

33. I recall the places I once visited, and the bridge shows compassion for crossing again. From Du Fu's poem "Later Visit."

34. 风含翠篠娟娟净,雨裛红蕖冉冉香。杜甫《狂夫》

34. The breeze enfolds the emerald bamboo shoots, gentle and pure; the rain washes away the red lotus, exuding a fragrant aroma. From Du Fu's poem "Madman."

35. 晚酣留客舞,凫舄共差池。杜甫《九日杨奉先会白水崔明府》

35. In the late evening, the wine flows freely, guests dance, and the duck shoes all trip and stumble. From Du Fu's poem "Meeting with Yang Fengxian at Bai Shui on the Ninth Day of the Ninth Month."