Products
面书号 2025-01-13 12:49 9
1. 执大象,天下往。往而不害,安平太。
1. Hold the great elephant, and all under heaven will follow. If they follow without harm, there will be peace and tranquility.
2. 不出户,知天下;不窥牖,见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知,不见而明,不为而成。
2. Without stepping out of the door, one knows the world; without looking through the window, one sees the way of heaven. The farther one goes out, the less one knows. Therefore, the sage does not act to know, does not see to be enlightened, and does not do to achieve.
3. 知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富,强行者有志,不失其所者久,死而不亡者寿。
3. Knowing others is wisdom, knowing oneself is enlightenment. Overcoming others is strength, overcoming oneself is power. Being content is wealth, persistently striving is having ambition, not losing one's place is longevity, and not perishing while dead is to live forever.
4. 祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。——《道德经第五十八章》
4. Adversity lies at the root of prosperity, and prosperity hides within it adversity. — Chapter 58 of the Tao Te Ching.
5. 道生之,德处之,物行之,事成之。
5. The Tao gives birth to it, Virtue supports it, Matter sustains it, and Circumstances accomplish it.
6. 天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善已。
6. When the world knows that beauty is beautiful, then ugliness arises; when the world knows that goodness is good, then goodness is no longer so.
7. 故从事而道者,道德之;同于德者,德德之;同于失者,道失之。信不足,有不信。
7. Therefore, those who act according to the Way are moral; those who are in harmony with virtue are virtuous; those who are in harmony with loss are lost. If faith is insufficient, there will be disbelief.
8. 大曰逝,逝曰远,远曰返。
8. The great passes away, the passing becomes distant, and the distant returns.
9. 江海所以能成为百谷之王者,以其善下。
9. The reason why the rivers and seas can become the kings of the hundred valleys is that they are good at being humble.
10. 大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。——《道德经第四十五章》
10. The great is like the bent; the great skill is like the clumsy; the great eloquence is like the unexpressive. — Chapter 45 of the Tao Te Ching.
11. 曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
11. Bending makes one whole, being crooked makes one straight, being hollow makes one full, being worn-out makes one new, being few brings satisfaction, being many causes confusion.
12. 解悟:凡事过犹不及,钱虽然是好东西,但太多了,却未必是好事,因为盗贼已经开始惦记你了。如果身处富贵,却不知布施修善,还骄纵无度,就一定会招来灾祸。
12. Enlightenment: Everything in excess is not beneficial. While money is a good thing, too much of it is not necessarily good, because thieves will start to think about you. If one is wealthy and not knowing how to give alms and cultivate virtue, and behaves with arrogance without limits, disaster will certainly be attracted.
13. 师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。
13. Wherever the teacher resides, thorns will grow. After the passage of a great army, there will inevitably be a year of misfortune.
14. 飘风不终朝,骤雨不终日。
14. A gale does not last all morning, nor does a heavy rain last all day.
15. 解悟:最正直的人,看起来却好像委曲随和;真正灵巧的人,往往低调处世,不显示自己,看起来很笨拙;真正善于辩论的人,往往不漏锋芒,谨慎发言,看起来好像很木讷的样子。
15. Enlightenment: The most upright person often appears to be accommodating and compliant; the truly skillful person often leads a modest life, not showing off, and seems clumsy; the truly adept debater usually does not show off their sharpness, speaks cautiously, and appears rather silent and reserved.
16. 上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
16. The highest good is like water, which benefits all things without contention. It dwells in the places that others abhor, hence it is close to the Tao. It occupies the best place, has a deep heart, is kind, speaks with integrity, governs wisely, accomplishes effectively, and acts at the right time. Only by not contending does it avoid blame.
17. 持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。功遂身退,天之道也。
17. It is better to stop when you are full rather than overindulge; to temper a blade to sharpness is not to ensure its long-term preservation. A house full of gold and jade cannot be preserved by anyone; wealth and status that lead to arrogance bring about one's own misfortune. Achieving success and then stepping back is the way of heaven.
18. 水善利万物而不争,夫唯不争,故无尤。
18. Water benefits all things and does not contend, and only because it does not contend does it have no blame.
19. 生命,除了生命本身之外,一无所有。
19. Life has nothing but itself.
20. 故有之以为利,无之以为用。
20. Therefore, when it exists, it is for the sake of profit; when it does not exist, it is for the sake of utility.
21. 企者不久,跨者不行,自见不明,自是不彰,自伐无功,自矜不长。
21. Those who overreach do not long endure, those who overstep do not progress, those who see for themselves do not see clearly, those who depend on themselves do not shine, those who boast without merit do not achieve, and those who pride themselves do not grow.
22. 飘风不终朝,骤雨不终日。——《道德经第二十三章》
22. The gale does not last all morning, nor does the heavy rain last all day. — From the Twenty-third Chapter of the Tao Te Ching.
23. 挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或存。
23. Blunt its sharpness, unravel its confusion, harmonize its light, blend with its dust, profound and it seems to exist.
24. 道常无为而无不为。侯王若能守,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,亦将不欲。不欲以静,天下将自正。
24. The Tao is always unacting and yet acts upon everything. If the rulers can maintain this, all things will spontaneously transform. If transformation leads to desire, I will suppress it with the nameless simplicity. With the nameless simplicity, desire will cease. With the cessation of desire through tranquility, the world will spontaneously be in order.
25. 生之畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
25. To nurture and raise life, to give life but not possess it, to act but not rely on it, to grow but not dominate, this is called the mysterious virtue.
26. 知人者智,胜人者有力,自胜者强。
26. Knowing others is wisdom, defeating others is strength, but overcoming oneself is true power.
27. 天之道,其犹张弓欤?高者抑之,下者举之;有余者损之,不足者补之。天之道,损有余而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有余。孰能有余以奉天下,唯有道者。
27. The way of heaven is it not like drawing a bow? The high is brought low, and the low is raised up; the abundant is diminished, and the deficient is supplemented. The way of heaven is to diminish the abundant and supplement the deficient. But the way of humanity is not like that; it diminishes the deficient to serve the abundant. Who can give the abundant to serve the whole world? Only the one who follows the Tao.
28. 失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄而乱之首。?>
28. After losing one's way, one loses virtue; after losing virtue, one loses benevolence; after losing benevolence, one loses righteousness; after losing righteousness, one loses propriety. And propriety is the thinning of loyalty and sincerity and the beginning of chaos.
29. 上善若水,水善利万物而不争。——《道德经第八章》
29. The highest good is like water, which benefits all things without contention. — Chapter 8 of the Tao Te Ching
30. 道生一,一生二,二生三,三生万物。
30. The Tao gives birth to One, the One gives birth to Two, the Two give birth to Three, and the Three give birth to all things.
31. 道冲,而用之久不盈。深乎!万物宗。挫其锐,解其忿,和其光,同其尘。湛常存。吾不知谁子?象帝之先。
31. The Tao is profound and vast, and its usage does not diminish over time. How profound it is! It is the origin of all things. It blunts the sharpness, resolves the anger, harmonizes the brightness, and unites with the dust. It remains ever present. I do not know whose son it is? It is like the predecessor of the Emperor.
32. 出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,动之于死地,亦十有三。
32. Life and death. Among those who live, there are thirteen; among those who die, there are thirteen; and among those who are alive, there are also thirteen who are on the brink of death.
33. 企者不立,跨者不行。——《道德经第二十四章》
33. He who tries to stand without support will not stand; he who tries to walk without a foot will not walk. — Chapter 24 of the Tao Te Ching
34. 不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。——《道德经第二十二章》
34. Not seeing oneself as superior, thus one is enlightened; not claiming to be right, thus one becomes distinguished; not boasting, thus one achieves merit; not prideful, thus one grows in stature. —— "Tao Te Ching, Chapter 22"
35. 道不可言,言而非也。
35. The Tao cannot be described, for when described, it is not the Tao.
36. 圣人不积,既以为人,己愈有,既以与人,己愈多。天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
36. The sage does not accumulate. By giving to others, he becomes richer; by sharing with others, he becomes more abundant. The way of heaven is to benefit without harming; the way of the sage is to act without contention.
37. 天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而俞出。多言数穷,不如守中。
37. The heavens and the earth are not benevolent; they treat all things as straw dogs. The sage is not benevolent; he treats the people as straw dogs. Between the heavens and the earth, is it not like a bellows? It is empty yet inexhaustible, and when it moves, it produces more. More words lead to greater confusion; it is better to adhere to the center.