名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱国情怀精髓:名人名言中的家庭与国家

面书号 2025-01-13 12:11 15


1. 闻风六郡伏,计日五戎平。张九龄

1. Six commanderies submit at the news, five states are pacified within the count of days. Zhang Jiuling.

2. 大意:从纵的时间看有悠久的历史,从横的空间看有辽阔的疆域。前途像海一般宽广,未来的日子无限远长。

2. Translation: From a longitudinal perspective, it has a long and enduring history; from a lateral perspective, it has vast territorial borders. Its future is as boundless as the sea, and the days ahead stretch endlessly into the distance.

3. 诗句表现出作者远大的政治抱负和伟大的胸襟胆魄。

3. The verses reflect the author's grand political ambitions and magnificent breadth of courage and determination.

4. 恨不抗日死,留作今日羞。国破尚如此,我何惜此头。——吉鸿昌

4. I wish I had died fighting against the Japanese invasion, but now it only serves as a source of shame for today. Even with the country destroyed, how can I not cherish my head? — Ji Hongchang

5. 绝域从军计惘然,东南幽恨满词笺。龚自珍

5. The journey to the desolate realm is filled with sorrow, and the southeast is brimming with hidden resentment in the words of the poem. — Gong Zizhen

6. 虚荣的人注视着自己的名字,光荣的人注视着祖国的事业。——何塞·马蒂

6. The vain man gazes at his name, the honored man at the cause of his country. - José Martí

7. 出自:宋代文天祥《过零丁洋》,意思是说人生自古以来有谁能够长生不死?我要留一片爱国的丹心映照史册。

7. Source: "Guo Lingding Yang" by Wen Tianxiang of the Song Dynasty. The meaning is that since ancient times, who among us can live forever and never die? I wish to leave behind a piece of patriotic passion that will shine in the annals of history.

8. 我无论作什麽,始终在想着,只要我的精力允许我的话,我就要首先为我的祖国服务。——巴甫洛夫

8. Whichever I am doing, I always think that as long as my energy permits, I want to serve my motherland first. — Pavlov

9. 忽闻歌古调,归思欲沾巾。杜审言

9. Suddenly hearing ancient songs, longing for home fills my heart, and I want to wipe away the tears. - Du Shenyan

10. 谁料苏卿老归国,茂陵松柏雨萧萧。李商隐

10. Who would have thought that Su Qing, the old man, would return to his homeland, and the pine and cypress trees in Mao Ling are sighing in the rain. — Li Shangyin

11. 锦城虽乐,不如回故乡;乐园虽好,非久留之地。归去来兮。华罗庚

11. Although the city of Jincheng is delightful, it is not as good as returning to one's hometown; although the paradise is wonderful, it is not a place to stay for long. Return, return, Oh! Hua Loo-keng.

12. 所谓爱国心,是指你身为这个国家的国民,对于这个国家,应当比对其他一切的国家感情更深厚。萧伯纳

12. What is called patriotism is the feeling that as a citizen of this country, you should have a deeper affection for it than for any other country. - George Bernard Shaw

13. 但得众生皆得饱,不辞羸病卧残阳。李纲

13. But if all beings can be satisfied, I would not mind lying sick and weak under the setting sun. — Li Gang

14. 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。——近代:鲁迅《自题小像》

14. The cold stars convey my intention, but the mulberry tree does not perceive; I offer my blood as a sacrifice to Xuan Yuan. — Modern Times: Lu Xun, "Self-Titled Portrait"

15. 岳飞(1103年3月24日—1142年1月27日),字鹏举,相州汤阴(今河南省汤阴县)人。南宋时期抗金名将、军事家、战略家、民族英雄、书法家、诗人,位列南宋“中兴四将”之首。

15. Yue Fei (March 24, 1103 – January 27, 1142), style name Pengju, was a native of Tangyin, Xiangzhou (now Tangyin County, Henan Province). A renowned general and military strategist of the Southern Song Dynasty who fought against the Jin, a national hero, calligrapher, and poet, Yue Fei was ranked as the leader of the "Four Generals of the Southern Song Dynasty's Resurgence."

16. 这句话是老一辈无产阶级革命家陈毅元帅对儿子提出的要求。意思是天下兴亡匹夫有责,当国家有难时,我们应前仆后继,勇敢的踏入战场保卫自己的家国。

16. This sentence is a request made by the veteran revolutionary leader Marshal Chen Yi to his son. It means that every ordinary person has a responsibility for the rise and fall of the country. When the country is in trouble, we should courageously step into the battlefield to defend our own homeland, ready to sacrifice ourselves for the cause.

17. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戌轮台。陆游

17. Lying stiff in a solitary village, I do not grieve myself; still I think of defending the country at the wheel of the Luntai. Lu You

18. 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。李煜

18. The small pavilion last night was once again swept by the east wind, and the ancient country is unbearable to look back upon under the bright moon. — Li Yu

19. 平生端有活国计,百不一试薶九京。黄庭坚

19. Throughout his life, he had the ambition to revitalize the state's economy, but unfortunately, out of a hundred attempts, he only succeeded in nine. - Huang Tingjian

20. 大意:掩藏光芒与尘土同等,随着时代的变化施展才能,像鱼儿收敛鳞甲鸟儿收起翅膀,关注风云变幻伺机而动。

Translation: 20. Meaning: Hide the brilliance as much as the dust, display your abilities with the changes of the times, like fish retracting their scales and birds folding their wings, paying attention to the changing weather and acting when the opportunity arises.

21. 突兀压神州,峥嵘如鬼工。岑参

21. The peak rises abruptly over the land of China, towering like the work of ghosts. — Cen Can

22. 惟有民魂是值得宝贵的,惟有它发扬起来,中国人才有真进步。鲁迅

22. Only the spirit of the people is truly valuable; only when it is cultivated, can the Chinese people truly progress. -- Lu Xun

23. 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。王安石

23. Standing on a high place to take in the view, it is the late autumn of the old country, and the weather has just begun to be cool. Wang Anshi

24. 锦绣河山收拾好,万民尽作主人翁。朱德?>

24. The beautiful river and mountains are well arranged, and all the people are made the masters of the land. Zhu De?

25. 京国多年情尽改,忽听春雨忆江南。虞集

25. After years of affection towards the capital city, suddenly hearing the spring rain, memories of the South of the Yangtze flood my mind. Yu Ji

26. 诗句表达了诗人震撼人心灵的、自赴一死的强烈崇高感和强烈悲壮感。

26. The poem expresses the poet's profound, intense sense of nobility and the strong, tragic emotion of self-sacrifice.

27. 得相能开国,生儿不象贤。刘禹锡

27. One can establish a state, but his sons may not be virtuous. — Liu Yuxi

28. 适用主题:青春理想,年轻一代的担当,社会责任感,家国情怀等。

28. Applicable Themes: Youth ideals, the responsibility of the younger generation, social responsibility, love for home and country, etc.

29. 适用主题:入世精神,顺应时势,大国风采等主题。

29. Applicable Themes: Themes such as the spirit of joining the WTO, adapting to the times, and the elegance of major powers.

30. 几回忆,故国莼鲈,霜前雁後。潘希白

30. In the memory, the native lotus and fish, before the frost, after the wild geese. Pan Xi Bai

31. 每个人应该遵守生之法则,把个人的命运联系在民族的命运上,将个人的生存放在群体的生存里。巴金

31. Everyone should abide by the law of life, linking their personal destiny with the destiny of their nation, and placing their survival within the survival of the group. — Ba Jin

32. 2纵有千古,横有八荒;前途似海,来日方长。——梁启超

32. Even with thousands of years vertically and eight directions horizontally, the future is as vast as the sea, and the days to come are long ahead. — Liang Qichao

33. 适用主题:不屈不挠,矢志不渝,家国情怀等。

33. Applicable Themes: Perseverance, unwavering dedication, love for country and family, etc.

34. 不要问你的祖国能为你做什么;要问你能为你的祖国做什么。肯尼迪

34. Do not ask what your country can do for you; ask what you can do for your country. - Kennedy

35. 诗句表现了他不辞千难万险,赶到南方去保卫南宋政权的决心。

35. The verses express his determination to undertake countless hardships and dangers to reach the south and defend the Southern Song Dynasty's regime.

36. 一箫一剑平生意,负尽狂名十五年。龚自珍

36. A flute and a sword, a peaceful life; for fifteen years, carrying the fame of recklessness. Gong Zizhen

37. 皇灵大动变,震雷风且寒。曹植

37. The divine spirit greats a change, thunder roars, wind blows, and it's cold. Cao Zhi.

38. 1839年,林则徐于广东禁烟时,派人明察暗访,强迫外国鸦片商人交出鸦片,并将没收鸦片于1839年6月3日在虎门销毁。虎门销烟使中英关系陷入极度紧张状态,成为第一次鸦片战争,英国入侵中国的借口。

38. In 1839, Lin Zexu, during his anti-smoking campaign in Guangdong, sent people to conduct both open and secret investigations, forcing foreign opium traders to surrender their opium. The confiscated opium was then destroyed at Humen on June 3, 1839. The Humen Opium Burning Incident led to an extremely tense state of relations between China and Britain, and became the pretext for Britain's invasion of China, leading to the First Opium War.

39. 中国古代爱国人士有:屈原、岳飞、文天祥、林则徐、詹天佑等。

39. Ancient Chinese patriots include Qu Yuan, Yue Fei, Wen Tianxiang, Lin Zexu, Zhan Tianyou, and others.

40. 我们爱我们的民族,这是我们自信心的泉源。——周恩来

40. We love our nation, which is the source of our self-confidence. — Zhou Enlai

41. 祥兴元年(1278年)十二月,在五坡岭(今广东海丰北)被俘。次年,元朝蒙、汉军都元帅张弘范将其押赴厓山(今新会南),令招降张世杰。文天祥拒之,书《过零丁洋》诗以明志。

41. In December of the first year of the Xiangxing era (1278), he was captured at Wupoling (now in northern Haifeng, Guangdong). The following year, Zhang Hongfan, the Mongolian and Han military general of the Yuan Dynasty, escorted him to Yashan (now in southern Xinhui), ordering him to persuade Zhang Shijie to surrender. Wen Tianxiang refused, writing the poem "Passing through Lingdingyang" to express his resolve.

42. 林则徐(1785年8月30日-1850年11月22日),字元抚,又字少穆、石麟,晚号俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、栎社散人等,福建侯官县人,是清朝时期的政治家、思想家和诗人。官至一品,曾任湖广总督、陕甘总督和云贵总督,两次受命钦差大臣;因其主张严禁鸦片,在中国有“民族英雄”之誉。

42. Lin Zexu (August 30, 1785 – November 22, 1850), style name Yuanyu, also known as Shaomu, Shilin, later known as the Elder of Xicun, the Retired Elder of Xicun, the Elder of the Seven-Twelve Peaks, the Layman of the Bottle Spring, and the Dissenter of the Li She Society, was a native of Houguan County, Fujian Province. He was a politician, thinker, and poet during the Qing Dynasty. He reached the rank of a first-grade official and served as the Governor-General of Hubei and Guangdong, the Governor-General of Shaanxi and Gansu, and the Governor-General of Yunnan and Guizhou. He was appointed as an imperial commissioner twice. Because of his advocacy for a strict ban on opium, he is honored as a "national hero" in China.

43. 山川勤远略,原隰轸皇情。张九龄

43. The mountains and rivers are distant and concise, the plains and valleys stir the imperial sentiment. Zhang Jiuying.

44. 一般就在部分之中;谁不属于自己的祖国那麽他也就不属于人类。别林斯基

44. Generally, one belongs to the part; whoever does not belong to his own country does not belong to humanity either. - Belinsky

45. 四万万人齐下泪,天涯何处是神州。谭嗣同

45. Forty million people shed tears together, where is the motherland in the distant lands? Tan Sitong.

46. 出自:清代谭嗣同《狱中题壁》,意思是说我横刀而出,仰天大笑,因为去者和留者肝胆相照、光明磊落,有如昆仑山一样的雄伟气魄。

46. Source: "The Poem Written on the Wall of the Prison" by Tan Sitong of the Qing Dynasty. It means that I stride out with a sword, laughing to the sky, because the departees and the stayers are loyal to each other with their hearts and souls, and are honest and straightforward, as majestic as the Kunlun Mountains.

47. 虚荣的人注视着自己的名字,光荣的人注视着祖国的事业。何塞·马蒂

47. The vain man watches over his own name, the glorious man watches over the cause of his country. José Martí

48. 释义:这份情感寄托给天上的星星却没有人明了,我誓将我的一腔热血报效我的祖国。

48. Interpretation: This emotional investment in the stars in the sky is not understood by anyone, and I solemnly swear to dedicate my entire passion and loyalty to my country.

49. 文天祥(1236年6月6日-1283年1月9日),初名云孙,字宋瑞,又字履善。道号浮休道人、文山。江西吉州庐陵(今江西省吉安市青原区富田镇)人,南宋末政治家、文学家,爱国诗人,抗元名臣、民族英雄,与陆秀夫、张世杰并称为“宋末三杰”。

49. Wen Tianxiang (June 6, 1236 - January 9, 1283), originally named Yun Sun, style name Song Rui, also style name Lu Shan. His Taoist name was Fuxiu Daoren and Wen Shan. He was from Luling, Jizhou, Jiangxi (now Futian Town, Qingyuan District, Jiaming City, Jiangxi Province). He was a politician and litterateur of the Southern Song Dynasty, a patriotic poet, a famous minister against the Yuan Dynasty, and a national hero. He was known along with Lu Xiufu and Zhang Shijie as the "Three Great Heroes of the End of the Song Dynasty."

50. 屈原是中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“辞赋之祖”“中华诗祖”。

50. Qu Yuan is the first great patriotic poet in Chinese history, the founder of Chinese romantic literature, the founder and representative writer of the "Chu Ci" (The Songs of the South), and the pioneer of the tradition of "fragrant herbs and beautiful people." He is hailed as the "ancestor of prose and poetry" and the "ancestor of Chinese poetry."

51. 宠锡从仙禁,光华出汉京。张九龄

51. The favored one from the celestial palace, brilliance shining from the Han capital. Zhang Jiuling.

52. 没有祖国,就没有幸福。每个人必须植根于祖国的土壤里。屠格涅夫

52. Without a motherland, there is no happiness. Everyone must be rooted in the soil of their motherland. — Turgenev

53. 云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯。杜甫

53. The clouds and things are not different from the home country, teach the child to pour a cup in the palm. Du Fu

54. 这是陈辉烈士的一首诗,名字叫《诗一首》,意思是说英雄并不是没有眼泪,而是不在敌人面前流。堂堂七尺男儿,愿意为国家献身。

54. This is a poem by the martyred Chen Hui, titled "A Poem," which means that heroes are not without tears, but they do not shed them in the face of the enemy. A towering man of seven feet, he is willing to sacrifice himself for the country.

55. 归老宁无五亩田,读书本意在元元。陆游

55. To return to retirement, should there be five acres of land, the true purpose of reading is to benefit the common people. - Lu You

56. 工人阶级要用自己的模范行动来带动全国人民建设社会主义!马恒昌

56. The working class must lead the people of the whole country in building socialism with their exemplary actions! Ma Hengchang.

57. 中国是古老的民族,也是勇敢的民族。中华民族有两大优点:勇敢,勤劳。这样的民族多么可爱,我们爱我们民族(当然其他民族也有他们可爱之处,我们决不忽视这一点),这是我们自信心的泉源。——周恩来

57. China is an ancient nation, and also a brave nation. The Chinese nation has two great virtues: bravery and diligence. Such a nation is so endearing, we love our nation (of course, other nations also have their own lovable qualities, and we will by no means overlook this), this is the source of our self-confidence. - Zhou Enlai

58. 出自:宋代文天祥《扬子江》,意思是说臣的心好似一块磁铁,不指向南方誓不罢休。

58. Source: The Yangtze River by Wen Tianxiang of the Song Dynasty. The meaning is that my heart is like a magnet, and I will not rest until it points towards the south.

59. 一般就在部分之中;谁不属于自己的祖国,那么他也就不属于人类。别林斯基

59. Generally, one belongs within the part; whoever does not belong to his own country does not belong to humanity either. - Belinsky

60. 六朝何事,只成门户私计。陈亮

60. What was the matter with the Six Dynasties, that they only ended up being a private scheme for the gates. — Chen Liang

61. 衔冤只合甘先死,何待花间不肯言。汪遵

61. To bear冤 without avenging it, one should die in peace; why wait until among the flowers and not speak? — Wang Zun

62. 岳飞从二十岁起,曾先后四次从军。自建炎二年(1128年)遇宗泽至绍兴十一年(1141年)止,先后参与、指挥大小战斗数百次。金军攻打江南时,独树一帜,力主抗金,收复建康。绍兴四年(1134年),收复襄阳六郡。绍兴六年(1136年),率师北伐,顺利攻取商州、虢州等地。

62. Yue Fei, starting from the age of 20, served in the military for four times in succession. From the second year of the Jianyuan era (1128) to the eleventh year of the Shaoxing era (1141), he participated in and commanded hundreds of battles, both large and small. When the Jin army attacked the South of the Yangtze River, he stood out, firmly advocating resistance against the Jin and recovering Kaifeng. In the fourth year of the Shaoxing era (1134), he recovered six commanderies of Xiangyang. In the sixth year of the Shaoxing era (1136), he led an army to the north and successfully captured Shangzhou, Guozhou, and other places.

63. 3冀以尘雾之微补益山海,荧烛末光增辉日月。——曹植

63. With the faintest dust and mist, one can benefit the mountains and seas; with the faintest light of a candle, one can add luster to the sun and the moon. — Cao Zhi

64. 东南西北效皇极,日月星辰奏凯歌。洪秀全

64. The four cardinal directions contribute to the supreme efficacy, the sun, moon, and stars sing victory songs. Hong Xiuquan

65. 独怜京国人南窜,不似湘江水北流。杜审言

65. Alas, the people of Jingguo flee to the south, unlike the Xiangjiang River flowing to the north. Du Shenyan.

66. 人民不能没有面包而生活,人民也不能没有祖国而生活。雨果

66. The people cannot live without bread, and the people cannot live without their motherland. — Hugo

67. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。陆游

67. Ill and with bones disjointed, the wide-sailed hat, a lonely subject, a traveler at the riverside for ten thousand miles. - Lu You

68. 家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。罗隐

68. The rise and fall of a nation has its own time; what is the point of the Wujing people blaming Xi Shi? — Lu Yin

69. 一寸丹心图报国,两行清泪为思亲。于谦

69. With a heart as resolute as a yard of red thread, he seeks to repay his country's kindness; with two rows of clear tears, he mourns his dear ones. — Yu Qian

70. 为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉。艾青

70. Why are my eyes often filled with tears? Because I love this land deeply. Ai Qing

71. 适用主题:平凡与伟大,奉献精神,积累点滴的力量等。

71. Applicable Themes: Ordinary and Great, Spirit of Dedication, Accumulating the Power of Little Things, etc.

72. 以“磁针石”比喻忠于宋朝的一片丹心,表明自己一定要战胜重重困难,回到南方,再兴义师,重整山河的决心。

72. Using the metaphor of the "magnetic needle stone" to represent a loyal heart to the Song Dynasty, it expresses the determination to overcome numerous difficulties, return to the south, and once again rise up the just cause, and restore the national territory.

73. 屈原(约公元前340—公元前278年),中国战国时期楚国诗人、政治家。出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌)。芈姓,屈氏,名平,字原;又自云名正则,字灵均。楚武王熊通之子屈瑕的后代。少年时受过良好的教育,博闻强识,志向远大。

73. Qu Yuan (circa 340-278 BC), a poet and politician during the Warring States period of ancient China. He was born in Danyang Zigui of the Chu state (now Yichang, Hubei Province). He had the surname Mie, the surname Qu, the given name Ping, and the character name Yuan; he also claimed to have the name Zhengze and the character name Lingjun. He was a descendant of Qu Xia, the son of King Xiong Tong of Chu. During his youth, he received a good education, was widely learned and knowledgeable, and had great ambitions.

74. 堂上谋臣尊俎,边头将士干戈。刘过

74. The ministers at court are honored with cups and plates, while the soldiers at the border are wielding spears and swords. Liu Guo.

75. 为了全人类的和平与进步,中国人来到了太空。杨利伟

75. In the pursuit of peace and progress for all humanity, Chinese people have come to space. Yang Liwei

76. 忽醒然,成感慨,望神州。杨炎正

76. Suddenly awakened, filled with melancholy, gazing upon the great land of China. - Written by Yang Yanzheng

77. 国家是大家的,爱国是每个人的本分。——陶行知

77. The country belongs to everyone, and being patriotic is the duty of every individual. — Tao Xingzhi

78. 早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。 他提倡“美政”,主张对内举贤任能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,屈原自沉于汨罗江,以身殉国。

78. Early on, he was trusted by King Huai of Chu and served as the left minister and the Marquis of the Three Enclosures, overseeing both domestic and foreign affairs. He advocated for "beautiful politics," proposing to promote virtue and ability within the country, and to refine laws and regulations. Externally, he strongly supported an alliance with Qi to resist Qin. Due to being persecuted and slandered by the nobility, he was successively exiled to the Hanbei region and the region of Yuan and Xiang. After the capital of Chu, Ying, was captured by the Qin army, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River, sacrificing himself for his country.

79. 5老年人常思既往,少年人常思将来。惟思既往也,故生留恋心;惟思将来也,故生希望心。——《少年中国说》

79. The elderly often think of the past, while the young often think of the future. Only by thinking of the past do we develop a sense of nostalgia; only by thinking of the future do we cultivate a sense of hope. — From "On the Youth of China"

80. 家国兴亡身独存,玉容还受楚王恩。汪遵

80. Amid the rise and fall of the state, I alone survive, and my jade-like beauty still receives the grace of the Chu King. -- Wang Zun

81. 在许多问题上我的说法跟前人大不相同,但是我的知识得归功于他们,也得归功于那些最先为这门学说开辟道路的人。——哥白尼

81. My views on many issues are quite different from those of my predecessors, but my knowledge is due to them as well as to those who first paved the way for this theory. — Nicolaus Copernicus

82. 12岁留学美国,1878年考入耶鲁大学土木工程系,主修铁路工程。他是中国近代铁路工程专家,被誉为中国首位铁路总工程师。其负责修建了京张铁路等工程,有“中国铁路之父”、“中国近代工程之父”之称。

82. He studied abroad in the United States at the age of 12, and in 1878, he was admitted to the Department of Civil Engineering at Yale University, majoring in railway engineering. He was a Chinese expert in modern railway engineering and was hailed as the first chief engineer of railways in China. He was responsible for the construction of projects such as the Beijing-Zhangjiakou Railway, and is known as the "Father of Chinese Railways" and the "Father of Modern Engineering in China."

83. 遥怜故园菊,应傍战场开。岑参

83. Farly pities the chrysanthemums of the old home, they should be blooming near the battlefield. — Cen Yan

84. 我们爱我们的民族,这是我们自信心的泉源。周恩来

84. We love our nation, which is the spring of our self-confidence. Zhou Enlai

85. 大意:老年人常常喜欢回忆过去,少年人则常常喜欢考虑将来。由于回忆过去,所以产生留恋之心;由于考虑将来,所以产生希望之心。由于留恋,所以保守;由于希望,所以进取。由于保守,所以永远陈旧;由于进取,所以日日更新。

85. Meaning: The elderly often like to recall the past, while the young often prefer to consider the future. Due to the recollection of the past, there arises a sense of nostalgia; due to contemplating the future, there arises a sense of hope. Because of nostalgia, there is conservativeness; because of hope, there is进取ness. Because of conservativeness, there is a state of perpetual obsolescence; because of 进取ness, there is daily renewal.