Products
面书号 2025-01-13 12:06 15
1. 西湖花时过后,群芳凋零,残红狼藉。常人对此,当觉索然无味,而作者却面对这种“匆匆春又去”的衰残景象,不但不感伤,反而在孤寂清冷中体味出安宁静谧的美趣。这种春空之后的闲淡胸怀,这种别具一格的审美感受,正是此词有异于一般咏春词的独到之处。
1. After the blooming season of West Lake, the flowers wither, leaving scattered remnants of red. To the ordinary person, this scene of "spring fleeting once more" might seem uninteresting, but the author, facing such a desolate view, does not feel melancholic but rather experiences a serene and tranquil beauty in the loneliness and chill. This leisurely sentiment after the spring emptiness, and this unique aesthetic perception, are exactly what make this poem distinct from the ordinary verses celebrating spring.
2. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(白居易《忆江南》)
2. The sunrise makes the flowers by the river red beyond fire, and the river water in spring is green as blue. (From "Memories of Jiangnan" by Bai Juyi)
3. 红色传达有活力,积极,热诚,温暖,前进等涵义的企业形象与精神。
3. The red conveys the corporate image and spirit of vitality, positivity, enthusiasm, warmth, and progress.
4. 林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨,晚来风。
4. The blossoms of the Lin tree have withered, the spring reds have faded too quickly. Helpless to the cold rain that falls in the morning, and the wind that blows in the evening.
5. 这首词是作者颖州西湖组词《采桑子》十首中的第四首。词中描写了颖州西湖暮春时节静谧清疏洒的风姿。作者以诗为词,将西湖清空幽寂的春末境界表现得优美可爱,体现了对大自然和现实人生的无限热爱和眷恋。
5. This poem is the fourth in the group of ten "Cai Sangzi" poems by the author Yingzhou West Lake. The poem describes the tranquil and sparse elegance of the West Lake in Yingzhou during the late spring. The author uses poetry to create the lyrics, beautifully and charmingly depicting the serene and desolate spring end scenery of the West Lake, reflecting an infinite love and attachment to nature and the reality of life.
6. 泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。
6. tears have dried, dreams remain unfulfilled, at midnight the palace hall's songs are heard. Beauty has not yet faded, but favor is already lost, leaning against the fragrant sieve, she sits till dawn breaks.
7. 乳香诸洞滴,地秀众峰朝。曾见奇人说,烟霞恨太遥。
7. Frankincense drips from various caves, the land is rich and peaks gather. Once I heard a strange person say, I恨 the misty clouds are too distant.
8. 草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。
8. The trees and grasses know that spring will not return soon, and a myriad of reds and purples vie with their fragrance. The poplar and elm seeds have no artistic thoughts, and only know how to flutter through the sky like snowflakes.
9. 五七言 / 秋风词》唐代:李白
9. "Five and Seven-Syllable Poem / Autumn Wind Poem" Tang Dynasty: Li Bai
10. 蚕种须教觅四眠,买桑须买枝头鲜。蚕眠桑老红闺静,灯火三更作茧圆。
10. The silkworm seeds must be taught to seek the fourth moult, and to buy mulberry, one must buy the fresh branches at the top. When the mulberry trees age and the red rooms are quiet, the lanterns at the third watch weave the silkworms into cocoons.
11. 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装(毛泽东《为女民兵题照》)落红不是无情物,化作春泥更护花 (龚自珍《己亥杂诗》)春色满园关不住,一枝红杏出墙来 (叶绍翁《游园不值》)西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫(白居易《长恨歌》) 恸哭六军具缟素,冲冠一怒为红颜(吴梅村《圆圆曲》)去年今日此门中,人面桃花相映红 (崔护《题都城南庄》) 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红(杨万里《晓出净慈寺送林子方》)一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来(杜牧《过华清宫绝句》)等闲识得东风面,万紫千红总是春(朱熹《春日》)白毛浮绿水,红掌拨清波。
11. The Chinese people are full of great aspirations, loving not the red dress but the military uniform (Mao Zedong, "In Memory of Female Militia Members"). The fallen red petals are not indifferent objects, as they turn into spring soil that protects the flowers even more (Gong Zizhen, "Poems of the Year of the Rat"). The spring scenery cannot be confined within the garden, as a branch of red peach bursts out from the wall (Ye Shao-weng, "Visiting a Garden Without a Visit"). The western palace and the southern palace are covered with autumn grass, and the fallen leaves are scattered on the steps without being swept away (Baishi, "The Longing Song"). The mournful wailing of the six armies in white, with a single angry surge for the sake of a woman's beauty (Wu梅村, "The Tune of Yuanyuan"). Yesterday on this gate, the faces of people and the blossoming peach flowers reflected each other in red (Cui Hu, "Writing on the South Gate of the Capital"). The endless green of the lotus leaves reaching the sky, and the lotus flowers that shine in the sun with a different kind of red (Yang万里, "Morning from Jingsi Temple, Sending Lin Zifang"). A single horse galloping through the red dust, a smile on the empress's face, yet no one knows it's lychees arriving (Du Mu, "Through the Huaqing Palace"). Easily recognizing the face of the spring breeze, all colors and reds are always spring (Zhu Xi, "Spring"). White hair floats on green water, red feet stir clear waves.
12. 笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。——苏轼《蝶恋花》
12. The laughter fades, the voice grows silent, and the affectionate heart is恼 by the unfeeling one. — Su Shi, "Butterfly Love in Blossom"
13. 红树青山日欲斜,长郊草色绿无涯。游人不管春将老,来往亭前踏落花。
13. The red mangroves and green mountains are setting in the twilight, the grass in the vast countryside is green without bounds. Visitors care not for the spring's approaching end, as they come and go, treading on fallen blossoms in front of the pavilion.
14. 百花过后的暮春,西湖风景依然美好,凋残的落红,任游人踏得狼藉遍地,漫天飘飞的柳絮迷迷蒙蒙,垂柳拂着栏杆,整日里暖风融融。
14. In the late spring after the blooming of a hundred flowers, the scenery of West Lake remains beautiful. The withered petals lie scattered everywhere under the feet of the visitors, and the willow catkins fly in the air, shrouding everything in a misty veil. The willow branches sway against the railings, and the warm breeze blows throughout the day.
15. 惜红衣·吴兴荷花》——[宋]姜夔
15. "Xihongyi: Wuxing Lotus" —— [Song Dynasty] Jiang Kui
16. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
16. In the middle of June at West Lake, the scenery is not the same as in any other season. The endless green of the lotus leaves touches the sky, and the lotus flowers reflect the sun, their red hues different from any other.
17. 作者杜牧 朝代唐
17. Author: Du Mu, Dynasty: Tang
18. 《红蔷薇花》方回 月桂金沙各斗春,蔷薇红透更精神。
18. "The Red Rose" Fang Hui Golden laurel and sand compete in spring, The red rose is even more spirited.
19. 游人杜陵北,送客汉川东。无论去与住,俱是一飘蓬。
19. Travelers to the north of Du Ling, guests at the east of Han Chuan. Whether to go or stay, all are like scattered driftwood.
20. 竹鞘畲刀缺,松枝猎箭牢。何时一相见,清话擘蟠桃。
20. Bamboo sheath knives are missing, pine branches' hunting arrows are firm. When will we meet again, and enjoy our clear conversations while splitting the peach of immortality.
21. 文章辩慧皆如此,笼槛何年出得身?《瓶中红白二莲五首》杨万里 红白莲花共玉瓶,红莲韵绝白莲清。空斋不是无秋暑,暑被花销断不生。
21. Thus are the eloquence and wisdom in the article, when will the cage be broken free? "Five Poems on the Red and White lotus flowers in a vase" by Yang Wanli - The red and white lotus flowers together in a jade vase, the red lotus has an exquisite charm while the white lotus is clear and pure. Not in an empty room is there no autumn heat, but the heat is consumed by the flowers, and it does not arise again.
22. 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。(杜牧《山行》)
22.停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花. (From "Mountain Hike" by Du Mu)
23. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。(杨万里《晓出净慈寺送林子方》)
23. The lotus leaves touch the sky, their green boundless; The lotus flowers reflect the sun, their red unique. (From "Morning Visit to Jingci Temple and Farewell to Lin Zifang" by Yang Wanli)
24. 大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。前军夜战洮河北,已报生擒吐谷浑。
24. The desert is dusty, the sun's glow dim, the red flag half-rolled as it exits the main gate. The vanguard fought at night on the north bank of the Tao River, and it has been reported that they have captured Tuguhun.
25. 作者李煜 朝代五代
25. Author Li Yu, Dynasty: Five Dynasties
26. 上片描写群芳凋谢后西湖的恬静清幽之美。首句是全词的纲领,由此引出“群芳过后”的西湖景象,及词人从中领悟到的“好”的意味。“狼藉”、“飞絮”二句写落红零乱满地、翠柳柔条斜拂于春风中的姿态。以上数句,通过落花、飞絮、垂柳等意象,描摹出一幅清疏淡远的暮春图景。
26. The first part describes the tranquil and serene beauty of West Lake after the withering of numerous flowers. The opening sentence serves as the guiding principle of the entire poem, leading to the scene of West Lake after "the numerous flowers have passed," and the meaning of "good" that the poet领悟s from it. The phrases "tangled" and "flying fluff" depict the scattered petals of fallen flowers and the tender branches of willows swaying gently in the spring breeze. The above sentences, through the imagery of fallen flowers, flying fluff, and drooping willows, paint a picture of a clear, sparse, and distant late spring landscape.
27. 大道如青天,我独不得出。——唐·李白《行路难》
27. The great road is as clear as the blue sky, yet I alone cannot find a way out. — Tang Dynasty, Li Bai, "The Difficulty of the Journey"
28. 西风古道,二十年来人渐老。漠漠迢迢,秋雨重经红板桥。
28. Along the ancient path of the westerly wind, for twenty years, people grow old. Through the desolate and distant lands, the autumn rain falls heavily over the red plank bridge.
29. 《携碧香酒赏红白桃因观江涨》陈杰 江光万顷碧香酒,春事一年红白桃。不饮其如胸磊磈,欲簪还愧鬓萧骚。
29. "Enjoying Green-Scented Wine and Admiring Red and White Peaches While Watching the River Rise" by Chen Jie The river's surface stretches vast and the green-scented wine, The spring affairs are the red and white peaches of the year. Not to drink them would be like having a chest filled with rugged stones, And to want to wear them as a hairpin yet feel ashamed of one's sparse hair.
30. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。(杜牧《江南春》)
30. The sound of swallows' songs echoes for a thousand miles, green trees reflect the red flowers; in the riverside village and mountain town, the wind flutters the banners of wine. (Du Mu, "Spring in the South of the Yangtze River")
31. 白毛浮绿水,红掌拨清波。(骆宾王《咏鹅》)
31. The white feathers float on the green water, the red webbed feet stir the clear ripples. (From Luo Binwang's "Song of the Goose")
32. 百啭千声随意移,山花红紫树高低。始知锁向金笼听,不及林间自在啼。
32. A thousand melodies, a hundred calls, freely shift and change; Red and purple flowers on the mountains, trees of varying heights. Only then did I realize that the sound was locked in a golden cage, yet it could not compare to the free啼ing in the forest.
33. (许浑《谢亭送别》)锦衣红夺彩霞明,侵晓春游向野庭。(孟宾于《公子行》)。
33. (From Xu Hun's "Xie Ting Farewell"): The brocade robe in red outshines the radiant dawn, early spring outing towards the wild garden. (From Meng Bin Yu's "The Young Master's Journey").
34. 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。(叶绍翁《游园不值》)
34. The spring beauty in the garden cannot be confined, a single red apricot blossom peeks out from the wall. (From "Visiting the Garden Without Receiving Any Value," by Ye Shaoong)
35. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。(白居易《暮江吟》)
35. A fading sunset spreads across the water, half of the river shivers, half of it is red. (From "Evening Song of the River" by Bai Juyi)
36. 等闲识得东风面,万紫千红总是春。(朱熹《春日》)
36. Easily recognized is the face of the东风, the myriad of colors and reds are always spring. (From "Spring" by Zhu Xi)
37. 作者李贺 朝代唐
37. Author Li He, Dynasty Tang.
38. (杜牧《山行》)千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。(杜牧《江南春》)晓看红湿处,花重锦官城。
38. (Du Mu, "Mountain Trip") The sound of orioles echoes over a thousand miles, green and red intermingling. In the water village and mountain town, the wind flutters wine banners. (Du Mu, "Spring in the South") In the morning, I look at the red, damp flowers, and the city of Jinyang is richly adorned with blooms.
39. (王维《莲花坞》)草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。(韩愈《晚春》)紫陌红尘拂面来,无人不道看花回。
39. (Wang Wei, "Lotus Pavilion") The grass and trees know that spring will not return for long, a myriad of reds and purples vie for fragrance and beauty. (Han Yu, "Late Spring") The purple dust of the bustling streets and dust from the bustling world brush against the face, and no one fails to say they have returned from viewing the flowers.
40. 桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红。(杜甫《江畔独步寻花》)
40. A cluster of peach blossoms bloom without a master, lovely in deep red or light red. (Du Fu, "Walking Alone by the River Bank to Seek Flowers")
41. 去年冬天,就在这扇门里,姑娘脸庞,相映鲜艳桃花。今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。
41. Last winter, right through this door, the girl's face was as bright as the contrasting peach blossoms. Today, coming back here, I find that the girl has vanished, but the peach blossoms remain, still smiling and blooming in the spring breeze.
42. 烛花红换人间世,山色青回梦里家。——朱祖谋《鹧鸪天》
42. The red candle flowers change the world, the green mountains return to the dreamland home. — Zhu Zumou, "Zhe Gu Tian" (The Thrush on a Peach Tree)
43. 时穷节乃现,一一垂丹青。——宋·文天祥《正气歌》
43. When times are hard, one's virtues are revealed, one by one, depicted in vivid colors on the scroll of history. — From "The Song of Venerable Spirit" by Wen Tianxiang of the Song Dynasty.
44. 缕阳光直射进我的房间里,像一束亮闪闪的金线,不仅仅照亮了房间,也照亮了我的心田。
44. A ray of sunlight streamed directly into my room, like a bundle of shimmering golden threads, not only illuminating the room but also lighting up my heart.
45. 喧闹的笙歌散尽,游人离去,我才顿然发觉西湖之春的空静,心中感到很失落,回到屋中,我垂下窗帘,一双燕子穿过细雨蒙蒙,翩翩回到巢中。
45. The noisy flutes and songs have faded away, and the tourists have left. Only then did I realize the quietness of the Spring of West Lake, and I felt a sense of loss in my heart. Returning to the house, I pulled down the curtains, and a pair of swallows flitted through the misty rain, dancing gracefully back to their nest.
46. 花儿和怜花人相互留恋,如醉如痴,什么时候才能再重逢呢。人生从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。
46. The flowers and the person who loves them are mutually longing, as if in a daze, when will they be able to meet again? Life has always been full of things that are恨ful, just like the eastward flowing river, ceaseless and endless.
47. (刘禹锡《元和十年自朗州召至京,戏赠看花诸君子》)一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。(白居易《暮江吟》)惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。
47. (From Liu Yuxi's poem "Invited to the Capital in the Tenth Year of Yuanhe, a Playful Gift to the Flower-Lovers") A fading sunset spreads on the water, half of the river ripples with the evening breeze, half shimmers with red hues. (From Bai Juyi's poem "Evening River") Sadness before the red peonies on the steps, in the evening only two branches remain.
48. 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。
48. On a fine day, seeking fragrance by the banks of the Sihe River, boundless scenery is fresh at once. Easily recognizing the face of the东风, a myriad of colors and reds are always spring.
49. 文字,似静幽的莲花,清丽而芬芳,若轻轻碰触,暗香便由指间漾溢上心头。
49. Words, like serene lotus flowers, are pure and fragrant. If gently touched, their subtle scent spreads from the fingertips to the heart.
50. 弋者终何慕,高吟坐绿鳌。烧侵姜芋窖,僧与水云袍。
50. What does the hunter ultimately admire, sitting and intoning on the green turtle. The fire invades the jar of ginger and taro, while the monk wears the robe of water and clouds.
51. 晓看红湿处,花重锦官城。(杜甫《春夜喜雨》)
51. Look at the red, damp places in the morning, where the flowers are heavy and the city of Jin is adorned with brocade. (From Du Fu's "Joy of Rain in Spring Night")
52. 黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。
52. Dark clouds press down on the city, threatening to crush it; armor gleams like golden scales facing the sun. Horns sound across the sky in autumn hues, the red of the borderland at dusk turns into a deep purple.
53. 群芳过后西湖好,狼籍残红,飞絮蒙蒙,垂柳栏干尽日风
53. After the group of flowers, the West Lake is beautiful, with scattered fallen red petals, floating fine fibers, and willow branches swaying along the railing all day in the wind.
54. 应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
54. Should one pity the prints of shoes on the green moss, gently knocking on the rustic door, it stays closed for a long time. The spring beauty is so full in the garden, it cannot be confined, a branch of red apricot bursts out of the wall.
55. 树林间的红花已经凋谢,实在是去得太匆忙了。也是无可奈何啊,花儿怎么能经得起晨起的寒雨,暮晚凄风。飘落遍地的红花,被雨水淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪水流淌。
55. The red flowers among the trees have already withered, leaving too hastily. It's truly helpless, how can the flowers withstand the cold morning rain and the melancholic evening wind. The red flowers scattered on the ground, drenched by the rain, seem like the rouge on a beauty's cheeks flowing along with her tears.
56. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
56. The red bean grows in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would gather many, for this is the thing that most inspires longing.
57. 在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和春节都喜欢用红色来装饰。
57. In China, red traditionally symbolizes joy and festivity, for instance, it is commonly used for decoration in weddings and during the Spring Festival.
58. 言之浅矣乾坤大,逝者如斯昼夜滔。多谢江亭好风日,颇哀老子得游遨。
58. Words may be shallow, yet the Taiji and Qiankun vast. The passing moments flow like the continuous flow of day and night. Grateful for the fine weather at the river pavilion, I am deeply sorry for the old man to enjoy the roam.
59. (岑参《白雪歌松武判官归京》)大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。(王昌龄《从军行》)红豆生南国,春来发几枝?(王维《相思》)弄篙莫溅水,畏湿红莲衣。
59. (From Qian Can's "Snow Song") In the vast desert, the dusty wind darkens the day, the red banner half-unfurled from the gate of the carriage. (From Wang Changling's "Marching to War") The red bean grows in the southern land, how many branches will bloom when spring comes? (From Wang Wei's "Yearning") Do not splash water with the bamboo pole, for fear of wetting the red lotus dress.
60. 敌兵滚滚而来,犹如黑云翻卷,想要摧倒城墙;我军严待以来,阳光照耀铠甲,一片金光闪烁。秋色里,响亮军号震天动地;黑夜间战士鲜血凝成暗紫。红旗半卷,援军赶赴易水;夜寒霜重,鼓声郁闷低沉。只为报答君王恩遇,手携宝剑,视死如归。
60. Enemy soldiers surged forward like dark clouds swirling, eager to overthrow the city walls; our troops have been ready since then, the sun shining on their armor, casting a shimmering golden light. In the autumn, resounding bugles echoed throughout the heavens; at night, the blood of warriors coagulated into dark purple. The red flag half-unfurled, reinforcements heading towards the Yishui River; the night was cold and frosty, the drum beats were heavy and low. All for the sake of repaying the king's favor, holding the treasure sword, facing death as if returning home.
61. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红(杨万里《晓出净慈寺送林子方》)晓看红湿处,花重锦官城(杜甫《春夜喜雨》)白毛浮绿水,红掌拨清波(骆宾王《咏鹅》)日出江花红胜火,春来江水绿如蓝(白居易《忆江南》)停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花(杜牧《山行》)千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风(杜牧《江南春》)等闲识得东风面,万紫千红总是春(朱熹《春日》)春色满园关不住,一枝红杏出墙来(叶绍翁《游园不值》)桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红(杜甫《江畔独步寻花》)一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红(白居易《暮江吟》)。
61. The lotus leaves touch the sky in boundless green, reflecting the sun the lotus blossoms shine a special red (from "Early Morning Departure from Jingci Temple" by Yang Wanli). In the morning, I gaze upon the red, moist flowers, their weightiness adorns the city of锦 (from "Joy of Rain in the Spring Night" by Du Fu). The white feathers float on the green water, the red webbed feet stir the clear ripples (from "Ode to the Swan" by Luo Binwang). The sun rises, and the river flowers are redder than fire; in the spring, the river water is green as indigo (from "Remembering Jiangnan" by Bai Juyi). I stop my carriage and sit to enjoy the late-autumn maple forest, the frosty leaves are redder than the flowers in February (from "Mountaineering" by Du Mu). For miles, the orioles sing green against red, in the water village, by the mountain city, the tavern banners sway in the wind (from "The Spring of Jiangnan" by Du Mu). At will, I recognize the face of the spring breeze, for a thousand hues and a thousand flowers it is always spring (from "Spring" by Zhu Xi). The spring scenery fills the garden, cannot be confined, a single red apricot blossom bursts out through the wall (from "Visiting the Garden Without Finding a Visitor" by Ye Shaoweng). A cluster of peach blossoms bloom without a master, lovely in deep red or light red (from "Walking Alone by the River Bank to Seek Flowers" by Du Fu). A trace of the setting sun spreads on the water, half the river shimmers silver, half glows red (from "In the Evening by the River" by Bai Juyi).
62. 清溪流过碧山头,空水澄鲜一色秋。隔断红尘三十里,白云红叶两悠悠。
62. Clear streams flow over the green mountain peak, the sky and water clear and bright in autumn hues. Separated from the dust of the world by thirty miles, white clouds and red leaves drift leisurely.
63. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。
63. The surging sorrow departs as the sun sets, reciting my poem, my horse's whip pointing eastward to the boundless horizon. The fallen petals are not devoid of feeling; turned into spring soil, they protect the blossoming flowers.
64. 1“红”字开头的诗句有哪些
65. 红霞一片海上来(《笥河先生偕宴太白歌醉中作歌》黄仲则)
64. Poems that start with the word "红" (red) 65. A sea of red clouds rises (From "Song of Drunkenness at the Banquet with Mr. Sihe and Song Taibai" by Huang Zhongji)
66. 《怀武夷红石子二首》贯休 常思红石子,独自住山椒。窗外猩猩语,炉中姹姹娇。
66. "Two Poems on the Red Stone Seeds of Wuyi" by Guanxiu Always think of the red stone seeds, Alone dwelling on the peak of the mountain. Outside, the langurs speak, Inside, the beauty is enchanting.
67. 胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨,水长东。
67. Blush-colored tears, staying drunk, when will we meet again? It's natural for life to be filled with enduring regrets, and water flows eastward endlessly.
68. 好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。
68. The timely rain knows its season, it happens as spring arrives. It stealthily enters the night with the wind, nourishing things silently without a sound.
69. 此去经年,应是良晨好景虚设。便纵有千钟风情,更与何人说。——柳永《雨霖铃》
69. Years have passed, and what should have been fine morning and beautiful scenes are all in vain. Even if there are a thousand cups of romantic charm, to whom can one tell of it? — Liu Yong, "Yu Lin Ling"