名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

心情低落:触动心灵的失落诗句

面书号 2025-01-05 12:44 10


1. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。高蟾《金陵晚望》

1. In the world, there are countless artists skilled in painting, yet even they cannot depict a heart full of sorrow. Gao Chan, "Evening Gaze Over Jinling."

2. 月色穿帘风入竹,倚屏双黛愁时。顾敻《临江仙·月色穿帘风入竹》

2. The moonlight pierces the curtain and the wind enters the bamboo, a pair of dark eyebrows leaning against the screen in sorrow. Gu Xiang's "Lingqian (To the River of Jingjiang) - The Moonlight Pierces the Curtain and the Wind Enters the Bamboo"

3. 离骚读罢总堪伤。舒頔《小重山·端午》

3. Reading Lao She's "Liu Xa" always brings a sense of sorrow. Shu Tie's "Xiao Zhong Shan · Dragon Boat Festival".

4. 黄昏寒立更披襟,露浥清香悦道心。司空图《白菊杂书四首》

4. Standing in the twilight chill, I wrap my chest with more clothing, the dew moistens the fragrant scent, pleasing my spiritual heart. From Si Kongtu's "Four Poems on White Chrysanthemums."

5. 草草兴亡休问,功名泪、欲盈掬。黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》

5. Whether a cause rises or falls in haste, do not inquire. The tears of fame are about to overflow the cup. Huang Ji's "Xiang Tian Xiao Jiao · Night Boat moored on Yizhen River".

6. 只愁飞诏下青冥。周紫芝《临江仙·送光州曾使君》

6. Only worry about the imperial edict descending from the azure sky. Zhou Zizhi, "Ling Jiang Xian · Sending the Envoy to Guangzhou"

7. 当关不报侵晨客,新得佳人字莫愁。李商隐《富平少侯》

7. When passing the gate at dawn, did not report the intrusion of the guest; newly gained a beautiful woman named Moqiu. From Li Shangyin's poem "Fuping Young Marquis".

8. 料想故园桃李,也应怨月愁风。赵崇《清平乐·怀人》

8. It is thought that the peach and plum trees in the hometown should also be resenting the moon and the sorrowful wind. Zhao Chong's "Qingping Le · Thinking of a Person".

9. 满衣血泪与尘埃,乱后还乡亦可哀。高启《送陈秀才还沙上省墓》

9. Drenched in blood and tears, covered in dust, it is also pitiful to return to one's hometown after chaos. Gao Qi's poem "Saying Farewell to Chen Xiuyu on His Way Back to Sha Shang to Visit His Ancestral Tomb."

10. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。杜甫《蜀相》

10. In vain the general fought, and died before his victory was won; His heroic tears filled the bosom of many a hero. (From Du Fu's poem "The Prime Minister of Shu")

11. 海畔尖山似剑铓,秋来处处割愁肠。柳宗元《与浩初上人同看山寄京华亲故》?>

11. The sharp mountain by the sea resembles a sword blade, cutting through the sorrow in every direction in autumn. Liu Zongyuan, "To Master Haoyu on Viewing the Mountain Together and Sending Messages to Relatives and Friends in the Capital"

12. 临行愁见理征衣。夏竦《鹧鸪天·镇日无心扫黛眉》

12. Sadness fills my heart as I see you set out in your travel attire. Xia Qun's "Zhe Gu Tian - All Day Long Without a Thought to Brushing My Eyebrows."

13. 愁云淡淡雨萧萧,暮暮复朝朝。石孝友《眼儿媚·愁云淡淡雨萧萧》

13. The melancholy clouds are faint, the rain falls heavily, from dusk to dawn. Shi Xiaoyou's "Yan'er Mei: The Melancholy Clouds Are Faint, The Rain Falls Heavily."

14. 渔市孤烟袅寒碧,水村残叶舞愁红。柳永《雪梅香·景萧索》

14. Amidst the fishing market, a solitary wisp of smoke rises in the cold emerald, while in the riverside village, the fallen leaves dance in sorrowful crimson. -- From Liu Yong's "Xue梅香 · Jing Xiao Suo" (Fragrance of Snow Plum Blossom · Scene of Desolation)

15. 晚鸦飞去,一枝花影送黄昏。——夏完淳《婆罗门引·春尽夜》

15. The evening crows fly away, a branch of flower shadow bidding farewell to dusk. — Xia Wanchun, "Invitation to Brahmin: Night of Spring's End"

16. 今宵绝胜无人共,卧看星河尽意明。陈与义《雨晴·天缺西南江面清》

16. Tonight, the scene is the most splendid, yet no one shares it. I lie and watch the Milky Way shining to my heart's content. — Chen Yuyi, "Rain Cleared · The Sky is Defective in the Southwestern River"

17. 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。刘禹锡《和乐天春词》

17. The new makeup suits the face beneath the red pavilion, deep in spring's lock, the courtyard is filled with sorrow. — Liu Yuxi, "In Praise of the Spring" (A Response to Le Tian)

18. 马上离魂衣上泪。程垓《酷相思·月挂霜林寒欲坠》

18. "The soul leaves the body, tears fall upon the robe." Cheng Gai's "Extremely Lamenting · The moon hangs in the frosty forest, cold and about to fall."

19. 幽径无人独自芳,此恨凭谁诉。曹组《卜算子·兰》

19. Alone in the secluded path, the fragrance remains, but to whom can I vent this sorrow? Cao Zu's "Bu Suan Zi · Lan" (The Almond Branch).

20. 译文:在这黄昏的寂寞中,我一个人孤独地坐着,谁来和我作伴呢?惟独紫薇花和我这个紫微郎寂然相对。

20. Translation: In the solitude of this twilight, I sit alone, who will accompany me? Only the Chinese wisteria and I, the official of the Purple微, face each other silently.

21. 今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。李颀《古意》

21. Now, the sound of the Qiang flute echoes across the frontier, making the tears of my three armies pour down like rain. From Li Qi's poem "Ancient Theme."

22. 秦女含颦向烟月,愁红带露空迢迢。温庭筠《惜春词》

22. The Qin girl, with a frown towards the misty moon, her sorrowful red lips carrying dew, endless in the distance. -- From Wen Tingyun's poem "Lament for Spring."

23. 刘郎此日别天仙,登绮席,泪珠滴,十二晚峰青历历。皇甫松《天仙子·踯躅花开红照水》

23. Today Liu Lang bids farewell to the celestial maiden, ascending the luxurious banquet, tears falling, the twelve peaks in the evening are clear and distinct. From Huangfu Song's "Celestial Maiden · Zhi Zhu Blossoms Red, Reflecting on the Water."

24. 满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。——王安国《清平乐·春晚》

24. The palace's reds are stained and marred, the garden south last night was stormy. — Wang An-guo, "Qingpingle: Late Spring"

25. 只向从前悔薄情,凭仗丹青重省识,盈盈,一片伤心画不成。纳兰性德《南乡子·为亡妇题照》

25. Only regret my former lack of affection, relying on the power of painting to reawaken recognition, teary-eyed, a heart full of sorrow cannot be depicted on a painting. (From "Nanxiangzi: To the Portrait of My Deceased Wife" by Nalan Xingde)

26. 泪粉偷将红袖印。欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》

26. The tear-powder stealthily leaves the red sleeve prints. Ouyang Xiu's "Yu Lou Chun · Mei She Chu Ning Fen" (The Red Pavilion · The plum blossoms are just congealed with powder when they are leaving).

27. 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。林逋《山园小梅·其一》

27. Shadowy figures cross obliquely over the shallow water, faint fragrance drifts in the dusk of the moon. Lin Bu, "Mountain Garden Small Plum Blossom, the First."

28. 平生不下泪,于此泣无穷。李白《江夏别宋之悌》

28. Not a tear shed in life, but here my tears flow endlessly. From Li Bai's poem "Farewell to Song Zhiti in Jingsha."

29. 迢递路回清野,人语渐无闻,空带愁归。周邦彦《夜飞鹊·河桥送人处》

29. The distant road returns to a clear wilderness, human voices fade into silence, and I return with a heavy heart. Zhou Bangyan's "Night Flying Magpie · At the River Bridge, Sending Off a Friend."

30. 冰合大河流,茫茫一片愁。纳兰性德《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》

30. The great river freezes, a vast sea of sorrow. - Nalan Xingde, "Gu Po Xiang · White Day Sudden Gale Winter Halfway"

31. 阑干风冷雪漫漫,惆怅无人把钓竿。姜夔《钓雪亭》

31. The wind chills, the snow drifts endlessly, and melancholy fills the air as no one wields the fishing rod. From Jiang Kui's poem "Fishing Snow Pavilion."

32. 那堪疏雨滴黄昏。欧阳修《少年游·栏干十二独凭春》

32. How could the sparse rain at dusk be bearable? -- From Ouyang Xiu's poem "Youthful Journey: Alone by the railing, twelve times leaning on spring."

33. 悲欢离合总无情。蒋捷《虞美人·听雨》

33. Love and sorrow, separation and reunion, all seem indifferent. -- Jiang Jie, "The Immortal Love: Listening to the Rain"

34. 恩疏宠不及,桃李伤春风。李白《上之回》

34. Favors are sparse and not enough, peach and plum trees are wounded by the spring breeze. — Li Bai, "To the Upper Retreat"

35. 伤心莫问前朝事,重上越王台。——倪瓒《人月圆·伤心莫问前朝事》

35. Don't ask about the past when you're feeling sad, just climb to the King Yu's Pavilion again. — Ni Zan, "Yueyue Yuan: Don't Ask About the Past When You're Sad"

36. 谁怜旅愁荏苒。谩长门夜悄,锦筝弹怨。——张炎《解连环·孤雁》

36. Who pities the lingering sorrow of the traveler? In vain the Longmen Gate is quiet at night, the silken zither plays its complaint. — Zhang Yan, "Jie Lian Huan: Solitary Swan"

37. 暗教愁损兰成,可怜夜夜关情。张炎《清平乐·候蛩凄断》

37. The dark teaching tires the orchid, pitiful that every night it keeps its affection. Zhang Yan's "Qingpingle · Waiting for the cricket's melancholy".

38. 玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。温庭筠《更漏子·玉炉香》

38. Incense from jade炉, tears of red candle, lighting the autumn thoughts in the painted hall. Wen Tingyun's "Jin Lou Zi · Incense from jade炉".

39. 红豆不堪看,满眼相思泪。牛希济《生查子·新月曲如眉》

39. The red beans are too heart-wrenching to look at, my eyes brimming with tears of longing. -- From "Sheng Cha Zi · Xiao Yue Qu Ru Mei" by Niu Xi Ji

40. 不系雕鞍门前柳,玉容寂寞见花羞,冷风儿吹雨黄昏后。乔吉《春闺怨·不系雕鞍门前柳》

40. The jade face is lonely, seeing the flowers shamed at the gate without a horse saddle, the cold wind blows rain after dusk. Qiu Ji's "Spring Boudoir Complaint · The Gate Without a Horse Saddle".

41. 沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。——王昌龄《送柴侍御》

41. The Yamen River flows and connects to Wugang, sending you off without a sense of parting sorrow. — Wang Changling, "Farewell to Chai Shiyu"

42. 被冷香消新梦觉,不许愁人不起。李清照《念奴娇·春情》

42. Cold fragrances fade and new dreams awaken, no longer allowing the sorrowful to remain inactive. From "Nian Nu Jiao · Spring Passion" by Li Qingzhao.

43. 纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。刘方平《春怨》

43. The screen window gradually turns twilight as the sun sets, the golden room is empty and no one sees the trace of tears. Liu Fangping's "Spring Resentment."

44. 碧罗衣上蹙金绣,睹对对鸳鸯,空裛泪痕透。欧阳炯《贺明朝·忆昔花间相见后》

44. The green jade robe is adorned with gold embroidery, upon seeing pairs of mandarin ducks, the tears well up, leaving traces of sorrow. -- "Celebrating Dawn · Remembering the Meetings in the Garden" by Ou Yangong

45. 送君九月交河北,雪里题诗泪满衣。岑参《送崔子还京》

45. Sending you off in September to the north of the Hebei River, writing poems in the snow brings tears to my clothes. This is from岑参's poem "Sending Cui Zi Back to the Capital."

46. 客里看春多草草,总被诗愁分了。张炎《清平乐·采芳人杳》

46. The spring view at Ke Li is always hasty, always divided by poetic sorrow. - Zhang Yan, "Qingpingle · Cai Fang Ren Yao"

47. 多少新亭挥泪客,谁梦中原块土。刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》

47. How many guests at the New Pavilion shed tears, who dreams of the original soil of the Central Plains? Liu Kezhuang's "Hao Xinlang · Send Chen Zhenzhou Zi Hua."

48. 丹砂成黄金,骑龙飞上太清家,云愁海思令人嗟。李白《飞龙引二首·其一》

48. The cinnabar turns into gold, riding the dragon to soar to the Taiqing mansion, the clouds are sorrowful and the sea is thoughtful, causing people to sigh. Li Bai, "The Flying Dragon: Two Poems · The First."

49. 谁怜旅愁荏苒。张炎《解连环·孤雁》

49. Who has mercy on the lingering travel sorrow? Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swan"

50. 芳菲歇。故园目断伤心切。——向子諲《秦楼月·芳菲歇》

50. The scent fades away. The sight of my hometown is broken, and my heart is deeply hurt. — From "Qin Lou Yue: Fragrance Fades" by Xiang Zini.

51. 是他春带愁来,春归何处。辛弃疾《祝英台近·晚春》

51. It is he who brings sorrow in the spring, and where does spring return to? - Xin Qiji, "Zhu Yingtai Jin · Late Spring"

52. 可惜一片清歌,都付与黄昏。黄孝迈《湘春夜月·近清明》

52. Alas, a beautiful melody, all given to the twilight. From "Xiang Chun Yue (Night Moon of Spring in Xiang) by Huang Xiaomai, close to Qingming Festival.

53. 一夜东风,枕边吹散愁多少。曾允元《点绛唇·一夜东风》

53. With a sudden east wind, the sorrow beside the pillow is dispersed. Zeng Yunyuan's "Dian Jiang Chen · One Night East Wind."

54. 疲马山中愁日晚,孤舟江上畏春寒。张谓《杜侍御送贡物戏赠》

54. In the weary horse mountain, I'm sad as the day wanes; alone on a boat in the river, I dread the spring chill. (This is a line from a poem by Zhang Gui titled "Du Shiwu Sending Tribute Goods in Play and Presenting a Gift.")

55. 日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。范成大《四时田园杂兴·其二》

55. The sun is long, and no one passes through the bamboo fence, only dragonflies and butterflies fluttering around. -- Fan Chengda's "Four Seasons and Rural Scenes, the Second Poem"

56. 译文:怎么忍心不把你追寻?怨恨这孤眠独寝。只有换我的心,变作你的心,你才会知道这相思有多么深。

56. Translation: How can I bear not to seek you out? I resent this lonely sleep alone. Only when I change my heart to become yours will you know how deep this longing is.

57. 乍咽凉柯,还移暗叶,重把离愁深诉。——王沂孙《齐天乐·蝉》

57. With a hoarse throat and a cool willow, the leaves once again shift into the shadows, deeply expressing the sorrow of parting. — Wang Yisun, "Qitianle: Caterpillar"

58. 念归林叶换,愁坐露华生。张九龄《西江夜行》

58. As the leaves of the forest change, sitting in sorrow as dew forms. - Zhang Jiaying, "Evening Journey on the West River"

59. 多似浔阳江上泪。朱敦儒《减字木兰花·刘郎已老》

59. Many are like tears on the Xunyang River. Zhu Dunru, "Jianzi Mulan - Liu Lang Has Become Old"

60. 泪珠阁定空相觑。周紫芝《踏莎行·情似游丝》

60. The tear drops in the pavilion gaze at each other in silence. Zhou Zizhi, "Treading on the Grass: Love as a Drifting Silk"

61. 不语含嚬深浦里,几回愁煞棹船郎,燕归帆尽水茫茫。薛昭蕴《浣溪沙·红蓼渡头秋正雨》

61. Silent with a furrowed brow in the deep river, how many times have you caused the boatman to worry? The swallows have returned, the sails are gone, and the water is boundless. Xue Zhaoyun's "Huanxi Sha · Autumn Rain at Hongliao Crossing"

62. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流李煜 的《虞美人》

62. How many sorrows can you have, as if a river of spring water flows eastward, from Li Yu's poem "The Beauty of Yu".

63. 出自:唐·顾夐《诉衷情·永夜抛人何处去》。

63. Source: Tang Dynasty, Gu Xuan's "Sui Zhong Qing: Where Shall I Go in This Eternal Night?"

64. 贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。李商隐《安定城楼》

64. Jia Sheng shed empty tears in his youth, Wang Can sets off on a distant journey in spring. From Li Shangyin's poem "An Ding City Tower."

65. 又到断肠回首处,泪偷零。纳兰性德《山花子·风絮飘残已化萍》

65. Once again, at the heart-wrenching place where I turn back, tears sneak out silently. From Nalan Xingde's poem "Mountain Flower Seeds · The wind and snowflakes have already turned into the lotus."

66. 有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。秦观《春日》

66. The compassionate peony holds spring tears, the weak rose lies on the morning branch. (Quoted from Qin Guan's "Spring Day")

67. 译文:夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

67. Translation: The setting sun gradually lost its luster and descended from the west. In the chill of the night, only a lone traveler drifts in the distant land.

68. 南朝千古伤心事,犹唱后庭花。吴激《人月圆·南朝千古伤心事》

68. The sorrowful events of the Southern Dynasties through the ages, still singing the flowers of the rear courtyard. Wu Ji's "The Round of Man and the Moon · The Sorrowful Events of the Southern Dynasties Through the Ages"

69. 零泪向谁道,鸡鸣徒叹息。沈约《夜夜曲·河汉纵且横》

69. To whom can one express one's sorrow without tears, as the rooster crows and only sighs? From Shen Yue's "Yeye Qu · He Han Zong Qi Hang" (Night Night Song · The Milky Way Runs East and West)

70. 劝君频入醉乡来,此是无愁无恨处。晏几道《玉楼春·雕鞍好为莺花住》

70. I advise you to often visit the land of intoxication, where there is no sorrow or resentment. — Yan Jidao, "Yu Lou Chun · Jiaogan Hao Wei Ying Hua Zhu"

71. 难怪春愁细细添。纳兰性德《赤枣子·风淅淅》

71. No wonder the spring melancholy grows ever so slowly. - Nalan Xingde, "Chizi·Feng Jiji"

72. 军听了军愁,民听了民怕。王磐《朝天子·咏喇叭》

72. The military heard it and were worried, the people heard it and were afraid. "The King of the Morning" by Wang Anshi, "Invoking the Trumpet"

73. 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。——赵嘏《长安晚秋/秋望/秋夕》

73. The purple chrysanthemums by the fence partially open, serene, while the red lotus flowers have all fallen, leaving the islets sad. — Zhao Gu, "Autumn Night in Chang'an / Autumn Gaze / Autumn Evening"

74. 贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。——李商隐《安定城楼》

74. Jia Sheng shed false tears at his youth, Wang Can embarks on distant travels in spring. — Li Shangyin, "Tian'an City Tower"

75. 上有愁思妇,悲叹有余哀。曹植《明月上高楼》

75. There is a woman of sorrow above, her lamentation is filled with deep grief. — Cao Zhi, "Bright Moon on the High Tower"

76. 石壕村里夫妻别,泪比长生殿上多。袁枚《马嵬》

76. The couple in the Shihao village part, their tears exceed those at the Changsheng Pavilion. Yuan Mei's poem "Ma Wei."

77. 斜阳只与黄昏近。赵令畤《蝶恋花·卷絮风头寒欲尽》

77. The slanting sun is only near the dusk. — Zhao Lingshi's poem "Butterfly Love in Flower" (Folding the silk and feeling the chill of the wind at the end of the day).

78. 客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。李白《幽涧泉》

78. When guests are in sorrow and have lost their post, the listeners shed tears that wet their garments. (Li Bai's "Yaojian Spring")

79. 疏星淡月秋千院,愁云恨雨芙蓉面。张可久《塞鸿秋·春情》

79. Weeping willows sway in a courtyard, stars and a pale moon, sorrowful clouds and resentful rain upon the lotus-like face. - Zhang Kejiu's "Autumn Geese Return · Spring Sentiment"

80. 译文:亲朋好友们音信全无,我年老多病,乘孤舟四处漂流。北方边关战事又起,我倚着栏杆远望泪流满面。

80. Translation: My relatives and friends have lost all contact, and I am old and frequently ill, floating about on a solitary boat. The war at the northern frontier has broken out again, and I lean on the railing, looking far into the distance with tears streaming down my face.

81. 算翠屏应是,两眉馀恨倚黄昏。孔夷《南浦·旅怀》

81. It should be the jade screen, with the remaining resentment on the two eyebrows leaning against dusk. From Kong Yi's poem "South Bank · Traveling Thoughts"

82. 少年不识愁滋味,爱上层楼。辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

82. As a youth, I did not understand the bitterness of sorrow, and fell in love with the stories of the high-rise buildings. — Xin Qiji, "Shou Nüér · Shū Bóshān Dàozhōng Bì"

83. 带我离愁江外去。吕本中《减字木兰花·去年今夜》

83. Lead me away from the sorrow beyond the river. From "Jianzi Mulan Hua · Last Year's Tonight" by Lu Benzhong.

84. 身外闲愁空满,眼中欢事常稀。晏几道《临江仙·身外闲愁空满》

84. The idle worries beyond oneself fill the heart, but joyful events are rarely seen in the eyes. Yan Jidao, "Lingjiangxian · The Idle Worries Beyond Oneself"

85. 但见泪痕湿,不知心恨谁。李白《怨情》

85. Only see the wet traces of tears, but do not know who the heart is resenting. Li Bai, "Complaint of Feelings"