Products
面书号 2025-01-05 12:32 6
1. 孤蒲无边水茫茫,荷花夜开风露香。
1. Reeds stretch boundless in the endless water, lotus flowers bloom in the night with the fragrance of breeze and dew.
2. 洛下麦秋月,江南梅雨天。齐云楼上事,已上十三年。
2. In the autumn moon of Luoxia, the rainy season in the southern region of Jiangnan. The affairs on the Qiyun Tower have been ongoing for thirteen years.
3. 自别钱塘山水后,不多饮酒懒吟诗。欲将此意凭回棹,报与西湖风月知。
3. Since I parted from the Qiantang mountains and rivers, I haven't drunk much alcohol or felt like composing poems. I wish to convey this feeling with a return trip, and let the West Lake's winds and moon know it.
4. 忆在苏州日,常谙夏至筵。粽香筒竹嫩,炙脆子鹅鲜。
4. In the days of my memory in Suzhou, I was often familiar with the summer solstice feast. The aroma of the zongzi (sticky rice dumplings) mingled with the tenderness of bamboo shoots, while the crispy and fresh roast goose was a treat.
5. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
5. After all, in the middle of June at West Lake, the scenery is not the same as in any other season. The lotus leaves stretch endlessly to the sky, their greenness boundless, while the lotus flowers reflect the sun in a unique red.
6. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。万顷湖平长似镜,四时月好最宜秋。
6. Desiring to compare West Lake to the beauty of Xizi, her plain or heavy makeup is always fitting. The vast lake is as flat as a mirror, and the moon is most beautiful in autumn, fitting all seasons.
7. 春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。
7. The spring shirt still is, the young maiden's needlework, once got wet in the West Lake rain.
8. 船头研鲜细缕缕,船尾炊玉香浮浮。
8. The bow carves fine strips of freshness, the stern boils with fragrant steam floating.
9. 映山黄帽璃头肪,夹道青烟雀尾炉。
9. The peak of the mountain is capped with yellow hats, flanked by smoke from bamboo tube stoves with tail feathers.
10. 君到姑苏见,人家尽枕河。古宫闲地少,水巷小桥多。夜市卖菱藕,春船载绮罗。遥知未眠月,乡思在渔歌。?>
10. When you arrive in Suzhou, you'll find that every household is by the river. Ancient palaces have little unused land, and water alleys are filled with small bridges. At night, the night market sells lotus roots and water chestnuts, and in spring, boats carry fine silks and brocades. From a distance, one knows that the moon is still shining bright, as homesickness is sung in the fisherman's songs.
11. 残霞夕照西湖好,花坞苹汀,十顷波平,野岸无人舟自横。
11. The sunset glow paints West Lake beautifully, with blossoming orchards and reed flats, ten acres of calm waves, and a boat adrift alone on the wild shore.
12. 百里闻雷震,鸣弦暂辍弹。府中连骑出,江上待潮观。照日秋云迥,浮天渤澥宽。惊涛来似雪,一坐凛生寒。
12. The thunder's roar is heard a hundred miles away, the sound of strings momentarily ceases. From the mansion, knights ride out in a hurry, waiting on the river to watch the tide. The autumn clouds reflect the sun and are distant, the expanse of the sea above is vast. The roaring waves come like snow, sitting there fills one with cold.
13. 月落乌啼霜满天,江枫渔父对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
13. The moon sets, the crows cry, frost covers the sky, the fishing father and his boatmen sleep in sorrow. Outside the ancient city of Gusu, the Cold Mountain Temple, at midnight, its bell sounds to the guest ship.
14. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
14. To compare West Lake to the beauty of Xi Zi, she is always charming with light or heavy makeup.
15. 为我踟蹰停酒盏,与君约略说杭州。山名天竺堆青黛,湖号钱唐泻绿油。大屋檐多装雁齿,小航船亦画龙头。所嗟水路无三百,官系何因得再游?
15. You pause with hesitation over the cup of wine for me, and roughly describe Hangzhou to me. The mountain named Tianzhu piles up with dark green, and the lake known as Qiantang spills over with green oil. The large eaves are adorned with swan's teeth, and the small boats are painted with dragon heads. I lament that there's no water route of three hundred miles, and wonder why I can't visit again as an official?
16. 落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
16. The sound of the falling leaves whispers through the frost-filled sky, and the fishing boats by the river's reeds face the sleepless night. Just outside of Suzhou City lies the cold mountain temple, where at midnight the sound of the temple bell reaches the guest boat.
17. 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
17. Beyond the mountains, there are still greener mountains; beyond the buildings, there are still taller buildings. When will the music and dances around West Lake ever stop?
18. 春游之盛,西湖未能过也。
18. The grandeur of the spring outing cannot be surpassed by the West Lake.
19. 妓筵今夜别姑苏,客棹明朝向镜湖。莫泛扁舟寻范蠡,且随五马觅罗敷。
19. The brothel feast departs from Suzhou tonight, the guest boat sets sail towards the Mirror Lake tomorrow. Don't sail a small boat in search of Fan Li, rather, follow the five horses to find Luo Fu.
20. 交印君相次,褰帷我在前。此乡俱老矣,东望共依然。
20. The officials hand over the seal one after another, and I lead the way in unveiling the curtain. We are all old here in this land, and together we continue to look eastward.
21. 水国多台榭,吴风尚管弦。每家皆有酒,无处不过船。
21. In the land of water, there are many pavilions and gardens, and the style of Wu still governs the musical instruments. Every household has wine, and there is no place that cannot be reached by boat.
22. 未能抛得杭州去,一半勾留是此湖。
22. Unable to throw Hangzhou away, half of the longing is for this lake.
23. 江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游。
23. Remembering the South of the Yangtze, the most memorable is Hangzhou. Seeking osmanthus in the mountain temple under the moon, watching the tide rise from the county pavilion. When can I visit again?
24. 东南第一名州,西湖自古多佳丽。
24. The first city in the southeastern region, the West Lake has been renowned for its beauty since ancient times.
25. 一泓清可沁诗脾,冷暖年来只自知。流出西湖载歌舞,回头不似在山时。
25. A spring of clear water can refresh the poetic soul, its warmth and coldness known only to oneself through the years. Flowing from West Lake, it carries songs and dances, yet it does not seem as it was when in the mountains.
26. 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。暖风熏得游人醉,直把杭州当汴州。
26. Beyond the mountains, there are greener mountains, and beyond the buildings, there are taller buildings. When will the singing and dancing by the West Lake cease? The warm breeze intoxicates the visitors, making them treat Hangzhou as if it were Bianzhou.
27. 短长条拂短长堤,上有黄莺恰恰啼。翠幕烟绡藏不得,一声声在画桥西。
27. Short strips wave against the long embankment, above, a yellow oriole sings just right. Green curtains and silken gauze cannot hide it, its sound echoes in the west of the painted bridge.
28. 春意满西湖,湖上柳黄时节。濒水雾窗云户,贮楚宫人物。一年管领好花枝,东风共披拂。已约醉骑双凰,玩三山风月。
28. The spring essence fills West Lake, it's the time when the willows by the lake turn yellow. Beside the water, misty windows and clouded doors, storing the figures of the Chu Palace. For a year, I have been managing the beautiful branches of flowers, with the east wind together swaying. Already I have made an appointment to ride drunk on double phoenixes, to enjoy the scenery of the three mountains and the moon.
29. 还与去年人,共藉西湖草。
29. Once again, with people from last year, we share the grass of West Lake.
30. 赠君明月满前溪,直到西湖畔。
30. Gift you a bright moon over the stream in front, until by the West Lake's shore.
31. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚底。
31. To the north of Gushan Temple and to the west of Jia亭, the water surface is just level with the feet of the clouds.
32. 天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
32. The sky lotus leaves are boundless in their emerald green, reflecting the sun's rays as the lotus flowers display an extraordinary red.