名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

迎客松之美:赞美自然奇观的诗意画面

面书号 2025-01-05 12:14 6


1. 有风传雅韵,无雪试幽姿。上药终相待,他年访伏龟。

1. There are rumors of elegant charm, without snow to test its subtle grace. The precious medicine waits in the end, to visit the hidden tortoise another year.

2. 次日寒岭千层雪,翠柏歌咏向青松。秋去青枝虽犹瘦,自留清气红尘中。

2. The following day, thousands of layers of snow on Hanling, green cypresses singing to the green pines. Although the green branches are still thin with the autumn gone, they leave behind a pure fragrance amidst the dust and turmoil.

3. 然而在众多的黄山奇石中,有座山峰,我们把它称作仙女弹琴。

3. However, among the numerous peculiar stones of Huangshan, there is a mountain peak that we call "The Fairy Playing the Piano."

4. 一阵雨声归岳峤,两条寒色下潇湘。客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。

4. A sudden shower brings the sound back to Yuetao, two shades of cold descend to Xiangxiang. The traveler's poem halts on a solitary boat in the evening scene, the monk walks through the cool shadows to the upper level.

5. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。

5. The small pine is not yet full a foot, and the heart's love moves it by hand. The color is somber at the bottom of the ravine, the clouds are wet, and the mist is floating.

6. 此生此夜不长好,明月明年何处看。

6. This life, this night is not long, where will the bright moon be seen next year?

7. 百尺条阴合,千年盖影披。岁寒终不改,劲节幸君知。

7. The shade of the hundred-foot bamboo merges, the shadow of the thousand-year-old tree spreads. The years may be cold, but it remains unchanged, and I am fortunate that you understand its firmness.

8. 青山近人青入楼,我爱山青楼上头。

8. The green mountains are close to people, the greens enter the buildings, I love the greenery on top of the tower.

9. 黄山啊黄山,你雄奇险峻,奇妙美丽,我深深地爱上了你,我希望能有机会在一次来欣赏你的风姿!

9. Mount Huangshan, oh Mount Huangshan, with your majestic, perilous, and beautiful landscapes, I have fallen deeply in love with you. I hope to have the opportunity to come once again and admire your grace!

10. 羊家结屋溪南住,正是好山环碧处。

10. The sheep's family lives in the stream in the south, which is exactly the beautiful mountains surrounded by greenery.

11. 还有人说黄山上一位美丽的“仙女”坐在石凳上,每天都快乐地弹着优美的曲子。她弹得多么认真啊!

11. Some people say there is a beautiful "fairy" on Mount Huangshan, sitting on a stone bench, happily playing a melodious tune every day. How earnestly she plays!

12. 郁郁高岩表,森森幽涧陲。鹤栖君子树,风拂大夫枝。

12. Clad in melancholy, the towering cliff expresses; Dense and secluded, the gully's edge is serene. Cranes roost on trees favored by gentlemen, while the wind strokes the branches favored by scholars.

13. 黄山迎客松岩上,累月钻天雨雪摇。霞伴云飞?万物,浮生登顶夜观潮。

13. The Yellow Mountain's welcoming pine stands on the cliff, enduring months of sky-reaching rain and snow. Is it the glow of the sunrise accompanying the clouds? All things, floating through life, ascend to the summit at night to watch the tide.

14. 熬霜斗雪站岩中,伸出玉手迎宾朋。哪怕头颅掉了地,寒来暑往仍丛容!

14. Standing amidst frost and snow on the cliff, extending a jade hand to welcome guests. Even if the head falls to the ground, facing the coming and going of winter and summer with composure!

15. 山蟠鳌足云千丈,溪折羊肠路九回。

15. The mountain wraps around the tortoise's feet, clouds rising a thousand feet high; the stream twists and turns like a sheep's intestines, winding nine times along the path.

16. 身居危峭不惧容,傲展英姿向天穹。翠枝横拔蔽雨日,迎来送往客西东。

16. Fearless in the steep and perilous abode, proudly displaying an heroic demeanor towards the sky. Green branches extend to shield the sun's rain, welcoming and seeing off guests from east to west.

17. 却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。

17. Yet it provokes the old smoke in the empty mountains. The branches press down as the thin wind passes over the pillow, the shadow of the waning moon envelops the window.

18. 黄山可真高啊!一座座山峰连绵起伏,耸立入云端。从山上好像仙人那样,能腾云架雾,悠然而去似的。

18. The Yellow Mountains are so high! The peaks rise one after another, towering into the clouds. It seems as if one could soar among the clouds and mists, just like a immortal, and float away leisurely.

19. 岁暮大雪天,压枝玉皑皑。四时各有趣,万木非其侪。

19. In the waning days of the year, a heavy snowfall descends, weighing down the branches with a glittering, pristine white. Each season has its own charm, and all trees are not its equals.

20. 欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。

20. To know how Song Lao watches the dust-laden wall, how many have written poems after their death.

21. 南园桃李虽堪羡,争奈春残又寂寥。

21. The peach and plum trees in the southern garden are indeed enviable, but alas, the spring is over and it is once again desolate.

22. 可是贞心世不磨,珊瑚枝上看馀柯。

22. Yet the true heart remains unscathed through all ages, on the coral branches, the remaining branches are seen.

23. 傲立悬崖百丈根,风霜雨雪渡金身。红尘看客谁如我,大戏兴衰几度真?

23. Standing proud on the cliff with roots a hundred feet deep, enduring wind, frost, rain, and snow to traverse my golden body. Among the红尘 (the world of humans) spectators, who can compare to me? How many times has the rise and fall of grand plays been truly genuine?

24. 大可充栋梁,小亦宜桁福。牵补芘风雨,无复思营筑。

24. Whether grand or small, they are all fit to support the structure. Like the boughs of a tree seeking shelter from the wind and rain, they no longer yearn for the construction of palaces.

25. 晓来东阁呼僮奴,净扫冰花烹竹炉。

25. In the morning, the Eastern Pavilion calls the servants, sweeping clean the ice flowers and boiling bamboo charcoal in the stove.

26. 修条拂层汉,密叶障天浔。凌风知劲节,负雪见贞心。

26. The strips of the curtain sweep through the Han, dense leaves block the sky's end. Conquering the wind, I know the firmness of the branch; bearing the snow, I see the purity of the heart.

27. 照水野花迷蝶梦,倚风修竹听蝉声。

27. Admiring the water's reflection, wild flowers confuse the butterfly's dream; leaning against the wind, I listen to the cicada's song among the tall bamboo.

28. 雪压松枝枝更挺,雪润松针针尤浓。雪山雪花雪中松,雪寒磨砺树中雄。

28. The snow burdens the pine branches, making them even more upright; the snow moistens the pine needles, making them even more lush. Snow-capped mountains, snowflakes, and pines in the snow; the cold snow polishes the heroic trees.

29. 大夫名价古今闻,盘屈孤贞更出群。

29. The doctor's name is renowned throughout the ages, and his solitary integrity, coiled and twisted, stands out among the crowd.

30. 名华非典实,翦弃徒纤茸。刻削大雅文,所以不敢慵。

30. A famous poet of the SARS epidemic, he discarded triviality. Carving exquisite elegant literature, that is why he dare not be lazy.

31. 簪笔星庐夜景清,易京有路近瑶京。

31. The night view of Xinglu is clear with hairpins, the road to Yijing is near to Yaoding.

32. 悬崖绝壁攀高峰,笑观四方来客松,世茂松哥迎人暖,四季常青引向阳。

32. Climbing to the peak of the cliff, laughing at the pine trees coming from all directions, Shimaosen (Shi Miao's brother) warmly welcomes people, evergreen throughout the year, leading the sun towards it.

33. 夏天,火辣辣的太阳,把大地烤得滚烫滚烫的。它周围的植物都有些儿萎焉了,唯有雪松还是那样生机盎然。

33. In the summer, the scorching sun roasted the earth to a sizzling heat. The plants around it were slightly drooping, but the cedar trees remained as full of vitality as ever.

34. 我爱雪松,虽然它没有牡丹那么艳丽,也没有梨树那样给人们提供果实,但雪松那种不畏严寒的精神值得我们学习!?>

34. I love the cedar, though it is not as showy as the peony nor does it provide fruit like the pear tree, the spirit of the cedar that dares not fear the cold is something we should learn from!

35. 云海以它变幻不定的身影赋予这座名山以神奇的色彩,使它更显得妩媚动人。

35. The sea of clouds endows this famous mountain with a magical hue with its ever-changing silhouette, making it even more charming and captivating.

36. 计子产馀身可足,有子有妻难免俗。

36. Ji Zi Chan believes that he has enough for his body, but he cannot avoid the customs of having children and a wife.

37. 落落出群非榉柳,青青不朽岂杨梅。

37. Not like the elm and willow that stand out amidst the crowd, the green and unaging are not like the plum blossoms.

38. 翛然此外更何事,笑向闲云似我闲。

38. What else is there to do but be carefree, laughing at the leisurely clouds like me?

39. 黄山南部玉屏楼。洞顶恭迎伟貌留。破石枝干苍劲出,千年好客引歌讴。

39. South of Huangshan, Yu Ping Lou. The cave ceiling respectfully welcomes the majestic figure. The broken stone branches are sturdy and emerge, having been a good host for a thousand years, singing and praising.

40. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。

40. With boundless enthusiasm for freedom, our thoughts soar like eagles, eager to ascend to the sky to admire the bright moon.

41. 追悲谢灵运,不常封孔与颜,亦莫及此松。

41. Pursuing the sorrow of Xie Lingyun, neither is the seal ever given to Kong and Yan, nor can it reach this pine tree.

42. 还有人说黄山上一位美丽的仙女坐在石凳上,每天都快乐地弹着优美的曲子。她弹得多么认真啊!

42. Some people also say that on Mount Huangshan, a beautiful fairy sits on a stone bench, happily playing a melodious tune every day. How seriously she plays!

43. 咬定青山不松口,真心爱你到永久;蜡炬成灰泪始干,沧海桑田爱不变;我是黄山迎客松。

43. Clinging to the green mountains with a firm grip, my love for you will last forever; as the candle burns to ashes, my tears will dry; through the vicissitudes of the sea and sky, my love remains unchanged; I am the Yellow Mountain's welcoming pine.

44. 身倚悬崖岭上头,沧桑一世欲无求。无非游客身边闹,来不相迎去不留。

44. Leaning against the cliff's peak, I desire nothing amidst the vicissitudes of a lifetime. It's just the commotion of tourists around me, coming without greeting and leaving without staying.

45. 扫地物莽然,秋来百草生。飞鸟还旧巢,迁人返躬耕。

45. The sweepings are wild and untamed, and in autumn, all the grasses sprout. The birds return to their old nests, and the settlers return to their farming.