Products
面书号 2025-01-05 08:59 7
1. 译文:不要嫌贫爱富去夸张炫耀,死后都成了枯骨又如何呢?
1. Translation: Do not disdain the poor and love the rich to exaggerate and show off; after all, aren't we all just dried bones after death?
2. 其义则始乎为士,终乎 为圣人。真积力久则入,学至乎没而后止也。
2. Its meaning begins with being a scholar and ends with becoming a sage. With true accumulation and long-term effort, one enters; and when one's learning reaches its peak, it stops.
3. 学也者,固学一之也。一出焉,一入焉,涂巷之人也。
3. To study, is to study something thoroughly. If one is superficial and inconsistent, one becomes like a person in the streets and alleys.
4. 喜欢一个人,就是在一起很开心;爱一个人,就是即使不开心,也想在一起。
4. To like someone is to be happy when you're together; to love someone is to want to be together even when you're not happy.
5. 若挈裘领,诎五指而顿之,顺者不可胜数也。不道礼宪,以诗书为之,譬之犹以指测河也,以戈舂黍也,以锥飧壶也,不可以得之矣。
5. If you grasp the collar of a fur coat and bend your five fingers to tap it, those that are compliant cannot be counted. Not following the laws and regulations, using poetry and books as the basis, is like using a finger to measure a river, using a spear to thresh millet, or using a needle to fill a pot; it is impossible to achieve the desired result.
6. 5见贤而不能举,举而不能先,命也;见不善而不能退,退而不能远,过也。
6. It is destiny to see virtuous individuals and not be able to recommend them, or to recommend them but not to take the lead; it is a mistake to see evil and not be able to remove it, or to remove it but not to keep it at a distance.
7. 有关做人的古文名句
8. 译文:人生就是一趟艰难的旅程,你我都是那匆匆过客。
7. Ancient Chinese famous sentences about being a person 8. Translation: Life is a difficult journey, and we are all the hurried travelers.
9. 生于忧患而死于安乐。《孟子·告子下》
9. A person lives in peril and dies in comfort. — From Mencius, Volume 3, Chapter 2.
10. 不精不诚,不能动人。《庄子·鱼父》
10. Without being both refined and sincere, one cannot move others. (From Zhuangzi: Yu Fu)
11. 译文:知道应达到的境界才能够志向坚定;志向坚定才能够镇静不躁;镇静不躁才能够心安理得;心安理得才能够思虑周祥;思虑周祥才能够有所收获。
11. Translation: Knowing the level of achievement to be reached is the foundation for having a steadfast aspiration; having a steadfast aspiration allows for calmness and composure; being calm and composed leads to a sense of peace and propriety; with peace and propriety, one can think carefully and thoroughly; and with careful and thorough thinking, one can achieve something substantial.
12. 入于污泥而不染、不受资产阶级糖衣炮弹的侵蚀,是最难能可贵的革命品质。
12. Remaining unsoiled in the mire and不受the侵蚀 of the bourgeoisie's sugared bullets is the most difficult and most valuable revolutionary quality.
13. 骄傲自满是我们的一座可怕的陷阱;而且,这个陷阱是我们自己亲手挖掘的。
13. Pride and complacency are a terrifying trap for us; and this trap is one that we ourselves have dug with our own hands.
14. 有关做人学习的古文
15. 业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随。——唐 韩愈《进学解》
14. Ancient Chinese text about learning to be a person 15. "Diligence makes one skilled, while leisure leads to neglect; thoughts lead to success, but carelessness leads to failure." — Tang Dynasty, Han Yu's "Explanation of Learning"
16. 百尺竿头,更进一步。朱熹《答巩仲至》
16. "To go a step further from the top of a hundred-foot pole." - Zhu Xi, "Answer to Gong Zhongzhi"
17. 故隆礼,虽未明, 法士也;不隆礼,虽察辩,散儒也。 问苦者,勿告也。
17. Therefore, one who highly values propriety and rituals, even if not fully enlightened, is a law-abiding person; but one who does not highly value propriety and rituals, even if discerning and articulate, is a scattered Confucian. Do not inform those who are in distress.
18. 3所谓修身在正其心者,身有所忿懥,则不得其正,有所恐惧,则不得其正,有所好乐,则不得其正,有所忧患,则不得其正。心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。
18.3 What is meant by "cultivating oneself lies in correcting one's heart" is that when one is angry, one cannot be in a state of rectitude; when one is afraid, one cannot be in a state of rectitude; when one has desires and pleasures, one cannot be in a state of rectitude; when one is worried and troubled, one cannot be in a state of rectitude. When the mind is not present, one sees but does not perceive, hears but does not understand, eats but does not taste. This is what is referred to as "cultivating oneself lies in correcting one's heart."
19. 译文:仁爱的人仗义疏财以修养自身的德行,不仁的人不惜以生命为代价去敛钱发财。
19. Translation: Benevolent people squander their wealth to cultivate their moral virtues, while unbenevolent ones would not hesitate to sacrifice their lives for the sake of amassing wealth and riches.
20. 人无礼则不生,事无礼则不成,国无礼则不宁。做人要懂礼仪,懂得尊重人,懂得鄙人者人恒鄙之,敬人者人恒敬之!
20. If a person lacks etiquette, they cannot thrive; if a matter lacks etiquette, it cannot be accomplished; if a country lacks etiquette, it cannot be peaceful. To be a person, one must understand etiquette, respect others, and those who are disrespectful to others will always be regarded as disrespectful, while those who respect others will always be respected by others!
21. 做老实人,说老实话,干老实事,就是实事求是。
21. To be an honest person, to speak honest words, and to do honest deeds is to be practical and realistic.
22. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。范仲淹《岳阳楼记》
22. To worry about the world's worries before everyone else, and to enjoy the world's joys after everyone else. From Fan Zhongyan's "Memoir of the Yuezhou Tower."
23. 玉在山而草木润,渊生珠而崖不枯。为善不积邪?安有不闻者乎!学恶乎始?恶乎终?曰:其数则始乎诵经,终乎读礼。
23. Jade lies in the mountains and the trees and grass are nourished; pearls are born in the deep and the cliffs do not wither. Isn't doing good a virtue? How can there be no one who has heard of it! Where does learning begin? Where does it end? It is said: In terms of its sequence, it begins with reciting scriptures and ends with reading the rites.
24. 宁可玉碎,不能瓦全。《北齐书·元景安列传》
24. It is better to be shattered like jade than to be whole like pottery. (From the "Book of Northern Qi · Biography of Yuan Jing'an")
25. 不要害怕拒绝他人,如果自己的理由出于正当。
25. Do not be afraid to reject others if your reasons are justified.
26. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。——唐 李白《将进酒》
26. Life is for enjoying in prosperity, do not let the golden cups stand empty facing the moon. The talents I was born with must be useful, even if a thousand ounces are spent, they will return again. —— Tang Dynasty, Li Bai, "To Drink More Wine"
27. 译文:青春的日子容易逝去,学问却很难成功,所以每一寸光阴都要珍惜,不能轻易放过。
27. Translation: The days of youth are easily lost, while success in learning is hard to achieve. Therefore, every moment should be cherished and not be easily wasted.
28. 小人之学也,入乎耳,出乎口,口耳之间则四寸耳,曷足以美七尺之躯哉!古之学者为己,今之学者为人。君子之学也,以美其身。
28. The learning of the small-minded is just to listen in the ear and speak out of the mouth; the distance between the mouth and ear is only four inches, how can it be enough to beautify a seven-foot tall body! In ancient times, scholars studied for themselves, but today's scholars study for others. The learning of the gentleman is to beautify his own body.
29. 无〔忄昏〕〔忄昏〕之事者,无赫赫之功。行衢道者不至,事两君者不容。
29. Those who have not experienced the [mentally confused] [mentally confused] state will not achieve great glory. Those who walk the crossroads will not arrive, and those who serve two masters will not be tolerated.
30. 自尊不是轻人,自信不是自满,独立不是孤立。
30. Self-esteem is not belittling others, self-confidence is not arrogance, and independence is not isolation.
31. 君子之学也,入乎耳,箸乎心,布乎四体,形乎动静。端而言,蠕而动,一可 以为法则。
31. The learning of a gentleman is to enter through the ears, settle in the heart, spread through the four limbs, and manifest in all actions and inactions. In speaking, it is straightforward; in moving, it is gentle. The essence of it can be a rule to follow.
32. 疾风知劲草,板荡识诚臣。李世民《赐萧瑀》
32. The gale reveals the sturdy grass, and tumultuous times reveal loyal ministers. — Li Shimin's "Presentation to Xiao Yu"
33. 说谎话的人所得到的,就只是即使说了真话也没有人相信。
33. The liar receives nothing but disbelief even when he tells the truth.
34. 白话释义:学业由于勤奋而专精,由于玩乐而荒废;德行由于独立思考而有所成就,由于因循随俗而败坏。
34. Literal Translation: Academic pursuits are perfected through diligence but neglected through leisure; moral virtues are achieved through independent thinking but destroyed through conforming to the customs of the majority.
35. 说一句谎话,要编造十句谎话来弥补,何苦呢。
35. It's not worth it to tell one lie, as you have to fabricate ten more lies to cover it up.
36. 神之听之,介尔景福。”神莫大于 化道,福莫长于无祸。
36. God listens to it, and bestows upon you prosperity. There is nothing greater than the way of the divine, and nothing longer-lasting than the absence of祸.
37. 眼前多少难甘事,自古男儿当自强。李咸用《送人》
37. How many hardships lie before me, yet since ancient times, a man should strive to be strong. — From "Sending Off a Friend" by Li Xianyong
38. 不怨天,不尤人。《论语·宪问》
38. Do not complain about heaven, do not blame others. — From the Analects of Confucius, Chapter Xianwen.
39. 穷则独善其身,达则兼善天下。《孟子·尽心上》
39. "In times of adversity, one should cultivate virtue within oneself; in times of prosperity, one should do good to the world." — From the "Mencius: Chapter on the Perfection of Mind"
40. 不是某人使我烦恼,而是我拿某人的言行来烦恼自己。
40. It's not someone else that troubles me, but rather I trouble myself with someone else's words and actions.
41. 译文:通过对万事万物的认识、研究后才能获得知识;获得知识后意念才能真诚;意念真诚后心思才能端正;心思端正后才能修养品性;品性修养后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好国家;治理好国家后天下才能太平。
Translation: 41. After understanding and studying all things in the world, one can acquire knowledge; after acquiring knowledge, one's intention can be sincere; after a sincere intention, one's thoughts can be upright; after upright thoughts, one can cultivate one's character; after cultivating one's character, one can manage the family and clan well; after managing the family and clan well, one can govern the state well; after governing the state well, the world can achieve peace and tranquility.
42. 生当作人杰,死亦为鬼雄。李清照《乌江》
42. To be a hero in life, to be a mighty ghost in death. From Li Qingzhao's poem "The River Wujiang."
43. 有关做人学习的古文
44. 为学 [清]彭端淑 天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。
43. Ancient Text on Learning to Be a Person 44. On Learning (by)彭端淑 [Qing Dynasty] Are there difficulties or ease in the world's affairs? If you undertake them, then the difficult becomes easy; if you do not, then the easy becomes difficult.
45. 失去的东西,其实从来未曾真正地属于你,也不必惋惜。
45. The things you lose have never truly belonged to you, and there is no need to regret them.
46. 6所恶于上,毋以使下,所恶于下,毋以事上;所恶于前,毋以先后;所恶于后,毋以从前;所恶于右,毋以交于左;所恶于左,毋以交于右;此之谓絜矩之道。
46. Do not do to others what you would not have them do to you, neither above nor below, neither in front nor behind, neither to the right nor to the left; this is what is called the principle of measurement.
47. 无论你出身高贵或者低贱,都无关宏旨,但你必须有做人之道。
47. It doesn't matter whether you come from a noble or lowly background, but you must have the ways of being a person.
48. 故君子不傲不隐不瞽,谨顺其身。诗曰:“匪交 匪舒,天子所予。”
48. Therefore, a gentleman does not show arrogance, conceal his abilities, or be blind. He carefully conforms to his own nature. The Book of Songs says: "Not through association, not through relaxation, but what the Son of Heaven has given."
49. 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
49. The conduct of a gentleman is characterized by tranquility in cultivating himself, frugality in nurturing his virtues. Without a tranquil mind, one cannot clarify one's aspirations; without a serene disposition, one cannot achieve great things.
50. 小人之学也,以为禽犊。故不问而告谓之傲,问一而告二谓之〔口赞〕。
50. The study of the mean-minded is akin to treating birds and calves. Therefore, to impart knowledge without being asked is considered prideful, and to answer one question with two answers is called "elaborate speech."
51. 故君子居必择乡,游必就士, 所以防邪僻而近中正也。 物类之起,必有所始。
51. Hence, an upright person must choose their place of residence carefully, and seek the company of scholars when traveling, for the purpose of avoiding evil inclinations and drawing near to virtue. The rise of any kind of thing must have an origin.
52. 2知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。
52. 2 Knowing when to stop leads to determination, determination leads to tranquility, tranquility leads to peace, peace leads to careful consideration, and careful consideration leads to success.
53. 能胜强敌者,先自胜者也。《商君书·画策》
53. One who can overcome a strong enemy first must conquer oneself. — From "Shangjun Shu · Hua Ce" (The Book of Lord Shang, Strategy of Drawing Plans)
54. 大海的浪花靠风吹起,生活的浪花靠人鼓起。做人应积极进取,挑战人生,使人格完美,使真情永恒!
54. The foam of the sea is raised by the wind, and the waves of life are stirred by human efforts. As humans, we should be proactive and ambitious, challenge life, perfect our character, and make true feelings eternal!
55. 译文:发现贤才而不能选拔,选拔了而不能重用,这是轻慢:发现恶人而不能,了而不能把他驱逐得远远的,这是过错。
55. Translation: It is a sign of disrespect to find a talented person but fail to select them, or to select them but not to make full use of their abilities. It is a mistake to find an evil person but fail to expel them far away, or to expel them but not sufficiently.
56. 不能用温情征服对方的人,用殴打也征服不了对方。
56. A person who cannot conquer others with kindness cannot do so by beating them either.
57. 蓬生麻中,不扶而直。〖白沙在涅,与之俱黑。
57. A reed grows up amidst hemp, standing straight without support. When white sand is mixed with soot, it turns black together with it.
58. 平地若一,水就湿也。草木畴生,禽兽群焉,物各从其类也。
58. If the ground is flat, water becomes wet. Plants and trees grow together, and birds and beasts gather there, each following its own kind.
59. 以修身自强,则名配尧禹。《荀子·修身》
59. If one cultivates oneself and becomes self-reliant, then one's reputation will match that of Yao and Yu. ("Xunzi · Xiu Xing")
60. 诗曰:“尸鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。
60. The poem says: "The turtle dove perches on the mulberry tree, and has seven chicks. The virtuous person and the noble gentleman, their demeanor is uniform."
61. 8物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。
61. After perceiving the 8 physical things, knowledge arrives; with knowledge, sincerity of intention is achieved; with sincerity of intention, the mind is made upright; with a straight mind, the body is cultivated; with a cultivated body, the family is harmonized; with a harmonized family, the country is governed well; with a well-governed country, peace prevails in the world.
62. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为,惟贤惟德,能服于人。
62. Do not do evil because it is small, and do not refrain from doing good because it is small. Only through virtue and moral integrity can one win people's respect.
63. 生当作人杰,死亦为鬼雄,至今思项羽,不肯过江东。
63. To live as a hero, to die as a hero, even in death, Xiang Yu remains a formidable spirit. To this day, people still think of Xiang Yu, and no one dares to cross the Eastern River.
64. 人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。 吾资之昏,不逮人也,吾材之庸,不逮人也;旦旦而学之,久而不1《劝学》 荀子 原文 君子曰:学不可以已。
64. Is there difficulty or ease in learning for humans? If one learns, then what is difficult becomes easy; if one does not learn, even what is easy becomes difficult. My dullness of intellect is not up to others, and my ordinary talents are not up to others; if I study day by day, over a long period of time, it will become easy. - From "Exhortation to Study" by Xunzi (Original text) A gentleman says: Learning should never cease.
65. 登高而招,臂非加长也,而见者远。顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
65. Climbing a high place to wave your arms, your arms are not actually longer, yet those who see you are far away. Calling out with the wind, your voice is not actually faster, yet those who hear you are clearly aware.
66. 风至苕折, 卵破子死。巢非不完也,所系者然也。
66. The wind blows and the bamboo breaks, the egg cracks and the child dies. The nest is not incomplete, but it is because of what it is attached to.
67. 君子生非异也,善 假于物也。 南方有鸟焉,名曰“蒙鸠”,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕。
67. The gentleman is not born different; he is good at borrowing from things. There is a bird in the south, named "Mengjiu," which makes its nest with feathers, weaving them together with hair, and tying it to the top of a reed.
68. 怠慢忘身 ,祸灾乃作。强自取柱,柔自取束。
68. Neglecting respect and forgetfulness of oneself, disasters will arise. Forceful actions lead to self-inflicted difficulties, while yielding to constraints leads to self-imposed束缚.
69. 好话,能引起别人善心;坏话,会激起别人恶念。多说一句好话,多添一分和气。为人就要存好心,说好话,做好事,结好缘。
69. Good words can evoke others' benevolence; bad words can stir up others' evil thoughts. Saying one more good word adds more harmony. As a person, one should cultivate a good heart, speak good words, do good deeds, and form good relationships.
70. 人以待已为是非,我以待人为对错;人以利已为恩怨,我以利人为取舍;人以得失为得失,我以善恶为善恶;人以地位升浮为亲疏,我以感情真假为远近。
70. People judge right and wrong by how they treat themselves, while I judge right and wrong by how I treat others; people see gratitude and resentment in terms of their own interests, while I consider the benefit to others in my choices; people see gains and losses as gains and losses, while I see good and evil as good and evil; people judge relationships by the rise and fall of status, while I judge distances by the truth or falsity of emotions.
71. 人人好公,则天下太平;人人营私,则天下大乱。
71. If everyone loves justice, then the world will be at peace; if everyone pursues personal gain, then the world will be in chaos.
72. 故礼恭,而后可与言道之方;辞顺,而后可与言道之理;色从,而后可与言道之致。故未可与言而言谓之傲,可与言而不言谓之隐,不观气色而言谓之瞽。
72. Therefore, one must show respect before one can discuss the principles of the Way; speak fluently before one can discuss the logic of the Way; and be compliant in one's demeanor before one can discuss the ultimate realization of the Way. Hence, to speak without the proper opportunity is considered proud, to keep silent when one is expected to speak is considered reserved, and to speak without observing the other's mood and demeanor is considered blind.
73. 岁寒,然后知松柏之后凋也。《论语·子罕》
73. It is not until the cold winter that one knows the cedars and pine trees do not wither. — Confucius, "Analects · Zi Han"
74. 礼乐法而不说,诗书故而不切,春秋简而不速。方其人之习 君子之说,则尊以遍矣,周于世矣。
74. The ritual and music laws are not explained, the poems and books are not practical, and the Spring and Autumn Annals are concise but not swift. When a person becomes accustomed to the teachings of the gentleman, they are then revered in all aspects and are well-rounded in society.
75. 有争气者,勿与辩也。 故必由其道至,然后接之,非其道则避之。
75. With those who are argumentative, do not argue with them. Therefore, one must first follow their path to the end, and then approach them; if it is not their path, then avoid it.
76. 西方有木焉,名曰“射干”,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊。木茎非能长也,所立者然也。
76. There is a tree in the West named "Shegan," with a stem that is four inches long, growing on high mountains and overlooking a chasm of a thousand feet. The stem of the tree is not inherently long; it is so because of where it stands.
77. 士不可以不弘毅,任重而道远。《论语·秦伯》
77. A gentleman cannot be without great fortitude, for the path is heavy and the journey long. (From the Analects of Confucius - Qin Bo)
78. 译文:人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。上天造就了我的才干就必然是有用处的,千两黄金花完了也能够再次获得。
78. Translation: When life is at its most delightful, one should fully enjoy the joy. Do not let the golden cup stand empty opposite the bright, clear moon. The talents that heaven has bestowed upon me must certainly have a purpose, and even after spending ten thousand ounces of gold, they can be regained.