Products
面书号 2025-01-05 08:53 13
1. “燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台,”李白《北风行》
1. "The snowflakes of Yan Mountain are as large as mats, falling in sheets over Xuan Yuan's Terrace," from Li Bai's poem "The Journey North in the North Wind."
2. 《天山雪歌,送萧治归京》 岑参·唐天山有雪常不开,千峰万岭雪崔嵬。
2. "Song of the Tianshan Snow, Farewell to Xiao Zhi Returning to the Capital" by Sen Can - The Tianshan Mountains are always covered in snow and never reveal their beauty, with thousands of peaks and ridges towering with snow.
3. 集条分树玉,拂浪影泉玑。色洒妆台粉,花飘绮席衣。
3. Gathered jade from scattered trees, sweep the ripples of the spring's gem. Color sprinkles on the makeup table's powder, flowers flutter over the luxurious feast's attire.
4. 少壮从戎马上飞,雪山童子未缁衣。刘商《赠头陀师》
登高望远,心旷神怡。4. Young warriors ride swiftly into battle, the child monk of the snowy mountains still wears no monk's robe. Liu Shang's "Presentation to the Head Monk" Climb high and look far, the heart is broad and the mind is at ease.
5. 屏掩断香飞,行云山外归。毛熙震《菩萨蛮·梨花满院飘香雪》
5. Incense smoke is scattered by the screen, the wandering clouds return beyond the mountains. From Mao Xizhen's "Bodhisattva's Mantra · Pear Blossoms Floating in the Courtyard Like Snow".
6. 时有官船桥畔过,白鸥飞去落前滩。姜夔《钓雪亭》
6. Occasionally, official ships pass by the bridge, and white gulls fly away and land on the front beach. From Jiang Kui's poem "Diao Xue Ting" (Fishing Snow Pavilion).
7. 入扇萦离匣,点素皎残机。 咏雪应诏 上官仪 禁园凝朔气,瑞雪掩晨曦。
7. The screen door leads to the secluded box, the white thread sparkles on the broken loom. Composed in praise of the snow, in response to an imperial edict, by Guan Yi: The imperial garden is filled with the frosty air of winter, and the auspicious snow conceals the morning glow.
8. (高适:《别董大)) 9窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜甫:《绝句》)。
8. (Gao Shi: "Farewell to Dong Da") 9 Windows embrace the eternal snow of the Western Ridge, the door moors ten-thousand miles of ships from the Eastern Wu. (Du Fu: "A Poem in Quotations").
9. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
9. An old fisherman in a boat, his straw raincoat and bamboo hat, alone fishing in the snowy cold river. — From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan.
10. 瑶洁短长阶,玉丛高下树。 映桐珪累白,萦峰莲抱素。
10. Short and long steps of Yaojie, jade clusters on trees high and low. Reflecting on the white jade of the paulownia, the peaks winding like lotus petals embracing purity.
11. 良时竟何在,坐见容华销。 咏雪 骆宾王 龙云玉叶上,鹤雪瑞花新。
11. Where has the good time gone, sitting and watching the beauty fade away. Written by Luo Binwang about Snow Dragon clouds on jade leaves, snowy crane's new flowers.
12. (王昌龄:《从军行七首其四》) 7欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 (李白:《行路难)) 8千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
12. (Wang Changling: "Seven Poems on Joining the Army, the Fourth") 7 I wish to cross the Yellow River, but the ice blocks the riverbed, and to climb the Taihang Mountains, the snow is thick upon the peaks. (Li Bai: "Difficulties on the Road") 8 Under the sky of a thousand miles, the sun fades as yellow clouds gather, the north wind blows, and the geese fly amidst the falling snow.
13. 今来渐异昨,向晚判胜朝。阴铿《雪里梅花诗》
13. Today, the difference from yesterday is increasing, and by evening, it is clear that the present surpasses the past. From Yin Keng's poem "Plum Blossoms in the Snow."
14. ——毛泽东 《咏雪》
14. —— Mao Zedong "Ode to Snow"
15. 《踏莎行·雪似梅花》 吕本中·宋雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇绝。
15. "Treading on the Sand Road: Snow Like Plum Blossoms" — Lu Benzhong, Song Dynasty Snow resembles plum blossoms, and plum blossoms resemble snow. Both the similarity and the difference are wonderfully astonishing.
16. 书斋雪后 赵嘏 拥褐坐茅檐,春晴喜初日。 微风入桃径,爽气归缥帙。
16. After the Snow in the Study, Zhao Gu Huddled in brown, sitting under the thatched eaves, I delight in the first sunny day of spring. A gentle breeze enters through the peach path, bringing a coolness back to the delicate scrolls.
17. 《终南望余雪》 祖咏·唐终南阴岭秀,积雪浮云端。
17. "Looking at the Remaining Snow on Mount Zhongnan" - Zu Yong, Tang Dynasty The southern ridge of Mount Zhongnan is picturesque, with snow floating in the clouds.
18. 东风度、咫尺画阑琼沼。施岳《解语花·云容冱雪》
18. Dongfeng's elegance, within a whisker of the painted railing and the jade-like pond. Shi Yue's "Jieyu Hua · Yunrong Kusnow."
19. 《采桑子·非关癖爱轻模样》 纳兰性德·清非关癖爱轻模样,冷处偏佳。
19. "Cai Sang Zi: Not Because of Habitual Love for a Light and Graceful Appearance" - Nalan Xingde (Qing Dynasty) Not because of habitual love for a light and graceful appearance, but it is even better in the cold.
20. 春朝秋夜思君甚,愁见绣屏孤枕。魏承班《满宫花·雪霏霏》
20. In the spring morning and autumn night, I miss you so much, feeling sad seeing the embroidered screen and the lonely pillow. Wei Chengban's "Man Gong Hua · Xue Feifei" (Full Palace Flower · Snow Flurries).
21. 墨云淇水光,上下玻璃天。陆文圭《宿迁道中遇雪》
21. Dark clouds and glistening waters, a glassy sky above and below. Lu Wengui's "Encountering Snow on the Road to Suqian."
22. 花明栖凤阁,珠散影娥池。 飘素迎歌上,翻光向舞移。
22. The flowers brighten in the Phoenix Pavilion, pearls scatter in the Moon Goddess Pool. The white petals flutter to the melody above, their shimmering light shifts with the dance below.
23. 卷地朔风沙似雪,家家行帐下毡帘。萨都剌《上京即事》
23. The north wind brings sand like snow, under each tent, felt curtains sway. Saidu La, "Notes on Returning to the Capital"
24. 《除夜雪》 陆游·宋北风吹雪四更初,嘉瑞天教及岁除。半盏屠苏犹未举,灯前小草写桃。
24. "Snow on the Eve of the New Year" by Lu You of the Song Dynasty The north wind blows snow at the fourth watch of the night, Blessings from heaven arrive at the New Year's Eve. Half a cup of屠苏 (a traditional Chinese New Year drink) has not yet been raised, In front of the lamp, I write "peach" with a small brush.
25. 散作上林今夜雪,送教春色一时来。 咏雪 姚合 愁云残腊下阳台,混却乾坤六出开。
25. Tonight's snow scattered over the Shanglin Park, brings spring colors all at once. Ode to Snow, by Yao He The melancholic clouds descend in the last days of the lunar year, mingling with the heavens as the six-fold snowflakes fall.
26. 夜窗垂练,何用交光明月。周邦彦《三部乐·商调梅雪》
26. With the night window draped in flowing curtains, what is the need for the bright moon to illuminate? Zhou Bangyan's "San Pu Yue · Shang Diao Mei Xue"
27. 想恁时,小几银屏冷未了。施岳《解语花·云容冱雪》
27. When you think of her, the small table and silver screen are still cold. Shi Yue's "Jie Yu Hua · Yun Rong Cu Xue" (Interpreting Flower · Chilled Cloud Appearance).
28. 烛龙初照耀,巢鹤乍裴回。 檐日琼先挂,墙风粉旋摧。
28. The candle dragon's first rays shine, the nesting cranes suddenly turn back. The sun's rays hang first from the eaves, the wall wind turns the powder into a whirlwind.
29. 《雪梅》 卢梅坡·宋有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。
29. "Snowy Plum" Lu Meipo, Song Dynasty: Without snow, the plum tree lacks vitality; with snow, without poetry, it becomes vulgar.
30. 公子樽前流远思,不知何处客程赊? 诗中雪 1草枯鹰眼急,雪尽马蹄轻。(王维:《观猎》) 2欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
30. The prince, before the jar, flows with distant thoughts, not knowing where the guest's journey is delayed? In the poem, when the snow falls, the grass withers and the eagle's eyes grow sharp; when the snow ends, the horse's hooves move lightly. (Wang Wei: "Observing the Hunt") 2. I wish to chase with light cavalry, but heavy snow covers the bows and swords.
31. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。--------唐·柳宗元《江雪》 谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花--------唐·韩愈《李花二首》 六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝---------唐·高骈《对雪》 咏雪 李世民 洁野凝晨曜,装墀带夕晖。
31. An old man in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the cold river amidst snow. -- From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan, Tang Dynasty Who can turn the flat land into a mountain of snow, carved into this endless flower of snow? -- From "Li Hua Er Shou" by Han Yu, Tang Dynasty When the six-petaled snowflakes fly into the house, I sit and watch the green bamboo turn into jade branches. -- From "Dui Xue" by Gao Pian, Tang Dynasty Praise of Snow Li Shimin The wild fields are condensed with the morning radiance, adorned with the evening glow.
32. 一天风露,杏花如雪。范成大《秦楼月·楼阴缺》
32. A day of wind and dew, the apricot blossoms like snow. From Fan Chengda's "Qin Lou Yue · Lou Yin Que" (The Moonlight on the Qin Building · The Shadow in the Hall Is Missing)
33. 集条分树玉,拂浪影泉玑。 色洒妆台粉,花飘绮席衣。
33. Gathered strips of jade trees, swaying waves casting shadows on spring springs. Color sprinkles on the dressing table powder, flowers flutter over the richly decorated banquet seat clothes.
34. 记得旧时,探梅时节。吕本中《踏莎行·雪似梅花》
34. Remember the old days, the time for exploring plum blossoms. From Lu Benzhong's "Treading on the Grass · Snow Like Plum Blossoms"
35. 雪路侵溪转,花宫映岳看。清江《送赞律师归嵩山》
35. The snowy road invades the ravine, turning; the flower palace reflects on the mountain view. Qingjiang's "Sending Zan Lawyer Back to Songshan Mountain."
36. 《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》 李商隐·唐剑外从军远,无家与寄衣。
36. "To the East Sichuan after the Mourning Journey: Meeting Snow at San Guan" by Li Shangyin (Tang Dynasty) - Far from home in the military service outside the capital, with no place to send clothes.