Products
面书号 2025-01-05 08:51 16
1. 初七、初八炸年糕。
1. On the seventh and eighth days of the New Year, fried rice cakes are made.
2. 走马从边事,新恩受外台。勇看双节出,期破八蛮回。许国家无恋,盘江栈不摧。移军刁斗逐,报捷剑门开。角咽猕猴叫,鼙干霹雳来。去年新甸邑,犹滞佐时才。
2. From the periphery, the galloping horse receives new favors from the outer court. Bravely watching the double festivals emerge, hoping to break through the eight barbarian realms. Devotion to the nation is unwavering, the Dajiang piles remain unbreached. Troops move with the刁斗, victory is reported as the Jiemen opens. The bugle sounds like a monkey's wail, the drum beats like thunder. Last year in the new town, the talents assisting the times were still lingering.
3. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。 10。
3. Tonight, my hometown misses a thousand miles, and tomorrow morning, with frosty hair, another year has passed. 10.
4. 这一夜,除了很小的孩子,没有什么人睡觉,而都要守岁。 元旦的光景与除夕截然不同:除夕,街上挤满了人;元旦,铺户都上着板子,门前堆着昨夜燃放的爆竹纸皮,全城都在休息男人们在午前就出动,到亲戚家、朋友家去拜年。
4. On this night, almost no one, except for very young children, managed to sleep, as everyone was keeping vigil. The New Year's Day scene was completely different from that of New Year's Eve: on New Year's Eve, the streets were crowded with people; on New Year's Day, shops were boarded up, and in front of the doors were piles of the paper shells from the fireworks set off the night before, with the entire city at rest. Men set out before noon to visit their relatives' and friends' homes to offer New Year's greetings.
5. 二十七宰公鸡。
5. Sacrifice twenty-seven roosters.
6. 二十四,扫房子。
6. The 24th, sweep the house.
7. 晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到柳。佳人重劝千长寿,柏叶椒花芬翠袖。
7. The early morning chill still deceives people, while the slender spring beauty arrives at the willows first. The beautiful woman repeatedly offers a thousand years of longevity, and the fragrant cypress leaves and pepper flowers scent her emerald sleeves.
8. 依照道教和星象家的说法,每人每年都有一位值年星宿,也叫“流年照命星宿”(日、月、水、火、木、金、土、罗候、计都九星轮流值年照命)。
8. According to Taoism and the principles of astrology, each person has a "yearly-rotating star" assigned to them every year, also known as the "yearly-illuminating star" (the nine stars - Sun, Moon, Water, Fire, Wood, Metal, Earth, Lokapala, and Chandra - rotate in their annual vigilance over life).
9. 正月初九是天日,俗称”天公生“,传说此日为玉皇大帝生日,每逢玉皇大帝的生日,人们都会举行祭典以表庆贺,道教和民间主要习俗有祭玉皇、道观斋天等,有些地方,天日时,妇女备清香花烛、斋碗,摆在天井巷口露天地方膜拜苍天,求天公赐福。
9. The 9th day of the 1st lunar month is the God of Heaven's birthday, commonly known as "the birth of the Heavenly Father". It is said that this day is the birthday of the Jade Emperor. On this day, people hold sacrifices to celebrate the birthday of the Jade Emperor. The main customs of Taoism and the people include sacrificing to the Jade Emperor and observing a celestial fast in Taoist temples. In some places, during the day of the God of Heaven, women prepare fragrant incense, candles, and bowls of fasting food, and place them in an open space at the mouth of the courtyard or alleyway to worship the heavens and ask the Heavenly Father for blessings.
10. 十三、十四窜汤丸。
10. Thirteen, fourteen, running ball pills.
11. 峰前峰后寺新秋,绝顶高窗见沃洲。人在定中闻蟋蟀,鹤从栖处挂猕猴。山钟夜渡空江水,汀月寒生古石楼。心忆悬帆身未遂,谢公此地昔年游。
11. The new autumn at the temple before and after the peak, the highest window on the summit overlooking the rich Zhouzhou. In the state of meditation, one hears the cricket's chirping, and cranes hang from the monkey's abode. The mountain bells cross the empty river at night, the cold moon rises over the ancient stone pavilion. The heart remembers the hanging sail, but the body has not yet reached it, as Xie Kong once visited this place in the past.
12. 春节的各项活动是从家庭内部,逐步扩大到亲戚之间,和整个社会的。除夕守岁,初一向父母拜年,然后出门给亲戚拜年。
12. The activities of the Spring Festival are gradually expanded from within the family to among relatives and the whole society. On New Year's Eve, people stay up to usher in the New Year, and on the first day of the New Year, they pay respects to their parents, followed by visiting relatives to offer New Year's greetings.
13. 我独自在旅馆里躺着,寒冷的灯光照着我,久久难以入眠。是什么事情,让我这个游客的心里变得凄凉悲伤?故乡的人今夜一定在思念远在千里之外的我;我的鬓发已经变得斑白,到了明天又是新的一年。
13. Lying alone in the hotel, the cold light shining on me, I find it hard to fall asleep for a long time. What is it that has made my heart, as a tourist, feel desolate and sad? Tonight, my fellow villagers back home must be missing me, far away in the distance; my hair has turned gray, and tomorrow will be a new year.
14. 年到初五六,无酒又无肉。
14. By the 15th year, there is neither wine nor meat.
15. 猴年新年即将到,我送祝愿到身边。平日忙里又忙外,为我分忧解心烦。春节假期发誓愿,让你休息心开怀。送你一张美容卡,愿你永远青春在。祝新年快乐!
15. The Year of the Monkey New Year is approaching, and I send my blessings to your side. You are busy both inside and outside your daily life, helping me ease my worries and troubles. During the Spring Festival holiday, I make a vow for you, hoping you can rest and be at ease. I gift you a beauty card, wishing you to stay forever youthful. Happy New Year!
16. 农历正月十四。在中国大部分地区,十四这天所有的事都是为了第二天的元宵节。这天,灯会正是开放供市民购买灯笼。为了元宵节,像舞龙和舞狮的表演开始在大街上演习。也有人写灯谜猜灯谜来增加节日欢乐气氛。在中国,灯谜是非常传统的字谜游戏。大人和孩子都喜爱解决这些问题。
16. The 14th day of the lunar New Year. In most parts of China, everything on this day is geared towards the upcoming Lantern Festival the next day. On this day, lantern fairs are open for citizens to purchase lanterns. Performances of dragon and lion dances, which are traditional for the Lantern Festival, begin to be rehearsed in the streets. Some people also write riddles and guess them to add to the festive atmosphere. In China, lantern riddles are a very traditional form of word puzzle game. Both adults and children enjoy solving these puzzles.
17. 3屠苏:屠苏酒。古时候的风俗,每年除夕家家用屠苏草泡酒,吊在井里,元旦取出来,全家老小朝东喝屠苏酒。全句说,春风把暖气吹进了屠苏酒(意思是说,喝了屠苏酒,暖洋洋地感觉到春天已经来了)
17. 3 Tu Su: Tu Su wine. An ancient custom, every New Year's Eve, each family would soak Tu Su grass in wine, hang it in the well, and then retrieve it on New Year's Day to drink Tu Su wine together with the whole family, young and old, facing east. The whole sentence means that the spring breeze blows the warmth into the Tu Su wine (which implies that after drinking the Tu Su wine, one feels warm and cozy, as if spring has already arrived).
18. 一卧东山三十春,岂知书剑老风尘,龙钟还忝二千石,愧尔东西南北人! 7。 正月十五日夜(苏味道) 火树银花合,星桥铁锁开。
18. For thirty years I've dwelt on the Eastern Mountain, little knowing that the pen and sword have aged with the dust of the world. Returning with a humble title of 2,000 stones, I am ashamed before the people of the four cardinal directions! 7. The Night of the Lantern Festival (Su Wei) - Fire trees and silver flowers blend together, the iron chain of the starry bridge is unlocked.
19. 马是天池之龙种,带乃荆山之玉梁。艳锦安天鹿,新绫织凤 凰。
19. The horse is a descendant of the dragon from Tianchi, and the bridle is a jade bridge from Jing Mountain. The brilliant brocade adorns the celestial deer, while the new silk weaves the phoenix.
20. 13。 除 夜(唐)来鹄 事关休戚已成空,万里相思一夜中。
20. 13. New Year's Eve (Tang Dynasty) — Laigu of the Tang Dynasty What concerns fortune and misfortune has become empty, In one night, thousands of miles of longing are all within.
21. 青玉案。元夕(辛弃疾)东风夜放花千树, 更吹落、星如雨。
21. "The Case of Green Jade." The Night of the Yuan Festival (By Xin Qiji) The east wind releases a thousand trees of blossoms at night, Further blowing off, stars fall like rain.
22. 除 夜(文天祥 )乾坤空落落,岁月去堂堂; 末路惊风雨,穷边饱雪霜。 命随年欲尽,身与世俱忘; 无复屠苏梦,挑灯夜未央。
22. New Year's Eve (Wen Tianxiang) The universe is empty and desolate, years go grandly; At the end of the road, I am startled by wind and rain, in the remote border, I am饱受雪霜。 My life follows the year to its end, and my body is forgotten with the world; There are no more dreams of drinking屠苏, I pick up the lamp in the endless night.
23. 元 日(王安石) 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
23. New Year's Day (Wang Anshi) Bombs explode as the old year is put to rest, the spring breeze brings warmth to the su-su drink. Under the bright sun of the new year, every door and window replaces the old symbols with new ones.
24. 元宵节,处处悬灯结彩,整条的大街像是办喜事,火炽而美丽。有名的老铺都要挂出几百盏灯来,有的一律是玻璃的,有的清一色是牛角的,有的都是纱灯;有的各形各色,有的通通彩绘全部《红楼梦》或《水浒传》故事。
24. The Lantern Festival, with lanterns hanging and decorations everywhere, the whole street looks like a grand celebration, fiery and beautiful. Famous old shops all hang out hundreds of lanterns, some made entirely of glass, others all of horn, and some are all made of silk; there are various shapes and colors, and some are painted with the entire story of "Dream of the Red Chamber" or "Water Margin."
25. 相传,正月十五日正是蚕神嫘祖的生日,因此这一天便成了百姓祭祀“蚕神”的日子。祭蚕神用白粥加上肉脂为供品,同时用一杆竹竿挑着灯烛插在田间,谓之“照田蚕”(据说观察灯火颜色可以判断一年的丰歉)。这项活动逐渐成为了后代元宵节观灯习俗的一种源头。
25. It is said that the 15th day of the first lunar month is the birthday of the silk goddess, Leizu, so this day has become the day for people to worship the "silk goddess." The worship of the silk goddess involves offering white porridge mixed with lard, and at the same time, a bamboo pole is used to hold candles and insert them into the fields, which is called "illuminating the silk worms" (it is said that by observing the color of the flames, one can judge the abundance or scarcity of the harvest for the year). This activity gradually became one of the origins of the lantern-viewing custom during the Lantern Festival in later generations.
26. 二十六去买肉,二十七去宰鸡。
26. On the twenty-sixth, go to buy meat; on the twenty-seventh, go to kill chickens.
27. 二十九贴倒有。
27. There are actually twenty-nine.
28. 暗尘随马去,明月逐人来。 游妓皆秾李,行歌尽落梅。
28. Dust follows the horse as it departs, the bright moon follows as people arrive. The wandering singers are all as lush as peaches, their songs all as fallen as plum blossoms.
29. 到了正月十五元宵节,则男女老少一同上街,赏灯、看狂欢游行——高跷、旱船、舞龙、舞狮、秧歌等。所以,春节是一个渗透到社会每一个方面、每一个层次的民族节日。
29. On the 15th day of the first lunar month, the Lantern Festival, men, women, the elderly, and the young all go out on the streets to enjoy the lanterns and watch the carnival parades—such as stilts, dragon dances, lion dances, shuangguan (a traditional folk dance), and so on. Therefore, the Spring Festival is a national holiday that permeates every aspect and level of society.
30. 宰年鸡、赶大集,春节所需物品都在置办之中。
30. Butchering chickens, going to big markets, everything needed for the Spring Festival is being prepared.
31. 宋朝以前把饺子称为“角子”,或“水角儿”。元代开始有“扁食”的叫法。
31. Before the Song Dynasty, dumplings were called "jiaozi" or "shu jiao'er." The term "bian shi" began to be used during the Yuan Dynasty.
32. 北至行之新食为角,一名水角、角子、扁食。五世纪也,“形如弯月”之饺子已为民间普之正旦食。
32. The new food from the north is called jiao, also known as shui jiao (water dumplings), jiaozi, and pian shi. In the fifth century, the dumplings shaped like a crescent moon had already become a common New Year's Day food among the people.
33. 我亦随人投数纸,世情嫌简不嫌虚。 16。
33. I also cast a few numbers along with others, and the world considers them simple, not hollow. 16.
34. 因历代这一节日有观灯习俗,故又称灯节。元宵灯节期间,是男女青年与情人相会的时机,所以元宵节又成了中国的“情人节”。
34. Because this festival has the custom of watching lanterns through the ages, it is also known as the Lantern Festival. During the Lantern Festival, it is the time for young men and women to meet their loved ones, so the Lantern Festival has also become China's "Valentine's Day".
35. 亦称“人胜节”、“人庆节”、“人口日”、“人七日”等。传说女娲初创世,在造出了鸡狗猪牛马等动物后,于第七天造出了人,所以这一天是人类的生日。汉朝开始有人日节俗,魏晋后开始重视。古代人日有戴“人胜”的习俗,人胜是一种头饰,从晋朝开始有剪彩为花、剪彩为人,或镂金箔为人来贴屏风,也戴在头发上。
35. Also known as "Human Victory Day," "Human Celebration Day," "Human Population Day," "Human Seventh Day," etc. According to legend, after creating various animals such as chickens, dogs, pigs, cattle, and horses, Nuwa, the creator of the world, created humans on the seventh day. Therefore, this day is considered the birthday of humanity. The custom of Human Victory Day began in the Han Dynasty, and it was valued from the Wei and Jin dynasties onwards. In ancient times, there was a custom of wearing "human victory ornaments," which were head decorations. Starting from the Jin Dynasty, people would cut colored paper into flowers or people, or carve gold foil into people to paste on screens, and also wear them in their hair.
36. 蛾儿雪柳黄金缕, 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度, 蓦然回首,那人却在, 灯火阑珊处。
36. Moths and snow willow threads of gold, laughter filled, the faint fragrance fades away. Searching for her amidst the crowd a thousand times, suddenly turning around, that person is right there, at the dimly lit corner.
37. 二十四,写大字。
37. Twenty-four, write big characters.
38. 孤舟路渐赊,时见碧桃花。溪雨滩声急,岩风树势斜。猕猴悬弱柳,鸂鶒睡横楂。谩向仙林宿,无人识阮家。
38. The solitary boat's journey grows longer, and now and then I see peach blossoms. The rain over the stream makes the beach sounds urgent, and the wind against the cliff bends the trees. Monkeys swing from weak willows, and coots sleep on slanting pears. Fret not about staying in the fairy forest, for no one knows my home.
39. 一丛香草足碍人,数尺 游丝即根路。开上林而竞入,拥河桥而争渡。
39. A clump of fragrant herbs is enough to hinder people, a few feet of fluttering silk can block the path. Opening the Shanglin Garden invites a rush to enter, crowding the river bridge to vie for crossing.
40. 金鞍始被,柘弓新张。”拂尘看马埒,”分朋入射堂。
40. The golden saddle has been donned, the zhu bow newly strung." With the whisk broom inspecting the horse arena, they divide into groups to enter the archery hall.
41. 初五刚把财神迎进门,初六就要送走穷神。送穷神这一天,要在家里面进行大扫除,扫出来的垃圾,还有没用的破衣服等等要全部扔掉。此外,还要喝一种素菜汤,这种汤是用菠菜、青菜等七种蔬菜做成的。
41. Just on the fifth day of the New Year, the God of Wealth is welcomed into the house, and on the sixth day, the God of Poverty must be sent away. On this day to send away the God of Poverty, a thorough cleaning is conducted at home, and all the garbage collected, along with useless old clothes, etc., should be thrown away. In addition, a vegetarian soup is consumed, which is made from seven types of vegetables such as spinach and green vegetables.
42. 汉末道家的重要派别五斗米道崇奉天官、地官、水官,认为天官赐福,地官赦罪,水官解厄,说天官正月十五日生,地官七月十五日生,水官十月十五日生。至南北朝时“三官”与“三元”相结合而为三位天帝,这样,正月十五日就被称为上元节。南宋吴自牧在《梦粱录》中亦说:“正月十五日元夕节,乃上元天官赐福之辰。”
42. The important Taoist sect of the end of the Han Dynasty, the Five-Rice-Calculation Way, worships the Celestial Official, the Earth Official, and the Water Official. It believes that the Celestial Official bestows blessings, the Earth Official forgives sins, and the Water Official resolves disasters. It is said that the Celestial Official was born on the 15th day of the first lunar month, the Earth Official on the 15th day of the seventh lunar month, and the Water Official on the 15th day of the tenth lunar month. By the Southern and Northern dynasties, the "Three Officials" were combined with the "Three Elements" to become three celestial emperors. Thus, the 15th day of the first lunar month was called the Shangyuan Festival. Wu Zimu of the Southern Song Dynasty also said in his book "Dream Records": "The 15th day of the first lunar month is the Yuanxiao Festival, the time when the Shangyuan Celestial Official bestows blessings."
43. 迎 新 春(柳永)嶰管变青律,帝里阳和新布。 晴景回轻煦。
43. Welcoming the New Year (Liu Yong) The bamboo flutes change to the green rhythm, the Emperor's city welcomes the new spring. The sunny scene returns with a gentle warmth.
44. 三日曲水向河津,日晚河边多解神。树下流林客,沙头渡水人。
44. Three days of the flowing river to Hejin, at dusk by the riverbank, many are divine. Under the tree, the travelers flow through the woods, and at the sandy head, people cross the river.
45. 18。 凤城新年辞(清)查慎行 巧裁幡胜试新罗,画彩描金作闹蛾; 从此剪刀闲一月,闺中针线岁前多。
45. 18. Fengcheng New Year Ode (Qing Dynasty) by Zhang Shenxing Skillfully cut banners to try new designs, painted with colors and gold to make noisy moths; Since then, the scissors have been idle for a month, and there are many needlework activities in the women's room before the New Year.
46. 二十八把面发,二十九蒸馒首。
46. Twenty-eight face doughs, twenty-nine steamed buns.
47. 二十五擂大鼓。
47. beating the great drum for the 25th time.
48. 结尾一句“总把新桃换旧符”,表现了诗人对变法胜利和人民生活改善的欣慰喜悦之情。其中含有深刻哲理,指出新生事物总是要取代没落事物的这一规律。
48. The concluding sentence "Always replace the old with the new" expresses the poet's joy and relief at the success of the reform and the improvement of people's lives. It contains profound philosophy, pointing out the law that new things always replace declining ones.
49. 珠还合浦老,龙去玉州贫。鸳鹭输黄绢,场坛绕白苹。
49. The pearl returns to the old Hebei, the dragon departs and the jade state becomes poor. The mandarin ducks and cranes lose the yellow silk, and the altars are surrounded by white papyrus.
50. 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。
50. Alone by the dim light in the inn, I cannot sleep, my heart filled with melancholy. Tonight, I think of my hometown a thousand miles away, and tomorrow morning, my hair will be frosted, marking another year.
51. 猴年我愿送你蟠桃,赠你灵丹,举荐你为御马大仙,再赐你一双金睛火眼,祝福你洪福齐天,等你千古美名传!
51. In the Year of the Monkey, I wish to send you a peach of immortality, bestow upon you the elixir of life, recommend you as the Immortal Guardian of Horses, and further grant you a pair of golden eyes with fiery vision. May you be blessed with great fortune and longevity, and wait for your eternal fame to spread throughout the ages!
52. 正月十五吃元宵,“元宵”作为食品,在中国也由来已久。宋代,民间即流行一种元宵节吃的新奇食品。这种食品,最早叫“浮元子”后称“元宵”,生意人还美其名曰“元宝”。元宵即"汤圆"以白糖、玫瑰、芝麻、豆沙、黄桂、核桃仁、果仁、枣泥等为馅,用糯米粉包成圆形,可荤可素,风味各异。可汤煮、油炸、蒸食,有团圆美满之意。陕西的汤圆不是包的,而是在糯米粉中"滚"成的,或煮司或油炸,热热火火,团团圆圆。
52. On the 15th day of the first lunar month, people enjoy sweet rice balls, known as "Yuanxiao" in Chinese, which have a long history as a food. During the Song Dynasty, there was already a novel food associated with the Lantern Festival. This food was originally called "Fuyuanzi" and later named "Yuanxiao," while merchants lovingly called it "Yuanbao" (silver ingot). Yuanxiao, also known as "tangyuan," is filled with ingredients such as white sugar, rose, sesame, bean paste, sweet osmanthus, walnut kernels, nuts, and date paste, and is wrapped in glutinous rice flour to form a round shape. They can be either meat-based or vegetarian, with various flavors. They can be cooked in soup, fried, or steamed, symbolizing reunion and happiness. In Shaanxi, the sweet rice balls are not wrapped but "rolled" in glutinous rice flour, either boiled or fried, and are full of warmth and togetherness.
53. 祝福祖国强且好,五岳同辉瑞气飘。祝福父母健又安,诸事顺心少烦恼。祝福亲朋多喜事,心想事成步步高。祝福世界多和平,风调雨顺乐淘淘。
53. May our motherland be strong and prosperous, the five sacred mountains shining with auspicious clouds. May my parents be healthy and safe, all things go smoothly with little worry. May my relatives and friends have many happy events, with their hearts' desires coming true and advancing step by step. May the world be filled with peace, with favorable winds and rain, joyous and carefree.
54. 寸 金 (宋)曹勋 霜落鸳鸯,绣隐芙蓉小春节。 应运看,月魄分辉,坤顺同符,文母徽音芳烈。
54. Jin (Song Dynasty) Cao Xun When frost falls, mandarins and swans part, In the small New Year, lotus flowers hidden in embroidery. Fate watches, the moon's light is split, Earthly and celestial, in harmony, the Mother's virtuous voice, fragrant and resplendent.
55. “腊七腊八,冻死寒鸦”,这是一年里最冷的时候。可是,到了严冬,不久便是春天,所以人们并不因为寒冷而减少过年与迎春的热情。
55. "The seventh and eighth days of the twelfth lunar month, the cold can kill crows," this is the coldest time of the year. However, as winter deepens, spring is not far behind, so people do not diminish their enthusiasm for celebrating the New Year and welcoming spring because of the cold.
56. 却接良宵坐,明河几转流。安禅逢小暑,抱疾入高秋。静室闻玄理,深山可白头。朝朝献林果,亦欲学猕猴。
56. Yet enjoy the fine night, the bright river flows several turns. In tranquility meets the Small Heat, with illness enters the late autumn. In the quiet room hear the profound principles, in the deep mountains can one turn white. Every morning offer fruits, also wish to learn from the monkeys.
57. 纵有几千吊,也是买不全。
57. Even with several thousand, it wouldn't be enough to buy everything.
58. 檐卜花间客,轩辕席上珍。笔江秋菡萏,僧国瑞麒麟。内殿初招隐,曹溪得后尘。龙蛇惊粉署,花雨对金轮。白马方依汉,朱星又入秦。剧谈凌凿齿,清论倒波旬。拂石先天古,降龙旧国春。珠还合浦老,龙去玉州贫。鸳鹭输黄绢,场坛绕白苹。鼎湖闲入梦,金阁静通神。海气成方丈,山泉落净巾。猕猴深爱月,鸥鸟不猜人。拂岳萧萧竹,垂空澹澹津。汉珠难觅对,荆璞本来真。伊傅多联壁,刘雷竞买邻。江边有国宝,时为劚星辰。
58. Guests amidst the eaves, a treasure on the Xuan Yuan's table. Pen Jiang's autumn lotus, the sacred kylin of the monkland. Initially invited to seclusion within the inner palace, following the traces of the Cao溪. Snakes and dragons startle at the powdered office, flowers rain against the golden wheel. The white horse just relies on the Han, the vermilion star again enters Qin. Deep conversation surpasses the wisdom of Chao Ci, clear discourse overturns the cunning of Bao Tuan. Brushing against ancient stones, taming dragons of the old country's spring. Pearl returns to the old Hebei, and the dragon departs from the impoverished Yu Zhou. Mandarin ducks and swans yield to the yellow silk, the arena坛 surrounds the white reeds. The tripod lake enters dreams idly, the golden pavilion is serene and divine. Sea vapor forms a square丈, mountain spring falls on the clean handkerchief. Monkeys deeply love the moon, and seagulls do not guess at people. Brushing against the towering mountains, the bamboo rustles, and the sky drops a quiet spring. Han pearls are hard to find a match, and Jing Pu is inherently true. Yi Fu is full of wall connections, Liu Lei competes to buy neighbors. There is a national treasure by the river, sometimes digging stars.
59. 除夕真热闹。家家赶做年菜,到处是酒肉的香味。
59. The Eve of the Spring Festival is very lively. Every household is busy preparing New Year's dishes, and the aroma of wine and meat is everywhere.
60. 20。 屠 苏 酒 (瞿佑 ) 紫俯仙人授宝方,新正先许少年尝。
60. 20.屠苏酒(瞿佑)Purple Faced Immortal bestows the precious recipe, New Year's Day, let the youth taste first.
61. 守 岁 (苏轼) 明年岂无年,心事恐蹉跎; 努力尽今夕,少年犹可夸! 11。 生 查 子 (朱淑真) 去年元夜时,花市灯如昼, 月上柳梢头,人约黄昏后。
61. The New Year is Not Without a Year (Su Shi) Next year will still be a year, but my worries may be in vain; Strive to make the most of tonight, the youth can still boast! 11. The Song of the Year (Zhu Shuzhen) Last year on the first day of the lunar New Year, The flower market was as bright as day, the lights were like a sea; The moon hung over the willow tip, people met after dusk.
62. 元旦口占用柳亚子怀人韵 (董必武 )共庆新年笑语哗,红岩士女赠梅花; 举杯互敬屠苏酒,散席分尝胜利茶。 只有精忠能报国,更无乐土可为家; 陪都歌舞迎佳节,遥视延安景物华。
62. Yuan Dan Festival: Reciting Liu Yazi's Poem (Dong Biwu) — Celebrating the New Year with joyous laughter, the ladies of Hongyan gift plum blossoms; We raise our cups to each other, sipping the Su Su wine, and after the banquet, we share the victory tea. Only loyal devotion can serve one's country, and there is no land of happiness to call home; The陪都 (capital city during the war) welcomes the festive season with music and dance, while I gaze afar at the splendor of Yan'an's scenery.