名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱国情怀的诗意表达:精选抒发爱国之情的诗句

面书号 2025-01-05 02:27 6


1. 时危见臣节,世乱识忠良。鲍照《代出自蓟北门行》

1. In times of peril, one sees the integrity of a subject; in times of chaos, one recognizes the loyal and virtuous. From Bao Zhao's "Substitute for Crossing the Jíbei Gate."

2. 山河千古在,城郭一时非。文天祥《南安军》

2. The mountains and rivers have been here throughout the ages, but the cities and walls are just for a fleeting moment. — Wen Tianxiang, "The South An Army"

3. 不见穿针妇,空怀故国楼。孟浩然《他乡七夕》

3. Not a needle-woman in sight, the ancient country's tower is but a hollow longing. -- Meng Haoran, "The Qixi Festival in a Foreign Land"

4. 三十功名尘与土,八千里路云和月。——《满江红·写怀》宋·岳飞

4. Thirty years of fame is dust and soil, eight thousand miles of road is filled with clouds and the moon. —— From "Man Jiang Hong: Writing Thoughts" by Yue Fei, Song Dynasty.

5. 诗是一种美的追求。它通过语言的韵律、意象和象征等手法,创造出独特的审美体验。诗的美是深沉而持久的,它能够触动人们内心深处的情感,使人们在阅读中得到心灵的洗礼和升华。

5. Poetry is a pursuit of beauty. Through the techniques of linguistic rhythm, imagery, and symbolism, it creates a unique aesthetic experience. The beauty of poetry is profound and enduring, capable of touching the deepest emotions within people, and allowing them to undergo a spiritual purification and transcendence while reading.

6. 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》杜牧《泊秦淮》

6. The merchant girl does not know the sorrow of the lost country, still singing "The Flowers of the Later Garden" across the river. (This is a line from Du Mu's poem "Mooring at Qinhuai")

7. 春思远,谁叹赏、国香风味。周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》?>

7. The spring thoughts are far away, who admires the scent of the nation's charm? Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Peacock Flower: An Ode to the Narcissus"?

8. 烽火连三月,家书抵万金杜甫《春望》

8. The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. ("Spring View" by Du Fu)

9. 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。陈陶《陇西行》

9. Vows to sweep the Xiongnu with disregard for his own safety, five thousand in rich brocade perish in the dust of the Huns. From "The March to Longxi" by Chen Tao.

10. 宁为百夫长,胜作一书生。杨炯《从军行》

10. It is better to be a captain of a hundred than a scholar. From "On Military Service" by Yang Jiang.

11. 只解沙场为国死,何须马革裹尸还!徐锡麟《出塞》

11. Only to die on the battlefield for the country, why should one wrap one's body in horsehide and return! Xu Xilin, "Out of the Passes"

12. 从臣皆半醉,天子正无愁。李商隐《陈后宫》

12. The court officials are all half-drunk, and the emperor is without any worries. — From Li Shangyin's poem "Chen's Imperial Concubines".

13. 这是一句描写了爱国心情的诗句。诗人表达了爱国不分身份、不分功名,无论付出多大代价,都是对祖国的无私奉献。

13. This is a poetic line that describes the patriotic sentiment. The poet expresses that patriotism knows no distinction of rank or achievement, and that no matter the cost, it is an unwavering dedication to one's country.

14. 故国伤心,新亭泪眼,更酒潇潇雨。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》

14. Heartbroken for the homeland, with weeping eyes at the Xin Ting pavilion, the wine mingles with the falling rain. Wang Lan, "Nian Nu Jiao · Yi Jiang Shu Yu Xin Ting"

15. 诗是一种哲理的启示。它通过深入浅出的语言,传达出人生的真谛和智慧。诗的哲理是深邃而普世的,它能够让人们在阅读中思考人生、洞悉世界,从而获得更深层次的启示和领悟。

15. Poetry is an enlightenment of philosophy. It conveys the essence and wisdom of life through language that is profound yet accessible. The philosophy of poetry is deep and universal, allowing people to reflect on life and understand the world through reading, thereby gaining deeper insights and enlightenment.

16. 谁料苏卿老归国,茂陵松柏雨萧萧。李商隐《茂陵》

16. Who would have thought that Su Qing the elder would return to his homeland, and the pines and cypresses in Mao陵 are weeping in the rain. - Li Shangyin's "Mao陵"

17. 山围故国绕清江,髻鬓对起。周邦彦《西河·大石金陵》

17. The mountains encircle the ancient country around the clear river, with hairpins rising against each other. Zhou Bangyan's "Xi He · Da Shi Jinling."

18. 使臣将王命,岂不如贼焉。元结《贼退示官吏》

18. The ambassador carries the king's command, is it not like a traitor? Yuan Jie's "Announcement to Officials After the Enemy's Retreat."

19. 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。李商隐《隋宫》

19. The spring breeze raises the national brocade flags, half used as mudguards and half as sails. - From "The Sui Palace" by Li Shangyin.

20. 如何亡国恨,尽在大江东!屈大均《秣陵》

20. How the national sorrow is all contained in the east of the great river! Qu Dajun's "Mo Ling"

21. 这是一句有关爱国的诗句,意思是说,世界上有很多有才华的画家,但是即使所有的画家聚集在一起,他们也无法画出一幅表达心痛的画作。这句话表示,痛苦和心伤是不能通过艺术绘画来表达的,因为它是一种真正的心灵感受,没有多少人能通过画画来表达出来。

21. This is a poetic line about patriotism, which means that there are many talented painters in the world, but even if all the painters gather together, they cannot paint a picture that expresses heartache. This statement indicates that pain and heartache cannot be expressed through art and painting, as they are truly emotional experiences, and not many people can express them through drawing.

22. 一去隔绝国,思归但长嗟。李白《千里思》

22. Left behind in a distant land, I long for home and sigh endlessly. — Li Bai, "Thoughts of a Thousand Miles"

23. 医得眼前疮,剜却心头肉聂夷中《咏田家》

23. "Healing the wound before his eyes, but cutting off the flesh in his heart." A line from "Praise of the Peasant Family" by Nie Yichong.

24. 5,但使龙城飞将在,不教胡马度阴山——唐·王昌龄《出塞二首·其一》

24. 5, But if the dragon city's flying general were here, the Huns' horses would not cross the Yinsi Mountain — Tang Dynasty, Wang Changling, "The Frontier: Two Poems · The First."

25. 白骨露于野,千里无鸡鸣。曹操《蒿里行》

25. White bones lie exposed in the wilderness, not a single chicken's cry can be heard for a thousand miles. — From Cao Cao's poem "Hao Li Xing" (The Song of the Mulberry Grove).

26. 2,人生自古谁无死,留取丹心照汗青——宋·文天祥《过零丁洋》

26. 2, Throughout history, who can escape death? Only the unyielding spirit remains to illuminate the annals of history — from the Song Dynasty, Wen Tianxiang's "Crossing the Lingdingyang River."

27. 形胜三分国,波流万世功。潘大临《江间作四首·其三》

27. The land is shaped into three states, and waves of achievement flow through the ages. Pan Dalin, "Four Poems from the River, the Third"

28. 这句诗句描述的是一个爱国志士的精神。黄沙百战意味着,即使穿着金甲的敌人与他战斗了数百次,他仍然不被击败。

28. This line of poetry describes the spirit of a patriotic hero. "Yellow sand through hundreds of battles" means that even though the enemy clad in golden armor has fought with him for hundreds of times, he remains unbeaten.

29. 3,剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳——唐·杜甫《闻官军收河南河北》

29. 3, Suddenly news of the conquest of the Jining area in the north reached outside the Sword Region, and upon hearing it, tears flowed, wetting my robe — Tang Dynasty, Du Fu, "Upon Hearing the News of the Official Army's Conquest of Henan and Hebei."

30. 这是一句有关爱国和男性勇气的诗句。它表示男性应该带着勇气和决心捍卫国家,收复已经失去的土地。吴钩是古代的一种武器,它的出现意味着战斗的开始,所以这句诗歌的意思是,男人应该有勇气和决心去捍卫国家,而不是袖手旁观。

30. This is a poem about patriotism and the bravery of men. It signifies that men should defend their country with courage and determination, to recover the lands that have been lost. The Wujou is an ancient weapon, and its appearance indicates the beginning of battle, so the meaning of this poem is that men should have the courage and determination to defend their country, rather than standing by passively.

31. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。——《从军行七首·其四》唐·王昌龄

31. Through a hundred battles with sands as hard as gold, I shall not return until Lulang is conquered. — "Seven Poems of Military Service · The Fourth" by Wang Changling of the Tang Dynasty.

32. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。王昌龄《出塞曲》

32. If the flying general of Longcheng were here, he would not allow the Huns' horses to cross the Yanshan Mountains. - Wang Changling's poem "Song of Crossing the Passes".

33. 归老宁无五亩田,读书本意在元元。陆游《读书》

33. To live out my old age without a five-acre field is no loss, for the essence of reading lies in the well-being of the common people. (From Lu You's "On Reading")

34. 六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。王安石《桂枝香·登临送目》

34. The old tales of the Six Dynasties have flowed away with the running water, but the cold smoke and withered grass remain green. — Wang Anshi, "Gui Xi Xiang · Ascending a Peak to Gaze into the Distance"

35. 楚国青蝇何太多,连城白璧遭谗毁。李白《鞠歌行》

35. How many green flies in the state of Chu, the jade white jade of the city of Lian is slandered and destroyed. Li Bai's "Juhé Xíng" (The Song of Kneeling)

36. 寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任。黄遵宪《赠梁任父母同年》

36. Every inch of land and river is as precious as gold, who will bear the burden of separation and division? - Huang Zunxian, "Presented to Liang Ren's Parents and Fellow Yearmates"

37. 世间无限丹青手,一片丹心画不成。——《金陵晚望》唐·高蟾

37. There are countless artists in the world, but none can paint a heart full of passion with their brush. — "Evening Gaze at Jinling," Tang Dynasty, Gao Chan.

38. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。杜甫《闻官军收河南河北》

38. In the day sing songs and drink freely, with youth as my companion, it's a good time to return home. -- Du Fu, "Upon Hearing that the Military Forces Have Recaptured Henan and Hebei"

39. 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。王安石《桂枝香·登临送目》

39. Standing on high ground and looking out, it is late autumn in the ancient capital, and the weather has just become crisp. Wang Anshi, "Gui Xiang: Standing on High Ground and Looking Out"

40. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。王昌龄《从军行》

40. Through countless battles, the sands have worn through golden armor, and I will not return until Lulan is defeated. — Wang Changling, "Military March"

41. 读书本意在元元。陆游《读书》

41. The essence of reading lies in the pursuit of wisdom. (This is from Lu You's poem "On Reading.")

42. 诗是一种感觉的表达。它通过语言,将人们内心的感受、思考和情感传达出来。诗的语言是独特的,它能够将无形的感觉、思绪和情感化为有形的文字,使读者能够感受到诗人所想表达的一切。

42. Poetry is an expression of feeling. It communicates the inner feelings, thoughts, and emotions of people through language. The language of poetry is unique, as it can transform intangible feelings, thoughts, and emotions into tangible words, allowing readers to experience everything the poet wishes to express.

43. 待罪居东国,泣涕常流连。曹植《怨歌行》

43. Imprisoned in the Eastern land, tears flow ceaselessly. Cao Zhi, "The Song of Complaint."

44. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。陆游《病起书怀》

44. With fragile bones and a wide bamboo hat, a lonely subject wanders by the riverbank a thousand miles away. From Lu You's poem "Writing to My Heart Upon Recovery from Illness."

45. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。龚自珍《己亥杂诗》(其五)

45. The vast sorrow departs with the setting sun, the poem's rod points east to the boundless sky. The fallen petals are not without feelings, they turn into spring soil to nurture the flowers. From Gongsizhen's "Zihai Miscellaneous Poems" (the fifth poem).

46. 乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。黄庭坚《送范德孺知庆州》

46. If the elder knows the country as well as he knows the military, the grass and trees on the frontier recognize his fame. Huang Tingjian's "Farewell to Fan De Ru, the Magistrate of Qingzhou."

47. 素臣称有道,守在於四夷。田锡《塞上曲》

47. The loyal subject claims to possess virtue, maintaining it among the four barbarians. Tian Xi, "The Song of the Frontier."

48. 朔南方偃革,河右暂扬旌。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

48. The south is prostrate, the flag waves temporarily on the right bank of the Yellow River. (Zhang Jiuling's "In Praise of the Imperial Edict: Accompanying the Minister of Works Yan Guogong to the Shuofang Frontier")

49. 1,安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山——唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》

49. 1. If I could have ten thousand rooms, I would provide a warm shelter for all the poor scholars in the world, and their faces would be filled with joy, undisturbed by wind and rain, as stable as a mountain——Tang Dynasty, Du Fu's poem "The Thatched Cottage Destroyed by the Autumn Wind."

50. 下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。温庭筠《过五丈原》

50. The Dragon slumbering in the inferior realm awakens no ruler, and the fierce competition in the Central Plains does not depend on any person. — Wen Tingyun's "Passing by the Wuzhangyuan"

51. 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。李贺《南园》

51. Why not wear the Wugou sword, and conquer the fifty states of Guan and Shan? - Li He, "South Garden"

52. 皇情眷亿兆,割念俯怀柔。郑愔《送金城公主适西蕃应制》

52. The Emperor's affection extends to the myriad, cutting his sorrow to embrace gentleness. Zheng Nai's "Sending Princess Jin Cheng to the Western Barbarians in Compliance with the Imperial Order"

53. 总之,诗是一种独特的艺术形式,它通过语言、情感、审美、哲理和人性等多个方面,触动了人们内心深处的情感和思想。在今天这个快节奏、信息化的时代,我们更应该珍视和传承这一古老的艺术形式,让它继续在人类文明的长河中闪耀着独特的光芒。

53. In summary, poetry is a unique form of art that touches the depths of people's emotions and thoughts through various aspects such as language, emotion, aesthetics, philosophy, and human nature. In this fast-paced, information-driven era, we should cherish and carry forward this ancient art form even more, allowing it to continue shining with its unique brilliance in the long river of human civilization.

54. 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑!谭嗣同《狱中题壁》

54. I laugh at the sky with a sword in hand, my liver and gall both in the Kunlun Mountains! -- Tan Sitong, "Verses Written on the Wall of the Prison"