Products
面书号 2025-01-05 00:38 7
1. 此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。
1. Here we part ways, the solitary sail embarks on a journey of ten thousand miles. Floating clouds reflect the wanderer's thoughts, the setting sun the old friend's sentiments.
2. 客心已百念,孤游重千里。何逊《相送》
2. The guest's heart is filled with a hundred thoughts, and he embarks on a solitary journey of a thousand miles. From He Xun's poem "Farewell."
3. 真是无可奈何,往日的欢乐都伴随着流水远去,绿纱巾上的香味渐渐淡去,再也听不到你那悦耳的琴声。
3. Alas, there is truly nothing I can do. The joy of days gone by has all flowed away with the water, the fragrance on the green gauze shawl gradually fades, and I can no longer hear the melodious sound of your lute.
4. 译文:心爱的人要到雁门关外很远的地方去了,我们只有无奈地道别。天上的黄云遮蔽了千里,地上的尘埃与黄云相接,天空也暗了下来,到远方去的游子什么时候才能回来啊。
4. Translation: The beloved one is going to a distant place beyond the Yanmen Pass, and we can only bid farewell with无奈. The yellow clouds in the sky obscure a thousand miles, the dust on the ground merges with the yellow clouds, and the sky grows dark. When will the wanderer returning from afar come back?
5. 佳人,上天为何赐你如此美丽?让我深深投入无力自拔?当年在夜月里,我们共同醉入一帘幽梦,温柔的春风吹拂着你我。
5. Fair beauty, why does heaven grant you such beauty? Making me deeply immersed and unable to pull myself away? In those days under the night moon, we jointly drowned in a dreamy scene, the gentle spring breeze caressing both of us.
6. 全诗语意新奇,形象洒脱,一反游子羁旅乡愁的古诗文传统,抒写了身虽为客却乐而不觉身在他乡的乐观情感,充分表现了李白豪迈不羁的个性和李诗豪放飘逸的特色,并从一个侧面反映出盛唐时期的时代气氛。
6. The entire poem is characterized by its novel meaning and free-spirited imagery, breaking away from the traditional ancient Chinese poetry and literature that depicts the homesickness of wanderers. It expresses the optimistic emotion of being a guest but feeling joyful and not aware of being in a foreign land. This fully demonstrates Li Bai's unrestrained personality and the characteristic elegance and freedom of his poetry, and also reflects the atmosphere of the flourishing Tang Dynasty from one perspective.
7. 译文:我这一生中每逢中秋之夜,月光多为风云所掩,很少碰到像今天这样的美景,真是难得啊!
7. Translation: Throughout my life, on Mid-Autumn nights, the moonlight is often obscured by clouds and winds, and it is rare to encounter such a beautiful scene as today, which is truly unforgettable!
8. 离别是一种美丽,用目光丈量不出的秋水,被你纵横驰骋的思想忘穿。--表示不舍的离别句子
8. Farewell is a beauty, a boundless autumn river that cannot be measured by eyes, pierced by your thoughts galloping across the horizon. -- A sentence expressing reluctance at parting.
9. 老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。
9. The old friend kept waving to me, bidding farewell to the Yellow Crane Tower, and embarked on a distant journey to Yangzhou in the early spring, when the willow catkins are like smoke and the flowers are in full bloom.
10. 这两首诗通过描写六月西湖的美丽景色,曲折地表达对友人林子方的眷恋之情。其中第二首广为传诵。其首二句以“毕竟”二字领起,一气而下,既协调了平仄,又强调了内心在瞬间掠过的独特感受。
10. These two poems indirectly express the deep affection for the friend Lin Zifang through the depiction of the beautiful scenery of West Lake in June. The second poem is widely celebrated. Its first two lines begin with the word "finally," flowing smoothly and naturally, which not only coordinates the even and uneven tones but also emphasizes the unique feelings that flash through the heart in an instant.
11. 10,我想去旅行,一个人背包,一个人旅行,一个人目睹沿途的风景,拿着相机,拍下沿途上的风景,记录沿途的心情。那样的生活才是我想要的。
11. 10, I want to go on a trip, traveling alone with a backpack, witnessing the scenery along the way alone, holding a camera, capturing the landscapes along the journey, and recording my feelings as I go. That kind of life is what I want.
12. 白话文释义:你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
12. Colloquial translation: You walk and walk and never stop, and that's how you and I were separated in life. From then on, we are a million miles apart, with me at the end of the sky and you at the other end. The journey is both perilous and distant, and when can we ever meet again? The northern horse still yearns for the north wind as it comes from the north, and the southern birds still build nests on the southern branches. The longer we are separated, the looser my clothes become and the thinner I become.
13. 译文:迷蒙的烟雨,连夜洒遍吴地江天;清晨送走你,孤对楚山离愁无限!
13. Translation: In the mists and rains, the night has drenched the rivers and skies of Wu; as dawn bids you farewell, I'm left alone with an endless sorrow, facing the Chu Mountains!
14. 荷笠带斜阳,青山独归远。——刘长卿《送灵澈上人》
14. With a bamboo hat and the slanting sun, I walk alone into the distant green mountains. — Liu Changqing, "Sending Master Lingche Off"
15. 1,多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。——出自唐代:杜牧《赠别》
15.1, Though affectionate, yet it seems unfeeling, for I can't help but frown at the wine cup. The candle, with its heart, still cherishes the parting, weeping for others until dawn breaks. —From the Tang Dynasty: Du Mu's "Parting Gift"
16. 十年离乱后,长大一相逢。李益《喜见外弟又言别》
16. After ten years of separation and chaos, we meet again. Li Yi, "Happy to See My Cousin Again and Speak Again of Parting"
17. 衣上酒痕诗里字。晏几道《蝶恋花·醉别西楼醒不记》
17. Wine stains on clothes, words in poetry. Yan Jidao, "Butterfly Love Flower · Drunk Farewell to the Western Tower, Unconscious of Awakening"
18. 译文:饯行的酒席前就想先把归期说定,一杯心切情切,欲说时佳人无语滴泪,如春风妩媚的娇容,先自凄哀低咽。人的多愁善感是与生俱来的,这种情结和风花雪月无关。
18. Translation: Before the farewell banquet, one wishes to set the return date right away, with a heart full of urgency. When about to speak, the beauty remains silent, shedding tears like drops of water, her fair face, as charming as spring breeze, already filled with melancholy and sighs. The tendency to be sentimental and sensitive is innate in humans, and this sentimentality has nothing to do with the romanticism of wind, flowers, moon, and snow.
19. 第一句从酒的质量来赞美酒,第二句进一步从酒器、酒的色彩烘托出酒的可爱。后两句说因美酒而流连忘返,乃直抒胸臆之语,含义深长,耐人寻味。
19. The first sentence praises the wine by its quality, and the second sentence further highlights the wine's charm by describing the wine vessel and the color of the wine. The last two sentences express the sentiment of being captivated by the delicious wine, which is a straightforward expression of one's feelings. Their meaning is profound and thought-provoking.
20. 春归归不得,两桨松花隔。旧事逐寒潮,啼鹃恨未消。
20. Spring returns, but I cannot return; the two oars separate me from the Songhua River. Old memories follow the cold currents, and the杜鹃's cries express an unquelled resentment.
21. 此地伤心不能道,目下离离长春草。送尔长江万里心,他年来访南山老。
21. Here, the heart is broken and cannot be described, now separated from the Changle grass. Send you my heartfelt wishes to the Yangtze River's vast distance, come to visit the southern mountain when the years turn old.
22. 不似秋光,只与离人照断肠。苏轼《减字木兰花·春月》
22. Unlike the autumn light, it only shines on the hearts of the parted. Su Shi's "Jian Zi Mu Lan Hua · Spring Moon"
23. 火红的彩霞在雨后,真诚的友谊在别后,流水不因石而阻,友谊不因远而疏。
23. The fiery sunset clouds after the rain, sincere friendship after parting, the flowing water does not stop because of the stone, and friendship does not become distant because of distance.
24. 把酒送春春不语。朱淑真《蝶恋花·送春》
24. Pouring wine to bid farewell to spring, spring remains silent. A line from Zhu Shuzhen's poem "Butterfly Love Flower · Farewell to Spring."
25. 我正乘上小船,刚要解缆出发,忽听岸上传来,悠扬踏歌之声。
25. I was boarding a small boat, about to untie the mooring and set sail, when I suddenly heard the melodious sound of singing and footsteps from the shore.
26. 朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
26. Upon hearing the wanderer sing a farewell song this morning, last night a thin frost first crossed the river. Geese cannot bear to listen to sorrow, and the mountains and clouds are even more daunting for a traveler.
27. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 —— 王维《渭城曲》
27. I advise you to drink another cup of wine, for there are no acquaintances on the road west of the Yangguan Pass. —— Wang Wei, "The Song of Wei City"
28. 我亦且如常日醉,莫教弦管作离声。欧阳修《别滁》
28. I will also be as drunk as usual on ordinary days, do not let the strings and pipes make parting sounds. -- From "Bie Chu" by Ouyang Xiu.
29. 不见南师久,谩说北群空。陈亮《水调歌头·送章德茂大卿使虏》
29. Long time no sight of the southern teacher, carelessly saying that the northern group is empty. - Chen Liang, "Water Regulatory Head · Send Zhang Demao, Grand Minister to the Enemy"
30. 译文:真诚地奉劝我的朋友再干一杯美酒,向西出了阳关就难以遇到故旧亲人。
30. Translation: Sincerely advise my friend to have one more glass of fine wine, for once you pass the Yangguan Pass, it will be hard to encounter old friends and relatives.
31. 翻译:李白坐上小船刚刚要离开,忽然听到岸上传来告别的歌声。即使桃花潭水有一千尺那么深,也不及汪伦送别我的一片情深。
31. Translation: As Li Bai was about to leave on a small boat, he suddenly heard the farewell songs coming from the shore. Even if the桃花潭 water is a thousand feet deep, it is not as deep as the profound love that Wang Lun has for me in his farewell.
32. 人间第一耽离别。王国维《蝶恋花·满地霜华浓似雪》
32. The most poignant part of human life is parting. From Wang Guowei's poem "Butterfly Love: The Thick Frost on the Ground is as White as Snow."
33. 朋友,你喜欢星空吗?如果有一天你在远方流浪时感到孤独忧郁,请抬头看看星空,那儿有我送给你的幸运星。
33. Friend, do you like the starry sky? If one day you feel lonely and melancholic while wandering far away, please look up at the starry sky, where there is the lucky star I have given to you.
34. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花流水深千尺,不及汪伦送我情。
34. Li Bai was about to set sail when suddenly he heard the sound of footsteps and singing on the shore. The peach blossoms and flowing water are deep a thousand feet, yet they cannot compare to Wang Lun's heartfelt farewell.
35. 不能更折江头柳,自有青青松柏心。贯休《春送僧》
35. Cannot bend the willow at the river's head, there is a firm heart within the green pine and cypress. Guanxiu's "Spring Sending a Monk"
36. 我舍不得你走,但是你要走我也没法挽留,只能说声一路顺风。
36. I can't bear to see you leave, but if you have to go, I can't stop you either. I can only wish you a safe journey.
37. 丹桂不知摇落恨,素娥应信别离愁。王琪《望江南·江南月》
37. The osmanthus does not know the sorrow of falling, the fair moon should believe in the sorrow of parting. - Wang Qi's "望江南·江南月" (Looking South of the Yangtze River · Moon over South of the Yangtze)
38. 多少人倾尽一生想要得到这个城市里的一切,却终归无法逃离被这个城市遗忘的命运。
38. How many people spend their entire lives striving for everything the city has to offer, only to ultimately be unable to escape the fate of being forgotten by the city.
39. 鬼雄魂魄等到归来那一日,灵旗下面要将故乡河山看。
39. The heroic souls of the spirits wait for the day of their return, beneath the banner of the spirit, they shall gaze upon their hometown's rivers and mountains.
40. 青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。 —— 高适《送李少府贬峡中王少府贬长沙》
40. In the autumn, the distant sail on Qing Feng River, ancient trees sparse beside the White Emperor City. — Gao Shi, "Sending Li Shaofu to His Post in the峡 (Xia) and Wang Shaofu to Changsha"
41. 兰陵美酒甘醇,就像郁金香芬芳四溢。兴来盛满玉碗,泛出琥珀光晶莹迷人。
41. The sweet and mellow wine of Lanying is as fragrant as the tulip. When in high spirits, it is poured into jade bowls, shimmering with the luster of amber, captivating and enchanting.
42. 白话文释义:聚首如胶似漆作别却象无情;只觉得酒筵上要笑笑不出声。案头蜡烛有心它还依依惜别;你看它替我们流泪流到天明。
42. Translation in English: The colloquial explanation: Gathering together, we are as close as glue, yet we part as if we were indifferent; at the feast, we want to laugh but cannot make a sound. The candle on the desk has a heart, and it lingers in parting; look at it, it cries for us until dawn.
43. 离别是无言的痛,离别是经年的伤;离别是涩涩的苦,离别是深藏的泪;离别是情深缘浅的无奈,离别是陈年的苍白;离别是擦肩过后的叹息,离别是流年伤痕。
43. Farewell is a silent pain, a year-long wound; it is a bitter sadness, hidden tears; it is the helplessness of deep affection and shallow fate, the pale of past years; it is a sigh after a passing embrace, the scars of flowing years.
44. 猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。——唐朝·刘长卿《重送裴郎中贬吉州》
44. The ape cries as guests disperse at the riverside at dusk, while the heart of man is sad, and the water flows on by itself. — From "Resending Pei Langzhong to Ji Zhou" by Liu Changqing of the Tang Dynasty.
45. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 (唯 通:惟)
45. The solitary sail fades into the endless blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon. ("唯" here means "only" or "just," and is equivalent to "惟" in this context.)
46. 独自凄凉还自遣,自制离愁。龚自珍《浪淘沙·写梦》
46. Solitude brings its own melancholy, self-made and self-relieved. From: Gongsizhen's "Langtaosha · Writing a Dream"
47. 浅把涓涓酒,深凭送此生。杜甫《水槛遣心二首》
47. Sip gently the trickling wine, deeply relying on it to accompany this life. Du Fu, "Two Poems: Sending My Mind Along the Water Gate"
48. 想在这萤萤孤灯下细诉相思,新人如玉好,旧人无奈向谁边?早知道这世间美丽的东西都不长久,都难长留,明镜空在,何处得照玉颜,恰似花儿飘落,只余空枝残干,显我孤清。
48. Want to whisper my longing under this twinkling dim lamp, the new person is like jade, but the old person is helpless towards whom? If I had known earlier that all beautiful things in this world are not long-lasting, nor easily preserved, then the bright mirror is empty, where can I reflect the jade-like face? It is just like flowers falling, leaving only the empty branches and stumps, revealing my loneliness and purity.
49. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。——唐朝·李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
49. The old friend bids farewell at the Yellow Crane Tower, as the blossoming willows and flourishing flowers arrive in Yangzhou in March. — Tang Dynasty, Li Bai's "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower"
50. 20,要么读书、要么旅行,灵魂和身体,必须有一个在路上。
50. Either read or travel, the soul and the body, one must be on the road.
51. 铜雀春情,金人秋泪,此恨凭谁雪。邓剡《酹江月·驿中言别友人》
51. The spring passion of the bronze sparrow, the autumn tears of the golden man, whose grudge can be avenged by whom? — Deng Yan's "Pouring Wine on the River Moon · Saying Farewell to a Friend at a Post Station"
52. 18山回路转不见君,雪上空留马行处。 ——岑参《白雪歌送武判官归京》
52. 18 The mountains wind and twist, and I do not see you; only the traces of your horse remain on the snow. —From "The Snow Song: Sending Wu Panjun Back to the Capital" by岑参
53. 春光明艳,晴空上飘浮着一层淡淡的烟云,在柳枝披拂的大道口,正举行着一场送别的酒宴。无奈分别在即,愁肠百结,这酒也喝得不畅快。
53. With the spring sun shining brightly, a thin veil of mist floats in the clear sky. At the entrance to the avenue lined with willow branches, a farewell banquet is being held. Alas, the parting is imminent, the heart is knotted with sorrow, and the wine is not drunk with ease.
54. 寒更承夜永,凉夕向秋澄。骆宾王《送别》
54. The cold watches of the night stretch endlessly, the cool evening turns clear towards autumn. (This is a line from a poem titled "Farewell" by Luo Binwang.)
55. 24,人生就像一场旅行,不必在乎目的地,在乎的是沿途的风景以及看风景的心情,让心灵去旅行!
55. 24, Life is like a journey; it's not about the destination, but about the scenery along the way and the mood while appreciating the scenery. Let your soul travel!
56. 红烛自怜无好计。晏几道《蝶恋花·醉别西楼醒不记》
56. The red candle pities itself with no good plan. Yan Jidao, "Butterfly Love Flower · Drunk Farewell to the West Tower, Awakening without Memory"
57. 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?(好景 一作:美景)
57. Love has always been a source of sorrow in parting, more so when it's the cold, clear autumn festival! Where will I be when I wake up from this night's drink? By the willow bank, under the morning breeze and the waning moon. In the years to come, the good times and beautiful scenes should be set in vain. Even if I have a thousand kinds of feelings, to whom can I express them? (Good scenery is also a variant of this line)