名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

曾国藩24句读书名言:智慧与修养的精髓,助你成就非凡人生

面书号 2025-01-04 23:51 7


1. 曾国藩(1811年11月26日-1872年3月12日),初名子城,字伯涵,号涤生,宗圣曾子七十世孙。中国近代政治家、战略家、理学家、文学家,湘军的`创立者和统帅。叶为你整理了曾国藩名言警句大全,希望对你有所参考帮助。

1. Zeng Guofan (November 26, 1811 – March 12, 1872), originally named Zicheng, styled Bo Han, and known by the pen name Dishingeng, was the seventy-first descendant of Zeng Zi, the Ancestor of the School of Confucianism. He was a modern Chinese politician, strategist, philosopher, and litterateur, the founder and commander-in-chief of the Xiang Army. Ye has compiled a collection of famous sayings and proverbs by Zeng Guofan, hoping it will be of reference and help to you.

2. 方节母事姑之初,岁入谷二十石,逮姑之暮年,谷近千石。 惟本读书属文,试于郡县有声矣。

2. When Fang Jiemu first started serving his mother-in-law, the annual grain harvest was twenty measures. By the time his mother-in-law reached her old age, the grain harvest had reached nearly a thousand measures. Only then did Fang Jiemu start reading books and writing, and he began to gain a reputation in the counties and prefectures.

3. 刘孺人晚而丧明,手足痿痹。挽箯舆[29],日游庭中,节母肩前,节妇肩后。

3. Lady Liu lost her sight late in life and her limbs became weak and numb. She was carried in a sedan chair, and she would spend her days wandering around the courtyard, with her mother supporting her in front and her daughter-in-law supporting her from behind.

4. 劝人不可指其过,须先美其长。人喜则语言易入,怒则语言难入,怒胜私故也。

4. It is advised not to point out others' faults, but rather to first praise their merits. When people are pleased, their hearts are open to words, but when they are angry, words are hard to penetrate, for anger overcomes one's own desires.

5. 自亲舍及众私室,衣垢则浣之,绽裂则补缀。初不问其所自来,群从子女[9],寒则衣之,饥则慈以甘餈[10],就湢浴为之洁除[11]。

5. From the personal quarters and the many private rooms, clothes stained with dirt are washed, and torn ones are patched up. Initially, no questions are asked about their origin, and the children from the family circle are clothed when they are cold, and fed with sweet food when they are hungry. They are bathed in hot water to be cleaned and purified.

6. 节妇阴返其钱,置秆荐中[21],而系钥匙其端。父归而室无见粮[22],引钥则钱在焉。

6. The virtuous woman hides her money, placing it in a reed mat [21], and attaching the key to its end. When the father returns, there is no visible food in the house [22], and when he uses the key, the money is found there.

7. 节母于时年二十有八,长子惟本甫三岁,少者成材未期耳。入则泣血柴立[13],茹檗自盟[14];出则抱子奉姑,怡声亹亹[15]。

7. The mother was 28 years old at the time, her eldest son, Wiben, was three years old, and the younger ones were not yet ready to take on responsibilities. When she was at home, she wept with blood in her eyes while standing by the stove; she ate bitter herbs as a form of self-imprecation [13]; when she went out, she held her children and served her mother-in-law, speaking in pleasant and gentle tones [14].

8. [15]亹亹(wěi):勤勉、不倦貌。 [16]子姓:犹言子孙。

8. [15] Wěi: The appearance of diligence and perseverance. [16] Zǐ xìng: Literally means descendants, similar to "offspring."

9. [30]相(xiàng):助。 [31]史官:明以后修史为翰林的职责。

9. [30] Xiang (相): Assist. [31] Historiographer: After the Ming Dynasty, compiling history became the responsibility of the Hanlin Academy.

10. 清高太过则伤仁,和顺太过则伤义,是以贵中道也。

10. Excessive purity injures benevolence, excessive gentleness injures righteousness, hence the importance of moderation.

11. 前史官曾国藩曰[31]:节妇之孙女子四人,次二者归于我。外舅福田先生,笃行君子也,数为余述诵两世事状。

11. The former historian Zeng Guofan once said [31]: "There were four granddaughters of a chaste woman, and the two younger ones have become my wives. My father-in-law,福田 Master, is a loyal and virtuous gentleman, who often narrates and recites to me the situations of the two past eras."

12. [17]晷(guǐ):测日影以定时刻的仪器。此处犹言“刻”。

12. [17] Sundial (guǐ): An instrument used to measure the length of the shadow cast by the sun to determine the time. Here it is akin to the word "hour."

13. 吾观乡里贫家儿女,愈看得贱愈易长大,富户儿女,愈看得娇愈难成器。

13. I have observed that in rural poor families, the children grow up easier the more they are looked down upon; while in wealthy families, the children are harder to mold into useful individuals the more they are pampered.

14. 兄弟和,虽穷氓小户必兴,兄弟不和,虽世家宦族必败。

14. Harmony among brothers is essential; even a humble family of low status can thrive. Disunity among brothers will lead to the downfall of even a noble and official family.

15. 凡事须逐日检点,一日姑待后来补救,则难矣。

15. It is necessary to inspect everything daily; if one waits for later to make up for a single day's delay, it will be difficult.

16. 凡世家子弟衣食起居无一不与寒士相同,则庶可以成大器,若沾染富贵气习,则难望有成。

16. If a descendant of a noble family leads a life of clothing, food, and accommodation identical to that of a poor scholar, then he may have a chance to achieve great things. However, if he is contaminated by the habits of wealth and status, it will be difficult for him to succeed.

17. [1] [34事玉光府君:事,意为侍奉,在这里意思是嫁给王广府先生。没时间译了,要睡觉了,自己译吧。

17. [1] [34 Regarding King Guangfu's Lady: "事" means to serve, but here it refers to being married to Mr. Wang Guangfu. No time to translate, need to go to sleep, please translate it yourself.

18. [20]结褵:古时女儿出嫁,母亲把佩巾结在女儿身上。此代指结嫁,出嫁。

18. [20] "Jiélián": In ancient times, when a daughter was getting married, her mother would tie a sash around her daughter's body. This term refers to getting married or getting hitched.

19. 拿致富持家来打比方,看书好比通过做生意来收获财富,读书则如利用勤俭持家来减少开支。拿战争来作比喻,看书相当于攻城略地,读书却好似坚壁固守。看书能够让人获得知识,明白道理,读书能够让人掌握技能,开拓创新。二者相辅相承,互为补益。

19. To illustrate the concept of becoming wealthy and managing a household, reading books is akin to accumulating wealth through business endeavors, while studying is like reducing expenses through thrifty household management. Using war as a metaphor, reading is like conquering cities and territory, whereas studying is like fortifying defenses. Reading can impart knowledge and clarify principles, while studying can master skills and foster innovation. The two complement each other and benefit each other.

20. 余昔官礼部,见各行省题旌妇女[32],凡烈妇殉夫者,别具一疏。高宗皇帝常下诏非之[33],不予旌表,以为行不贵苟难也。

20. In the past, I served in the Ministry of Rites. I saw that in various provinces, women who were honored with banners were distinguished. For those loyal women who died in the service of their husbands, there was a separate document. Emperor Gaozong often issued edicts to disapprove of this[33], not granting them any honors, and believed that it was not commendable to seek glory through trivial and difficult means.

21. 人之气质,由于天生,本难改变,惟读书则可变化气质。

21. Human temperament, being inherent, is inherently difficult to change; only through reading can one transform one's temperament.

22. 凡人做一事,便须全副精神注在此一事,不可见异思迁。

22. A person should give their full attention and spirit to one task at a time, and should not be easily distracted or change their focus.

23. 前世所袭误者,可以自我更之;前世所未及者,可以自我创之。

23. Mistakes inherited from previous lives can be corrected by oneself; things not yet reached in previous lives can be created by oneself.

24. 打仗不慌不忙,先求稳当,次求变化;办事无声无臭,既要精当,又要简捷。

24. In warfare, do not act in haste but prioritize stability first, followed by adaptability; in handling affairs, remain discreet and silent, aiming for both precision and efficiency.

25. [28]番:轮番。 [29]箯(biān)舆:竹编的轿床,可躺卧。

25. [28] Chapter:轮流。 [29] Biān (扁) Yú: A bamboo-made sedan chair, suitable for lying down.

26. 读书不独是变人气质,且是能养人精神,盖是理义收摄。

26. Reading not only transforms one's temperament, but also nourishes one's spirit, as it involves the collection of principles and righteousness.

27. [6]斗转:北斗星已转了方向,意思是夜深了 [7]箕拘:把灰尘扫入簸箕中。拘(gōu):拥蔽。

27. [6] The Big Dipper has turned: The direction of the Big Dipper has changed, indicating that it is late at night. [7] Sweep dust into a basket: Gather dust into a basket. "Jū" (gōu): to cover or shield.

28. 湢,浴室。 [12]毁:哀毁,居丧时因过度悲哀而损害健康。

28. Xuan, bathroom. [12] Destruction: Ai huai, referring to the damage to one's health due to excessive grief during the mourning period.

29. 不深思则不能造于道。不深思而得者,其得易失。

29. Without profound thought, one cannot attain to the Way. What is gained without profound thought is easily lost.

30. 不为圣贤,便为禽兽;不问收获,但问耕耘。

30. If not a sage or a virtuous person, then an animal; not concerning the harvest, but concerning the cultivation.

31. 遇诡诈人变幻百端,不可测度,吾一以至诚待之,彼术自穷。

31. When encountering cunning and deceitful people who change their ways in myriad ways and are impossible to gauge, I treat them with utmost sincerity, and their tricks will naturally come to an end.

32. 端庄厚重是贵相,谦卑含容是贵相;事有归著是富相,心存济物是富相。

32. Grace and majesty are the face of nobility, humility and tolerance are the face of nobility; having a clear sense of purpose is the face of wealth, and having a heart that seeks to help others is the face of wealth.

33. 二十三年节妇殁,实年八十有三。其前五年,岁在乙亥,均旌表节孝如例。

33. The virtuous woman passed away in the 23rd year of her life, and she was 83 years old. In the five years prior to that, during the year of the Wooden Horse (Yi Hai), her filial and virtuous conduct was honored and celebrated as usual.

34. 尽管曾氏留传下来的著作太少,但仅就一部家书中可以体现他的学识造诣和道德修养。曾国藩作为清代著名的理学家、文学家,对书信格式极为讲究,显示了他恭肃、严谨的作风。经常出现在中国近代史书本上著名的英国洋枪队队长戈登,这样描述曾国藩:“中等个子,身材肥胖,脸上皱纹密布,脸色阴沉,目光迟钝,举止行动表现出优柔寡断的样子”。如此一来,曾国藩怎么看都很像浑身拙笨,做事事倍功半的庸才,毫无捷敏之气。

34. Although the works passed down by Zeng were few, just one letter from his family can reflect his academic attainments and moral cultivation. Zeng Guofan, as a famous Neo-Confucian philosopher and litterateur of the Qing Dynasty, was extremely particular about the format of letters, which demonstrated his respectful and meticulous demeanor. The famous British officer of the Chinese Expeditionary Force in modern Chinese history, Gordon, described Zeng Guofan as follows: "Of medium height, with a round figure, his face was lined with wrinkles, his expression was gloomy, his eyes dull, and his actions showed a hesitant and indecisive manner." In this way, Zeng Guofan seems to be quite clumsy, a mediocrity who doubles his efforts for half the results, and devoid of any nimbleness.

35. 兄妻为姒,弟妻为娣。 [9]群从子女:此指很多的侄儿侄女。

35. The brother's wife is the sister-in-law, and the brother's wife is the younger wife. [9] Descendants: This refers to a large number of nephews and nieces.

36. 节妇蔡氏,少归欧阳惟本,节母之冢妇也[19]。乾隆四十三年戊戌岁大饥,节妇将嫁,其父辅世贫不能具礼,宗族或助之结褵之赀[20],凡得钱三千有奇,父为装遣之。

36. Jiemei Cai, a woman of virtue, was young and married to Ouyang Weiben, the daughter-in-law of a virtuous mother [19]. In the year of the Great Famine of the 43rd year of Qianlong, the virtuous woman was to be married. Her father, Fushi, was poor and could not afford the wedding expenses. Some members of the clan helped her with the dowry, and they were able to gather a total of three thousand and some money. The father used the money to prepare and send her off.

37. [18]俯拾仰取:指随时收拾,劳作。 [19]冢妇:嫡长子之妻。

37. [18] "Pick up and put down at will": Refers to the act of constantly picking up and putting down, indicating hard work. [19] "Jiufu": The wife of the eldest son, also known as the "heir's wife."

38. 故吾人用功,力除傲气,力戒自满,毋为人所笑,乃有进步也。

38. Therefore, when we exert ourselves, we should strive to eliminate arrogance, strictly guard against complacency, and avoid being laughed at, which is the way to make progress.

39. 7答:我喜欢鲁迅的"跳读法"因为鲁迅先生说得对,长期停留在一个不懂的地方,无论到多久都不会懂的我们应当学会跳读法,看到不会的地方便跳过去看下一个内容,也许就会看懂前面这些不懂的了8读书破万卷,下笔如有神读书百遍,其义自现读书唐诗三百首,不会作诗也会吟黑发不知勤学早,白首方悔读书迟愿乘风破万里浪,甘面壁读十年书读万卷书,行万里路/读万卷书,不如行万里路。

39.7 Answer: I like Lu Xun's "skipping reading method" because Mr. Lu Xun is right. Staying stuck on a place that you don't understand for a long time will never make you understand it. We should learn to skip reading and just move on to the next content when we come across something we don't understand; perhaps then we will understand the previous parts that were confusing. "Reading through ten thousand books, writing as if guided by a divine force; reading a book a hundred times, its meaning will become clear; reading the Three Hundred Tang Poems, even if you can't write poetry, you can recite it. Black hair doesn't know the value of studying early; in old age, it's regretful that you started reading late. I wish to ride the wind and break through ten thousand miles of waves, and am willing to face the wall and read for ten years; it's better to read ten thousand books than to travel ten thousand miles; but traveling ten thousand miles is better than reading ten thousand books."

40. 由是捐弃万事,壹从节母求所以事祖姑刘孺人之法。黎明刘孺人兴,节母执笄侍左[23],节妇自右约之[24];及盥,节母奉水,节妇奉槃;及食,妇具馔,母侑之[25];及寝,三世联床,听于无声。

40. Therefore, forsaking all things, he solely followed the method of serving Grandmother Liu Rushi as taught by Mother Jie. At dawn, Grandmother Liu Rushi awoke, and Mother Jie held the hairpin to her left [23], while the virtuous woman tied it from the right [24]; when it was time for ablutions, Mother Jie offered water, and the virtuous woman offered a basin; at mealtime, the woman prepared the food, and the mother accompanied her [25]; at bedtime, the three generations slept in the same bed, listening in silence.

41. 静坐自我妄为,读书即是立德。

41. To sit in tranquility and engage in self-delusion is to act imprudently; reading books is to cultivate virtue.

42. [10]餈:同“糍”,一种用糯米蒸制的食品,如糍团,糍糕等。 [11]湢(bì)浴:洗澡。

42. [10] Glutinous Rice Cake: The same as "糍", a type of food made by steaming glutinous rice, such as rice cakes and rice dumplings. [11] Bì Bath: Take a bath.